尋找博爾赫斯:博爾赫斯
發(fā)布時(shí)間:2020-04-08 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
在靠近共和國(guó)廣場(chǎng)的酒店房間,我打開(kāi)像保險(xiǎn)箱那么厚重的旅游指南書(shū)。上面寫(xiě)著布宜諾斯艾利斯如何的現(xiàn)代化和國(guó)際化,我無(wú)論如何不能相信。我能有的想象,是它擁有玫瑰街角、大教堂和響馬強(qiáng)盜流氓。畢竟,這里不是巴黎、東京和紐約,這里是布宜諾斯艾利斯。
第二天的早晨是個(gè)典型的博爾赫斯式的早晨。我在夢(mèng)中收到一件禮物,醒來(lái)時(shí)發(fā)現(xiàn)它就在我手上――我的確是在布宜諾斯艾利斯。
接待方每天都派不同的車(chē)、司機(jī)和翻譯前來(lái)陪同――一點(diǎn)也不符合效率和節(jié)約的原則。翻譯和司機(jī)的水準(zhǔn)參差不齊,讓人很傷腦筋。至于負(fù)責(zé)接待我們的人員――下午快4點(diǎn),Mariano才出現(xiàn),他剛?cè)⒓颖淼艿幕槎Y了;5點(diǎn),Luciana不能再作陪,她要回去帶孩子了。他們甚至放心地讓我們散落街頭,自行游走。
這一天,惟一的陪同人員是個(gè)愣頭青司機(jī),他上崗沒(méi)多久,一天之內(nèi)迷了兩次路。一次是在去馬場(chǎng)的路上,一次是在回酒店的路上。我們眼睜睜地看著馬場(chǎng)和酒店擦身而過(guò)――靠近了,可是又錯(cuò)過(guò)了;越走越遠(yuǎn),然后又回來(lái)了,就是不得其門(mén)而入。我們因此看到了更多的城市風(fēng)景。當(dāng)然,到最后,我們有點(diǎn)頭暈。我猜想他也許崇拜博爾赫斯,因此也以迷宮為終身?yè)磹?ài)。
要尋找博爾赫斯在這個(gè)城市生活的足跡并不容易。在塑造自身文學(xué)形象這一點(diǎn)上,他的城市顯然和他一樣神秘和漫不經(jīng)心。旅游指南書(shū)上寫(xiě)著,博爾赫斯曾經(jīng)在Recoleta區(qū)和Palermo區(qū)居住,其中一處是Quintana街222號(hào)!斑@是一棟7層樓高、有柵欄和小花園的住宅,他和他的家人1924年搬進(jìn)來(lái)”。另一處是同一條街的226號(hào),1943年到1946年,他在此居住。
我懷抱著滿(mǎn)腔希望前往Quintana街,盤(pán)算著能瞻仰到他的書(shū)桌,或者至少在附近的書(shū)店買(mǎi)一本他西班牙文的詩(shī)集。布宜諾斯艾利斯規(guī)劃得如同大大小小的棋盤(pán),他們習(xí)慣把“街區(qū)”當(dāng)作距離單位。比如,你在路上隨便問(wèn)一個(gè)什么人:去探戈博物館怎么走,他會(huì)告訴你,很近的,往前走11個(gè)街區(qū),然后往右拐,再走3個(gè)街區(qū),就到了。
Quintana街是條安靜的小街,看上去適宜居住。樓房都不高,街邊長(zhǎng)滿(mǎn)枝杈張牙舞爪的大樹(shù)。快要走完整條街,我?guī)缀躞@出一身冷汗――還沒(méi)有看到任何關(guān)于博爾赫斯的金字招牌。我冷靜下來(lái),把這條并不漫長(zhǎng)的小道再走一遍,終于在一棟灰色的公寓墻上尋到一塊地址牌。這確實(shí)是Quintana街222號(hào),但是,沒(méi)有柵欄,也沒(méi)有小花園,只有一位身著黃綠色制服的大樓管理員,把持著公寓的大門(mén)。
對(duì)于我的亞洲人長(zhǎng)相,他帶著一視同仁的目光,既沒(méi)有不放在眼里,也沒(méi)有多余的興趣。我用英語(yǔ)問(wèn),可以參觀嗎?他用西班牙語(yǔ)說(shuō)了一長(zhǎng)串什么,然后威嚴(yán)地?fù)u了搖頭,顯得只要我試圖踏進(jìn)一步,他就會(huì)動(dòng)用武力把我攔在門(mén)外。我指了指那塊必須費(fèi)勁仰頭才看得到的牌子,他幾乎是閉上了眼睛,毫不留情地拒絕了我。
這么看來(lái),地址牌上的博爾赫斯全名,帶了嘲諷的意味?傊@里的確曾經(jīng)住著博爾赫斯,但是,你什么都看不到,現(xiàn)在,它是私人住宅。一會(huì)兒,盡職的管理員從匆匆跑來(lái)的郵遞員那里簽收了一些郵件,大概是房客的。
至于原版的詩(shī)集――公寓旁邊只有一些咖啡店、家居用品店和一所印制店,我倒是在里面買(mǎi)了一件和博爾赫斯沒(méi)什么關(guān)系的東西:一幅探戈舞者的木版畫(huà)。
226號(hào),則連蛛絲馬跡都看不到。
布宜諾斯艾利斯人似乎并不了解外人對(duì)于博爾赫斯的熱愛(ài)程度。即使是博爾赫斯街上的個(gè)體書(shū)店老板Luciano,也對(duì)此大為吃驚。這個(gè)不到30歲的小伙子,自稱(chēng)是“寫(xiě)得不怎么樣的詩(shī)人”和“博爾赫斯專(zhuān)家”。他一開(kāi)始表現(xiàn)冷淡,但事后我發(fā)現(xiàn)這是裝出來(lái)的。他帶著懷疑的語(yǔ)氣問(wèn)了好幾次:你可以保證,博爾赫斯在中國(guó)很紅?好像博爾赫斯并不值得阿根廷以外的世界熱愛(ài)似的。
除了這家書(shū)店,博爾赫斯街和博爾赫斯本人幾乎沒(méi)什么關(guān)聯(lián)。這條街附近滿(mǎn)是小型店鋪、咖啡店、酒館,還有一個(gè)小型的兒童樂(lè)園和周末跳蚤市場(chǎng)。博爾赫斯街若干年前改名,的確是為了紀(jì)念他。托書(shū)店老板的福,我終于看到了他出生的那座房子。它本身毫不起眼,據(jù)說(shuō)也已經(jīng)被拆過(guò)重建,和原本的房子沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系。這里的招牌比Quintana的大一些,但仍然不容易察覺(jué),且只有西班牙文的說(shuō)明。招牌下方有一幅漫畫(huà),是一條吐著紅舌的狗,旁邊寫(xiě)著:the Bad Joke。
還有一處線索是國(guó)家圖書(shū)館,但這時(shí)我已經(jīng)不再執(zhí)著于尋找博爾赫斯的蹤跡。因此,圖書(shū)館外的半身銅像沒(méi)有他,也不再讓我吃驚。倒是烏云密布的天空下如怪物般聳立的建筑,以及滿(mǎn)地走動(dòng)的肥胖的貓,讓我忽然之間,掉入了想象中該有的布宜諾斯艾利斯的洞穴中。
相關(guān)熱詞搜索:赫斯 博爾 尋找 尋找博爾赫斯 博爾赫斯雨 博爾赫斯詩(shī)
熱點(diǎn)文章閱讀