www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

[新聞媒體誤譯舉隅]新聞媒體

發(fā)布時(shí)間:2020-03-14 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:

  近年來(lái),人們只要翻書報(bào),看電視,聽廣播,時(shí)不時(shí)會(huì)覺(jué)得有些譯文讀起來(lái)拗口,看起來(lái)別扭,聽起來(lái)不順耳。為此,本人欲借深受廣大知識(shí)分子青睞的《世界知識(shí)》一角,共同探討一些英漢詞語(yǔ)的不當(dāng)翻譯或誤譯,以利我們共同提高外事工作的翻譯水平。
  Political contribution在有的國(guó)家里指“政治獻(xiàn)金”,但在美國(guó)等國(guó)家指“競(jìng)選捐款”,political campaign在美國(guó)指“競(jìng)選運(yùn)動(dòng)或活動(dòng)”,在其他國(guó)家可指“政治運(yùn)動(dòng)”,Political Action Committee應(yīng)譯為“競(jìng)選活動(dòng)委員會(huì)”,attack politics為“攻訐性競(jìng)選”。有的新聞媒體在報(bào)道和評(píng)論美國(guó)競(jìng)選時(shí),一概將上述詞語(yǔ)分別譯為“政治獻(xiàn)金”、“政治運(yùn)動(dòng)”、“攻擊性競(jìng)選”。競(jìng)選是政治的一部分內(nèi)容,在美國(guó)官員的腦海中,“競(jìng)選做官”或“官本位”就是他們的政治,這才有美國(guó)的這句政治名言:All politics is local(千政治,萬(wàn)政治,都不如地方政治/不如家門口政治)。意謂美國(guó)國(guó)會(huì)議員進(jìn)行的立法斗爭(zhēng),與其說(shuō)是為國(guó)效力,不如說(shuō)是為自己的選區(qū)利益效勞。只要國(guó)會(huì)能通過(guò)有利于自己選區(qū)的法案,他們就能保住官帽。所以說(shuō)political或politics在某些情況下也可理解為“競(jìng)選”。本人認(rèn)為,在上述詞語(yǔ)里,譯為“競(jìng)選”比譯為“政治”意思更加明確和具體。
  negative campaigning常被有的記者或其他報(bào)人譯錯(cuò),最典型的是有一份報(bào)紙?jiān)谝黄u(píng)論2000年美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選的文章中,將小布什抹黑國(guó)會(huì)參議員麥凱恩的活動(dòng)譯為“消極競(jìng)選”,果真如此,麥凱恩應(yīng)感到高興。其實(shí),它與low road,attack politics,slash-and-bum politics,mudslinging,slimeslinging等是同義詞,應(yīng)譯為“抹黑對(duì)手的或攻訐性競(jìng)選(活動(dòng))”。
  
  affirmative action program常被直譯為“肯定性行動(dòng)計(jì)劃”。譯文要講究效果,業(yè)內(nèi)人士可能了解其意思,其他人就難說(shuō)了。再則,何為“肯定性行動(dòng)”?意思不明確,要是意譯為(對(duì)受到種族歧視的少數(shù)民族和性別歧視的婦女在就業(yè)、入學(xué)等方面所采取的)“補(bǔ)償性(或照顧性)計(jì)劃”,意思就一目了然。
  Repubocrat和Demopublican不宜譯為令人費(fèi)解的“共和民主黨人”和“民主共和黨人”,不了解情況者會(huì)誤以為他們是“中間派”。從政見上看,應(yīng)分別譯為“共和黨內(nèi)的自由派”和“民主黨內(nèi)的保守派”。
  It’s the Economy,Stupid!這是克林頓在競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)時(shí),其謀士在其辦公桌放的一塊牌子上寫的字,常被媒體譯為:“是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,傻瓜!”其實(shí),用在此處的Stupid并非“傻瓜”或“笨蛋”之意,而是只作提醒之用。再說(shuō)謀士罵主子也有悖常理。筆者認(rèn)為,只要譯為“(這次競(jìng)選的)關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)”或“經(jīng)濟(jì)是要害”就可以了。
  presence是個(gè)多義詞,有人常不顧上下文譯為“存在”(existence),這在國(guó)內(nèi)報(bào)章雜志上屢見不鮮,似乎不譯為“存在”就錯(cuò)了似的。例如:“保持軍事存在”、“美國(guó)軍事力量在中亞的長(zhǎng)期存在”,等等。這類錯(cuò)誤或許與有的詞典的不當(dāng)譯文有關(guān),如有一本較權(quán)威的英漢詞典將“maintain a strong air presence in Asia”譯為“在亞洲保持強(qiáng)大的空軍力量的存在”。第二版改為“在亞洲保持強(qiáng)大的空軍力量”。應(yīng)該說(shuō),二版比一版的譯文進(jìn)步了,若要較真,“力量”兩字應(yīng)刪掉,因?yàn)椤翱哲姟北旧砭褪恰傲α俊绷?#65377;本人認(rèn)為,還可進(jìn)一步改譯為“在亞洲留駐一支強(qiáng)大的空軍(或空中力量)”。這么譯是因?yàn)閜resence在此處既有“力量”,也有“駐扎”的意思。presence用于外交,常指在國(guó)外顯示軍事力量,在本人主編的《當(dāng)代英漢美英報(bào)刊詞典》里分列八條加以釋義,有“軍事力量”、“駐軍”、“軍隊(duì)”、“警察”;“實(shí)力”,“影響”;“聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)”;“駐扎”,“留駐”;“出面”,“插手”;(外交)“使團(tuán)”,“代表團(tuán)”,“機(jī)構(gòu)”;“人物”;“家庭”,“集體”,“勢(shì)力”,“群體”等義。近年來(lái),在美國(guó)報(bào)刊用語(yǔ)中,該詞詞義又?jǐn)U展引申了,在不同的上下文,還可指“投資”、“設(shè)廠開店”、“課程”,等等。
  
  resources常被譯為“資源”,在漢語(yǔ)里,有時(shí)意思含糊。如果有人說(shuō):“你們學(xué)校資源很豐富。”人們很難知道他指的是人才多、設(shè)備好或校舍多,還是指資金充足,因?yàn)樵撛~也可指錢,錢是財(cái)力的體現(xiàn)。記得幾年前楊瀾在香港陽(yáng)光衛(wèi)視臺(tái)采訪臺(tái)灣親民黨主席宋楚瑜時(shí)對(duì)宋說(shuō):“聽說(shuō)你們黨資源不多。”宋答道:“是啊,我們黨錢不多”。這是一例,在上述《詞典》里,還有英文例句說(shuō)明resources也有money的詞義。在漢語(yǔ)中,“資源”一詞不再只指天然的,也是人工的,可說(shuō)是詞義擴(kuò)展了。在漢語(yǔ)行文中,常見到“人力資源部”、“浪費(fèi)財(cái)力、物力資源”等字眼。這里有一個(gè)常識(shí)問(wèn)題,“人力”、“財(cái)力”或“物力”是不是資源?如果是,那么,“人力部”、“浪費(fèi)財(cái)力、物力”行不行?何必再畫蛇添足,加上“資源”兩字呢?
  sellingpoint不應(yīng)直譯為“賣點(diǎn)”,而是“長(zhǎng)處”、“優(yōu)點(diǎn)”、“特色”的意思。我們翻譯這類詞語(yǔ)時(shí)不能對(duì)號(hào)入座,要多查英英詞典。
  現(xiàn)在人們見到culture/cultural就譯為“文化(的)”,什么“企業(yè)文化”,“食文化”,“西瓜文化”,“土鱉文化”,如此等等,不一而足。其實(shí)culture是個(gè)多義詞,如enterprise culture就是“企業(yè)(發(fā)展的)環(huán)境(或氛圍)”的意思,比譯為“企業(yè)文化”要好。再如“Physical culture is important,but we must not neglect the culture of mind”就該譯為:“體育固然重要,但我們不可忽視心靈的陶冶。”又如cultural cleansing,既可以指“對(duì)黨內(nèi)異己的清除”,也可以指“民族、種族或者宗教清洗”。
  現(xiàn)在多數(shù)新聞媒體跟著港臺(tái)跑,將CEO譯為“首席執(zhí)行官”,CIO譯為“首席信息官”,CFO譯為“首席財(cái)務(wù)官”。公司不是政府機(jī)關(guān)或軍隊(duì),哪來(lái)的“官”?實(shí)際上這是大公司的另一套稱謂,筆者主張改譯為“行政總管(或主管)”、“負(fù)責(zé)信息的行政副總管”……。
  officer或official不一定都譯為“官員”,筆者在上述《詞典》里的兩個(gè)詞條中就根據(jù)例句上下文的意思,譯為“人員”。所謂NBA“試訓(xùn)官(officer/officia1)”,大概指的是“試訓(xùn)教練或指導(dǎo)人員”,因?yàn)镹BA不是政府機(jī)關(guān)。
  體育報(bào)道中的語(yǔ)言問(wèn)題較多,什么“背靠背”的客場(chǎng)比賽,“侵略性防守”等等。back-to-back是“連續(xù)的”意思,與中文的“背靠背”語(yǔ)意不搭界;aggressive defense在軍事用語(yǔ)中指“攻勢(shì)防卸”,在籃球術(shù)語(yǔ)中,譯為“攻擊性防守”或“咄咄逼人的防守”都比“侵略性防守”地道。
  Rose Bowl常被新聞媒體譯為“玫瑰碗體育場(chǎng)”。Bowl指的是美國(guó)大學(xué)橄欖球常規(guī)賽后強(qiáng)隊(duì)間進(jìn)行的拼殺,也稱杯賽(bowl game)。所以Rose Bowl應(yīng)譯為“玫瑰杯賽”,可喻指“玫瑰杯賽體育場(chǎng)”,即指在加州的“帕薩迪納(Pasadena)體育場(chǎng)”。
  要是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所前所長(zhǎng)呂叔湘先生還在世的話,早就會(huì)寫文章批評(píng)這類諸如“五比三暫時(shí)領(lǐng)先”和“進(jìn)攻性跑”這類病句了。
  以上只是本人的一孔之見,尚請(qǐng)同仁們批評(píng)指正。
  
  (以上實(shí)例已收錄在今年6月北京大學(xué)出版社出版的《當(dāng)代英漢美英報(bào)刊詞典》中,本文不作過(guò)多的解釋。)

相關(guān)熱詞搜索:新聞媒體 誤譯 新聞媒體誤譯舉隅 新聞媒體誤譯舉隅 圖文 2018年新聞熱點(diǎn)事件

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com