骯臟的巴比倫塔意思 [歐盟語(yǔ)言的巴比倫塔效應(yīng)]
發(fā)布時(shí)間:2020-03-14 來(lái)源: 散文精選 點(diǎn)擊:
近日,《歐洲觀察家報(bào)》和德新社等媒體都敏銳地捕捉到一個(gè)新動(dòng)向:歐盟的英語(yǔ)翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠用了! 報(bào)道稱,歐盟正為找不到足夠的英語(yǔ)翻譯發(fā)愁。歐盟發(fā)言人彼得魯奇說(shuō),一方面,英語(yǔ)是筆譯和口譯需求量最大的語(yǔ)言,另一方面,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人當(dāng)中,學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的人越來(lái)越少,F(xiàn)在越來(lái)越難找到能在會(huì)場(chǎng)做翻譯以及能把官方文件及時(shí)翻成英語(yǔ)的人才,同時(shí)歐盟的英語(yǔ)翻譯日趨嚴(yán)重缺失,70位全職英語(yǔ)翻譯中有1/3將于近期退休,從而使其面臨更緊迫的人員危機(jī)。
這一動(dòng)向反映出幾方面的問(wèn)題:
一是歐盟語(yǔ)言的復(fù)雜性為全球之冠。眾所周知,聯(lián)合國(guó)成員國(guó)雖然近200個(gè),但官方語(yǔ)言只有英、法、俄、中、阿、西六種。工作語(yǔ)言更是減到了英、法兩種。美洲國(guó)家組織使用英、法、葡、西四種語(yǔ)言,非洲聯(lián)盟使用英、法、阿三種語(yǔ)言,世界銀行、國(guó)際貨幣基金組織、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織以及北約則使用英、法兩種語(yǔ)言,東盟只用英語(yǔ)做工作語(yǔ)言。而1952年創(chuàng)立的歐洲共同體,經(jīng)過(guò)六輪擴(kuò)大,如今已經(jīng)成長(zhǎng)為有27個(gè)國(guó)家的歐盟,官方語(yǔ)言多達(dá)23種。
自創(chuàng)立之初,歐洲大家庭就有一條規(guī)矩――尊重差異、包容多樣,成員國(guó)的官方語(yǔ)言同時(shí)也就是這個(gè)大家庭的官方語(yǔ)言和工作語(yǔ)言。歐洲經(jīng)濟(jì)共同體首腦會(huì)議的第一個(gè)決議就是關(guān)于語(yǔ)言多樣性的規(guī)定,當(dāng)時(shí)的出發(fā)點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)各成員國(guó)一律平等,通過(guò)不限制工作語(yǔ)言的數(shù)量來(lái)顯示這個(gè)大家庭有別于一般的國(guó)際組織。可是現(xiàn)在,問(wèn)題的復(fù)雜性已經(jīng)顯露無(wú)疑,23種官方語(yǔ)言的互譯居然結(jié)成了506種組合,歐洲議會(huì)、歐盟首腦會(huì)議和歐盟委員會(huì)的每次會(huì)議都變成一場(chǎng)語(yǔ)言大合唱。即使在現(xiàn)實(shí)生活中,不少歐洲人也難以接受其他語(yǔ)言,例如法國(guó)人普遍不愛(ài)說(shuō)英語(yǔ),以至于這樣的笑話廣為流傳――“如果到巴黎觀光時(shí)不小心掉進(jìn)塞納河,一定要用法語(yǔ)喊救命,千萬(wàn)別用英語(yǔ),否則誰(shuí)都不管”。在比利時(shí),法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)同是官方語(yǔ)言,但在其北部,如果不會(huì)說(shuō)荷蘭語(yǔ)最好還是說(shuō)英語(yǔ),要知道比利時(shí)好幾屆內(nèi)閣都是因?yàn)閮蓚(gè)地區(qū)的語(yǔ)言沖突而倒臺(tái)的。所以有人說(shuō),在歐洲最流行的語(yǔ)言恐怕得首推啞語(yǔ)了。
二是歐盟翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)不勝負(fù)荷。50多年前,歐洲翻譯機(jī)構(gòu)的服務(wù)部門只有四種語(yǔ)言,員124名。如今,這個(gè)機(jī)構(gòu)擁有世界上最龐大的、遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)聯(lián)合國(guó)的翻譯隊(duì)伍。歐盟設(shè)在布魯塞爾、斯特拉斯堡、盧森堡、法蘭克福等地共30多家機(jī)構(gòu),設(shè)有九個(gè)筆譯部,歐盟理事會(huì)、委員會(huì)、歐洲議會(huì)、法院、審計(jì)院、中央銀行、投資銀行等七個(gè)機(jī)構(gòu)設(shè)有各自的筆譯部。還有三個(gè)口譯部,議會(huì)和法院有獨(dú)立的口譯部,另一個(gè)歐盟委員會(huì)下設(shè)的“聯(lián)合口譯與會(huì)議服務(wù)部”承擔(dān)其他所有機(jī)構(gòu)的口譯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),歐盟每天需要近3000名專職翻譯和臨時(shí)翻譯,比聯(lián)合國(guó)多10倍。一年完成的文字翻譯超過(guò)200萬(wàn)頁(yè),而且每年增長(zhǎng)5%。歐盟為語(yǔ)言服務(wù)支出的費(fèi)用一年達(dá)10多億歐元,約占其GDP的萬(wàn)分之一,相當(dāng)于每位歐盟公民都要支付兩至三歐元的翻譯費(fèi)。然而,盡管眾多的翻譯人員天天忙得不可開(kāi)交,每個(gè)周末加班,借助工具可以做到每15秒鐘翻完一頁(yè),翻譯年薪起薪近四萬(wàn)多歐元,待遇優(yōu)厚,但是依然找不到足夠的合格人才,難以完成新增一個(gè)語(yǔ)種就要增加80多名口譯人員和近百名筆譯人員的目標(biāo)。同聲傳譯跟不上、筆譯錯(cuò)誤不斷等問(wèn)題屢屢發(fā)生。
三是英語(yǔ)翻譯面臨發(fā)展的瓶頸階段。英語(yǔ)絕對(duì)是當(dāng)前的“世界語(yǔ)”,更是互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言的龍頭老大?墒,這也造成巨大的負(fù)面影響,那就是在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的歐盟國(guó)家,愿意學(xué)外語(yǔ)的人很少,能夠成為具備翻譯資質(zhì)的人才就更是鳳毛麟角了。雖然歐盟追求語(yǔ)言平等,可在實(shí)際操作中。正式文件仍以英語(yǔ)為主,用英語(yǔ)起草的歐盟文件占總數(shù)的75%,是歐盟所有文種翻譯量最大的。于是,就形成了需求上升與翻譯減少的供求矛盾,而目,短時(shí)間內(nèi)難以解決。
語(yǔ)言問(wèn)題困擾著歐盟是一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)辯的事實(shí)。這不禁令人想起《圣經(jīng)》“創(chuàng)世記”第十一章中“巴比倫塔”的故事。說(shuō)是最初人類的語(yǔ)言是統(tǒng)一的,他們?cè)谝黄鸾ㄒ蛔呛退瑸榈氖且獡P(yáng)傳自己的聲名。上帝很嫉妒,就亂了天下人的語(yǔ)言,城和塔建不起來(lái),人也分散了,而且后來(lái)由于語(yǔ)言不通,還發(fā)展到民族間相互猜疑和仇視,有時(shí)甚至相互殘殺。這只是―種傳說(shuō),但對(duì)于歐盟,確確實(shí)實(shí)面臨著巴比倫塔效應(yīng)。
相關(guān)熱詞搜索:巴比倫 歐盟 效應(yīng) 歐盟語(yǔ)言的巴比倫塔效應(yīng) 歐盟語(yǔ)言 歐盟語(yǔ)言框架
熱點(diǎn)文章閱讀