簡.奧斯汀大戰(zhàn)僵尸 簡奧斯汀
發(fā)布時間:2020-03-24 來源: 散文精選 點擊:
“從房子的一角,達西先生看著伊麗莎白和她的姐妹們一路朝外移動,一路不斷削下僵尸的腦袋。他知道整個大不列顛恐怕只有另外一個女人能把匕首使得如此行云流水,招招致命!笨纯,有沒有中國武俠的味道?
“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理!1813年,奧斯汀小姐發(fā)表《傲慢與偏見》的時候,絕對不會想到,兩百年后,她那早已被公認為雋永的小說開頭會被改寫成這樣:“凡是占有人腦的僵尸,總想占有更多的人腦,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理!
這個時代無處不在的惡搞范例(特別是來自互聯(lián)網(wǎng)),也許已經(jīng)給予我們一種潛意識:偉大的經(jīng)典都在等著人們來顛覆,關(guān)鍵不在于能不能,而是怎樣做。于是,除了那些“奧斯汀原教旨主義者”(Austen purist)之外,我們都會對“傲慢與偏見與僵尸”這個名字感到好奇。奧斯汀小姐的經(jīng)典究竟是怎樣和僵尸聯(lián)系在一起的呢?
話要說回到19世紀初,奧斯汀小姐雖然精確地描繪了英國中產(chǎn)階級家庭生活的可笑之處,但是她忘了提及更大的時代背景:當時,大英帝國正在被僵尸軍團入侵,無論是大城市倫敦,還是小城鎮(zhèn),比如《傲慢與偏見》故事的發(fā)生地點、倫敦以外50英里的赫特福德郡,人人都為僵尸所苦。有人暗示說,奧斯汀小姐所處的時代,是一個人們隨時死去也不奇怪的時代,他說的其實是僵尸。雖然小說主人公班納特太太嫁女兒的頑強心愿絕不會受時代和僵尸約束,但是班納特先生早已經(jīng)審時度勢,他唯一的愿望就是讓女兒們活下去。為此,他不惜送五個年幼的女兒去中國少林寺學(xué)習(xí)功夫,而他的二女兒伊麗莎白,更是因為“具備殺手的直覺”而格外受到他的青睞。
當然,舞會還是要開,有錢的單身漢還是要崇拜,于是身懷絕技的達西先生,仍然以一種敵我莫辨的姿態(tài)上場了……我們完全可以想象,他和伊麗莎白斗嘴,互毆,較量必殺技,最后終于在對殺戮僵尸的共同愛好中握手言和。小說中最精彩的一章,對了,和原書一樣,就是中國少林弟子伊麗莎白大戰(zhàn)日本忍術(shù)大師凱瑟琳太太(達西的勢利姨母)。刀刀見血,真是看得人熱血沸騰!
在奧斯汀小姐的諷刺世界里鋪滿人類血肉和僵尸嘔吐物的人,是一個叫塞斯•格拉漢姆-史密斯的美國人。他沒有像之前所有那些沿襲奧斯汀小姐套路的無數(shù)續(xù)集前傳作者或仿寫者一樣,而是獨辟蹊徑,直接引進了看起來與經(jīng)典文學(xué)毫不搭界的“僵尸”元素。他看中的或許是它們一脈相承的諷刺性:中產(chǎn)階級家庭主婦狹隘而固執(zhí)的人倫愿望與缺乏人性只知對人腦頑強渴求的僵尸究竟有何區(qū)別?當然,我這么一比喻,你可能又想起了自己中學(xué)時代讀奧斯汀卻怎么也讀不完的挫敗經(jīng)歷――部分原因就是你事先看了太多堂而皇之鄭重其事的經(jīng)典解讀――本來已經(jīng)大著膽子或耐著性子拿起這本書,又給放下去了――我希望你別。
因為這是一盤僵尸混搭經(jīng)典的大餐,作者不僅大量保留了《傲慢與偏見》原著的背景和故事結(jié)構(gòu),甚至還保留了70%左右的原文,這也是為什么我推薦你去看譯言網(wǎng)的翻譯的原因(雖然它翻譯得確實有點慢),因為譯言網(wǎng)上的翻譯是根據(jù)王科一先生當年的翻譯版本,這個版本最忠實地傳達出奧斯汀筆下特有的幽默味道,與格拉漢姆不斷安排諸如讓僵尸大啃花椰菜、班納特家五姐妹排出“奪命五芒星陣”這樣的細節(jié),配合得天衣無縫。
這本無厘頭的怪書,可想而知會怎樣傷害奧斯汀書迷們的感情。但姑且請先放下我們的傲慢與偏見與固執(zhí),看一看它在亞馬遜圖書榜上的暢銷成績:長期占據(jù)歐美各國暢銷排行榜前十位,一版再版并且在《傲慢與偏見》的家鄉(xiāng)英國受到熱烈歡迎,蘋果公司已經(jīng)推出了App游戲版,也有電影公司買下該書版權(quán)并預(yù)計今年下半年開拍,由娜塔莉•波特曼主演,電影明年可望問世。錯過了首創(chuàng)之機的作者和書商們已經(jīng)摩拳擦掌,要陸續(xù)推出《理智與情感與海怪》、《永別了,胳膊和大腿》、《狼入呼嘯山莊》和《卡拉僵尸兄弟》等書,在第二輪經(jīng)典混搭中大賺一筆。
格拉漢姆是第一個吃螃蟹的人,他成功地征服了那些具備幽默感和現(xiàn)代精神的讀者。一個相當聰明的美國人,沒有臣服在經(jīng)典的光芒中,而是善用他曾經(jīng)做過編劇的優(yōu)勢,大刀闊斧地剪掉了原著中那些冗長的對白,而剪接處則用這個時代所習(xí)于接受的,對血液、速度、殺戮等等視覺刺激的愛好去粘合(說實話,還有很多黃段子)。美國人最喜歡造新詞,他們的俚語詞典永遠在更新,而我們還是那句老話:經(jīng)得起改編的經(jīng)典才是真正的經(jīng)典,也只有不斷地接受時代的整合,經(jīng)典才得以流傳于世。從這個角度來說,奧斯汀小姐應(yīng)該不至于像她的崇拜者一樣,希望拿著武士刀(小說人物最愛用的武器)去砍掉格拉漢姆的頭。
要說它有什么瑕疵,那大概是格拉漢姆也像時下很多西方作者或編劇一樣,大愛中國元素。但是他也沒能掌握更多的中國文化知識,比如,他在書里分不清楚中國功夫和日本忍術(shù)的區(qū)別。不過,瑕不掩瑜。我自己很喜歡的一句話是:“從房子的一角,達西先生看著伊麗莎白和她的姐妹們一路朝外移動,一路不斷削下僵尸的腦袋。他知道整個大不列顛恐怕只有另外一個女人能把匕首使得如此行云流水,招招致命!笨纯,有沒有中國武俠的味道?
先睹為快
最好的中文版本,在譯言網(wǎng)上
●“我一直都在關(guān)心,蠢娘兒們!我更愿意她們能專心鉆研殺人技巧,而不是醉心于婚姻和金錢的迷夢,很明顯你就是這樣!你要去見這個彬格萊就去吧,不過我要提醒你,我們的女兒沒一個能拿得出手的;她們?nèi)继堤煺媪?跟她們的母親一樣,除了麗萃,她的殺手直覺比她的姐妹們都要強些。”
●“彬格萊先生儀表堂堂,風度翩翩,和顏悅色,沒有拘泥做作的習(xí)氣。他的姐妹們也都是淑女,態(tài)度落落大方,但是看得出來沒受過多少格斗訓(xùn)練。他的姐夫赫斯脫先生只不過像個普通的紳士,倒是他的朋友達西先生很快引起了全場的注意,因為他魁偉高大,眉清目秀,舉止高貴,于是他進場還不到五分鐘,大家都紛紛傳說他自劍橋淪陷后已經(jīng)宰殺了超過一千只那些不宜提及的東西。男賓們贊他一表人才,女賓們說他比彬格萊先生還俊俏,人們都以愛慕的眼光看著他,直到人們發(fā)現(xiàn)他為人驕傲,看不起人,巴結(jié)不上,因此對他產(chǎn)生了厭惡的感覺,這才使得他的那風頭正勁的勢頭有所扭轉(zhuǎn)。”
●“你說的是哪一位?”他轉(zhuǎn)過身來,朝著伊麗莎白看了一陣,直到發(fā)現(xiàn)她也在看他,才收回了目光,冷冷地說:“還算過得去吧,但沒有漂亮到能打動我的心。眼前我可沒興趣去抬舉那些受人冷落的小姐!
隨著達西先生走開了,伊麗莎白覺得自己的心也涼了下來。她這輩子還從未受過如此的奇恥大辱。武士的信條要求她為了名譽而復(fù)仇。伊麗莎白彎身把手探往腳踝處,小心翼翼地避免別人的注意,在那兒她的手摸到了一把藏在裙下的匕首。她要尾隨這位高傲的達西先生出去,然后割開他的喉嚨。
但是當她的手剛握上刀柄,突然一陣尖叫響徹整個大廳,隨之傳來的是窗格破裂的聲音。那些不該提的東西一擁而進,它們行動雖然笨拙卻很迅速,身上穿著各種污穢邋遢的殯服。有的身上的壽袍早爛成了碎布條,足以讓任何穿上的人羞得無地自容;有的身上的套裝是如此之臟,仿佛是用泥垢血污糊起來的。它們的皮肉的腐爛狀況也程度不一;新近被感染的皮膚稍微泛綠似乎仍有彈性,而那些早就死了的則看起來灰暗和脆弱――它們的眼睛和舌頭早就腐朽成泥,嘴唇褪了皮露出森森白骨,像是永遠咧著骷髏的微笑。
幾位不幸的客人,因為站得靠近窗子而被抓住啃噬。伊麗莎白站了起來,正看見朗格太太正掙扎著要從兩只可怕的女僵尸手中掙脫出來,它們咬開了她的腦袋,像壓核桃一樣把她的顱骨壓碎,黑乎乎的血漿像下雨一樣噴灑,都噴到了燭臺吊燈的高度。
當客人們正四散逃命,混亂之中只聽得班納特太太一聲斷喝:“姑娘們!五芒星奪命陣!”
相關(guān)熱詞搜索:奧斯汀 僵尸 大戰(zhàn) 簡 奧斯汀大戰(zhàn)僵尸 植物大戰(zhàn)僵尸簡 植物大戰(zhàn)僵尸簡畫
熱點文章閱讀