建構主義視角下翻譯教學模式
發(fā)布時間:2018-06-27 來源: 幽默笑話 點擊:
摘要:一帶一路背景下對翻譯人才需求越來越多,因此,翻譯教學越來越重要。本文從翻譯教學實踐出發(fā),以建構主義觀點為理論依據(jù),探討了基于該理論指導下的英語翻譯教學模式,建構主義所蘊涵的教學思想主要反映在知識觀、學習觀、教學原則等方面。主要是學生在教師的指導下,從師生共同商定的翻譯文本人手,以類似科學研究的方式,主動地探索翻譯理論研究、翻譯技巧的應用、解決實際翻譯問題。
關鍵詞:建構主義;翻譯;教學模式
一、前言
自20世紀90年代以來,外語教學研究的視角由把學生作為知識灌輸對象的行為主義學習理論轉移到把學生看作是信息加工主體的認知學習理論。同時,伴隨著人們對人類學習過程認知規(guī)律研究的不斷深入,建構主義教學理論成為認知學習理論的一個重要分支。
二、建構主義視角
當前我國高校進行著轟轟烈烈的外語教學改革,這場改革致力于能否打破傳統(tǒng)的外語教學模式,即“以教師為中心,教師講、學生聽”的傳統(tǒng)教學模式向“以學生為中心,主動、探究式學習”為特點的教學模式轉變,傳統(tǒng)的教學模式既不能保證教學的質量與效率,又不利于培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維、批判性思維和創(chuàng)造性思維,更不利于具有外語應用能力的人才培養(yǎng)。建構主義理論針對外語“教與學”提出全新的理論和思路,賦予外語教學與學習嶄新的含義。首先,建構主義教學理論認為學習的過程是學習者主動建構知識的過程,“學習是建構內在心理表征的過程,學習者并不是把知識從外界搬到記憶中,而是以原有的經(jīng)驗為基礎,通過與外界的相互作用來建構新的理解”。因此學習活動不是由教師單純向學生傳遞知識,也不是學生被動地接受信息的過程,而是學生憑借原有的知識和經(jīng)驗,通過與外界的互動,主動地生成信息的意義的過程;其次,建構主義教學理論對學生所學的知識也提出了新的理解,即知識不再是局限于教師的講授內容和教材內容,書本知識不再是反映現(xiàn)實的唯一準確渠道,課堂上所獲得的知識只是對客觀現(xiàn)象的1種理解和假設。學生們對知識的理解并不存在唯一標準,而是依據(jù)自己的經(jīng)驗,以自己的方式建構對知識的理解,對于世界的認知和賦予意義由每個人自己決定。
三、建構主義教學思想指導下的教學模式與教學方法
建構主義所蘊涵的教學思想主要反映在知識觀、學習觀、學生觀、師生角色的定位及其作用、學習環(huán)境和教學原則等六個方面。
1.建構主義的知識觀
。1)知識不是對現(xiàn)實的純粹客觀的反映,任何一種傳載知識的符號系統(tǒng)都不是絕對真實的表征。它只不過是人們對客觀世界的一種解釋、假設或假說,它不是問題的最終答案,它必將隨著人們認識程度的深入而不斷地變革、升華和改寫,出現(xiàn)新的解釋和假設。
(2)知識并不能絕對準確無誤地概括世界的法則,提供對任何活動或問題解決都實用的方法。在具體的問題解決中,知識是不可能一用就準,一用就靈的,而是需要針對具體問題的情景對原有知識進行再加工和再創(chuàng)造。
。3)知識不可能以實體的形式存在于個體之外,盡管通過語言賦予了知識一定的外在形式,并且獲得了較為普遍的認同,但這并不意味著學習者對這種知識有同樣的理解。真正的理解只能是由學習者自身基于自己的經(jīng)驗背景而建構起來的,取決于特定情況下的學習活動過程。否則,就不叫理解,而是叫死記硬背或生吞活剝,是被動的復制式的學習。
四、建構主義與翻譯教學
建構主義理論的內容很豐富,但其核心只用一句話就可以概括:以學生為中心,強調學生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對所學知識意義的主動建構(而不是像傳統(tǒng)教學那樣,只是把知識從教師頭腦中傳送到學生的筆記本上)。以學生為中心,強調的是“學”;以教師為中心,強調的是“教”。這正是兩種教育思想、教學觀念最根本的分歧點,由此而發(fā)展出兩種對立的學習理論、教學理論和教學設計理論。研究性翻譯教學主要是指學生在教師的指導下,從師生共同商定的翻譯文本入手,以類似科學研究的方式,主動地探索翻譯理論研究、翻譯技巧的應用、解決實際翻譯問題的學習活動。它著力于學生的學,目標指向學生的創(chuàng)新能力、問題意識、合作意識以及關注人類發(fā)展的意識和責任感的培養(yǎng)?梢哉f,二者在強調學習的探究性、主體性、交互性、過程性、開放性等體現(xiàn)現(xiàn)代學習的特點方面存在共同的基礎。
首先,就翻譯教學的探究性而言,建構主義所強調的“建構”本身就是一個積極卞動的探索過程。在建構知識的過程中,翻譯教學的目標設定以學生已有的認知方式知識網(wǎng)絡結構特點為基礎,學習目標是有關翻譯知識的“主題、圖式、框架”等動態(tài)性的內容,而不是具體的、靜態(tài)的結論或規(guī)則性的知識。這樣的學習日標才一能因人而異,因內容而異,因學習環(huán)境而異。翻譯教學就是圍繞上述目標展開的一系列有關知識的建構過程,學生從中不斷獲得意義并進一步完善其翻譯理論知識結構,逐步提高個人的翻譯能力。因此翻譯教學的重心應是形成學習者的探究和創(chuàng)新思維。此外,建構主義學習理論還主張給學習者適當?shù)慕Y構不良問題,因為這些問題的條件、過程和結果都具有不確定性,因而要求學習要具有較強的探索性和創(chuàng)造性。為了培養(yǎng)學習者的探究能力,建構主義者提出了類似于發(fā)現(xiàn)學習的支架式教學模式、隨機進人教學模式、拋錨式教學模式等,強調學生在教師的指導下,通過自己的獨立探究,發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。這些理論和策略都為體現(xiàn)翻譯教學的“研究”性特點提供了豐富的依據(jù)。
其次,從學習者的主體性來看,建構主義學習理論對認識的主體給予了前所未有的關注。該理論認為,人作為認識的主體不是一成不變地反映現(xiàn)實,個體在認識中總是以其特有的經(jīng)驗和方式對現(xiàn)實進行選擇、修正并賦予現(xiàn)實以獨特的意義。在建構主義學習理論看來,建構的成敗與效果關鍵取決于學習者是否具備主動建構的意向和行為。如學習者是否主動根據(jù)原有的認知結構從外界選擇信息;是否積極地將新舊知識有機地聯(lián)系起來;是否積極地生成新的信息;在建構過程中,是否主動提出假設、積極地選取驗證假設的策略;是否主動進行自我監(jiān)控和反思性學習以及是否主動與他人合作等。在素質教育和創(chuàng)新教育的思想觀念下催生出的研究性學習其根本目的也在于改造傳統(tǒng)的接受式教學重教輕學,忽視學習者主動性、積極性的弊端,強調學習者創(chuàng)新精神和實踐能力的培養(yǎng)。因此,這種教學活動以學生為本,凸現(xiàn)學生的學,通過讓學習者主動參與、主動探索去獲得知識、在這方面,二者的主導思想可謂殊途同歸,不謀而合,相互借鑒,相得益彰。
熱點文章閱讀