www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

【外國政要的中文譯名】外國政要

發(fā)布時間:2020-02-25 來源: 散文精選 點擊:

  一般來說,外國領導人的姓名翻譯工作由中國惟一的綜合性譯名單位――新華社譯名室來完成。   2003年,被西方稱為“強人”的時任柬埔寨首相洪森宣布將其中文名字更名為“云升”,他希望自己有個更好的中文譯名。當地有報章還說,金邊的一位華人占卜師也為首相的中文譯名發(fā)表了看法,認為“云升”比“洪森”的寓意好。為此,柬埔寨方面通過中國外交部致函新華社,新聞部國務秘書喬卡納里表示:“希望新華社今后對首相的改名予以理解”。
  改名之后,麻煩卻接踵而至。當時華文媒體亮出“云升”這個名字后,許多讀者就不斷打電話詢問柬埔寨是不是換了新首相。更要命的是在政府部門頒布一些具法律效力的文件中,兩個名字竟然同時存在,一些法律上的麻煩就不可避免。果然,不到一年,新華社便收到外交部來函,通知恢復洪森的原中文譯名。
  但偶爾也有例外的。比如法國總統薩科齊的名字就經過改動,原名“薩爾科奇”經法國政府要求改成“薩科齊”,他的夫人也由“布呂尼”改為“布魯尼”。由于名字改動時,薩科齊剛剛當上總統,影響力遠非今日,所以沒有形成很大的沖擊。許多人想不到的是,從上個世紀50年代初開始,新華社譯名室便開始管理起中國內地全世界的人名。凡是在中國內地的報刊、書籍、廣播電視中露面的外國人名,都與他們的工作息息相關。
  最初的譯名工作還跟“意識形態(tài)”掛鉤。過去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”。這是有意要貶低一下。而隨著中國不斷走向世界舞臺,“譯名用字忌含褒貶”的規(guī)則也深入人心。
  在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個人都早早定好了自己的中文名字。
  由于早期的初始譯著、譯名個性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學角度考證這些譯名不符合標準,但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而容易產生歧義且引發(fā)爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納?蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個刺眼的“破”字。
  2008年,譯名室迎來一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個星期內,當時譯名室的七人小組要為參加北京奧運會的36000位外國人翻譯正確的中文名字,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。
  與艱巨的翻譯任務相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常常“望文生音”。譯名室原負責人曾舉過最典型的“拉丹和拉登譯名之爭”和“國際金融大鱷索羅斯被錯翻”兩個典型例子,“拉登是媒體根據英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點可以看出民間望英文而音譯的做法是不負責任的。紹羅什錯譯成索羅斯也是同樣的原因。因為他是匈牙利人,按照標準應該翻成紹羅什。”

相關熱詞搜索:政要 譯名 中文 外國政要的中文譯名 中文譯名 亞洲中文譯名

版權所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com