《葛浩文,幫莫言得獎(jiǎng)的功臣》閱讀答案:幫莫言得獎(jiǎng)的功臣
發(fā)布時(shí)間:2018-12-16 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
葛浩文,幫莫言得獎(jiǎng)的功臣
莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言作品的翻譯者、73歲的美國(guó)翻譯家葛浩文功不可沒。在此之前,他已將好幾位中國(guó)作家送上國(guó)際文學(xué)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),姜戎、蘇童和畢飛宇都是憑著他的譯本,先后獲得了曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。在將中國(guó)當(dāng)代小說推薦給世界這方面,葛浩文堪稱第一人。
葛浩文1939年出生在美國(guó)加州。上學(xué)的第一堂課,老師在黑板上寫下幾個(gè)漢字,他就想:“我連英文都認(rèn)不全,為啥還要學(xué)中文?”后來,葛浩文加入海軍,并被派到美國(guó)海軍駐臺(tái)灣的司令部,成為一名通訊官!白畛跷衣犝f自己將被派往臺(tái)北,等正式命令下來后卻發(fā)現(xiàn)是派往臺(tái)灣。我感覺受到了愚弄,因?yàn)槲腋揪筒恢琅_(tái)北是臺(tái)灣的一個(gè)城市!倍嗄暌院,葛浩文這樣回憶道。
此后,葛浩文先后被派駐日本和越南,然后又回到中國(guó)臺(tái)灣。經(jīng)受過越戰(zhàn)洗禮的他開始反思自己的年少輕狂,并拿起書本。“那是我這輩子第一次真正看進(jìn)書去!彼l(fā)現(xiàn)自己有學(xué)漢語(yǔ)的天賦!拔矣幸浑p好耳朵,能夠區(qū)分復(fù)雜的漢字發(fā)音。”他向一位跟隨國(guó)民黨到臺(tái)灣的東北老兵學(xué)習(xí)中文,“葛浩文”就是這位老師給他起的名字。退伍后他進(jìn)入臺(tái)灣師范大學(xué)漢語(yǔ)中心學(xué)習(xí)。
回國(guó)后,葛浩文繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,他的博士導(dǎo)師是柳亞子的兒子、旅美散文家柳無(wú)忌。學(xué)習(xí)期間,導(dǎo)師向他提起中國(guó)有一對(duì)作家伉儷蕭軍、蕭紅,他們的愛情故事曲折動(dòng)人。葛浩文就找來一本蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》讀了起來,那是他讀的第一本中國(guó)小說。而蕭紅則激起了他更濃厚的興趣。他以蕭紅為研究對(duì)象完成了自己的博士論文。5年后,他以這篇論文為基礎(chǔ)所寫的《蕭紅評(píng)傳》在港臺(tái)出版,掀起了一股蕭紅熱。
葛浩文翻譯出版的第一部中國(guó)小說是張潔創(chuàng)作的《沉重的翅膀》,譯本在美國(guó)賣得不錯(cuò),“于是我下定決心,這輩子我就干這個(gè)了!”此后,葛浩文“一翻而不可收拾”,賈平凹、劉恒、蘇童、王朔、莫言、阿來等20多位中國(guó)當(dāng)代著名作家的40多部作品通過他的筆譯成英文,在英語(yǔ)世界得到推廣。“一部中國(guó)作品,哪怕中國(guó)人特別喜歡,但是如果我覺得在國(guó)外沒有市場(chǎng),我也不翻。我基本上還是以一個(gè)‘洋人’的眼光來看中國(guó)文學(xué)!备鸷莆恼f。
在翻譯中文小說時(shí),他非常注意對(duì)小說所處的文化、社會(huì)及歷史背景的把握。在翻譯劉震云的《手機(jī)》時(shí),他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題:小說場(chǎng)景始于30年前,然后閃回到現(xiàn)代,接著又回到30年前!叭绻者@種順序翻,看過40頁(yè)后,美國(guó)讀者就會(huì)說‘真沒勁’,然后把它扔到一邊!彼ㄗh把開場(chǎng)設(shè)在現(xiàn)代,然后再展開回憶。這個(gè)建議得到了作者的同意!拔疫@樣做并沒有改變作品的質(zhì)量,改變的只是它的銷量!
多年筆耕不輟,葛浩文逐漸奠定了自己在中文小說翻譯界的泰斗地位。他被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”。楊憲益先生的妻子、出生在北京的英裔著名女翻譯戴乃迭這樣評(píng)價(jià)他:“他讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。”曾兩度榮獲普利策獎(jiǎng)的著名小說家厄普代克對(duì)葛浩文的工作給予了很高的評(píng)價(jià):“中文小說翻譯幾乎是他一個(gè)人的地盤兒!
除了蕭紅之外,葛浩文翻譯作品最多的中國(guó)作家就是莫言,迄今他已將其10多部作品介紹給西方讀者。
1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,很震撼,寫信給莫言,希望獲得翻譯版權(quán)!爱(dāng)時(shí)莫言遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在有名,而我,也只是有個(gè)好聽中國(guó)名字的學(xué)者,F(xiàn)在想起往事,我會(huì)覺得有點(diǎn)小驕傲,并非為我翻譯得好而驕傲,而是為我在20多年前就發(fā)現(xiàn)了他這樣的作家。”
莫言的作品銷路不錯(cuò),翻譯了其幾部小說后,葛浩文和莫言在北京見了面。后來,他們又一起去了很多國(guó)家,推薦莫言的新書。有一次,在美國(guó)科羅拉多州推薦《酒國(guó)》時(shí),幾天之內(nèi),莫言幾乎把客房書架上的中國(guó)小說都看了個(gè)遍。葛浩文和美國(guó)的出版商都對(duì)這個(gè)12歲就輟學(xué),卻寫出大量美妙小說的作家驚嘆不已。
葛浩文認(rèn)為莫言是一個(gè)謙和的人,“他經(jīng)?洫(jiǎng)他的譯者,正如他的譯者時(shí)常夸獎(jiǎng)他的著作一樣”。莫言對(duì)葛浩文的翻譯水準(zhǔn)充分信任,總是十分放心地把自己的作品交給他。“他會(huì)對(duì)我說,‘那已經(jīng)不是我的小說了,是你的!?yàn)樗宄刂牢沂窃趲退淖髌窋U(kuò)大國(guó)際影響,他對(duì)此也十分感謝!
對(duì)于自己,葛浩文顯得十分低調(diào)!拔液苄疫\(yùn),找到了自己喜歡并擅長(zhǎng)的事情,大多數(shù)人沒有這么幸運(yùn)!”
5.下列對(duì)傳記有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是 ( )
A.葛浩文是著名的翻譯家,也是莫言作品的翻譯者,在他的精心運(yùn)作下,莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他功不可沒。
B.葛浩文因其博士導(dǎo)師的推薦,對(duì)蕭紅產(chǎn)生濃厚的興趣,以蕭紅為研究對(duì)象,并出版了《蕭紅評(píng)傳》,掀起了一股蕭紅熱。
C.文章中插入對(duì)葛浩文上學(xué)第一堂課的情景,意在暗示其從小就對(duì)中國(guó)文化表現(xiàn)出濃厚的興趣,為其翻譯莫言作品作鋪墊。
D.傳記中作者用夸張的手法,運(yùn)用環(huán)境描寫、心理描寫的方法,逼真細(xì)膩地描寫了葛浩文被派往臺(tái)灣時(shí)復(fù)雜的內(nèi)心感受。
E.本文選取了葛浩文在中西方文學(xué)交流方面的幾個(gè)片段,側(cè)重記敘了他對(duì)莫言作品的翻譯、介紹來表現(xiàn)文章主旨。
6.葛浩文被譽(yù)為介紹當(dāng)代中國(guó)小說的“第一人”,具體表現(xiàn)有哪些?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。
7.聯(lián)系文本,舉例說明文章是如何塑造傳主形象的。
8.結(jié)合文本,探究葛浩文成功的原因有哪些。
5. B E
A項(xiàng)“在他的精心運(yùn)作下,莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”于文無(wú)據(jù),無(wú)中生有。C項(xiàng)“暗示其從小就對(duì)中國(guó)文化表現(xiàn)出濃厚的興趣,為其翻譯莫言作品作鋪墊”與原文不符。D項(xiàng)“夸張”“環(huán)境描寫、心理描寫的方法”“逼真細(xì)膩”有意夸大。
6.①致力于將賈平凹、劉恒、蘇童、王朔、莫言、阿來等作家的40多部作品介紹給英語(yǔ)世界;②側(cè)重介紹莫言作品,并與莫言一起到多個(gè)國(guó)家推薦其作品;③介紹當(dāng)代中國(guó)小說有自己的原則,以西方人的眼光為審美標(biāo)準(zhǔn);④在翻譯中文小說時(shí),很注意對(duì)小說所處的文化、社會(huì)及歷史背景的把握,保證了翻譯質(zhì)量。
7.①語(yǔ)言描寫,如葛浩文的自述“最初我聽說自己將被派往臺(tái)北,等正式命令下來后卻發(fā)現(xiàn)是派往臺(tái)灣。我感覺受到了愚弄,因?yàn)槲腋揪筒恢琅_(tái)北是臺(tái)灣的一個(gè)城市”;②心理描寫,如“我連英文都認(rèn)不全,為啥還要學(xué)中文?”③典型事例描寫,如翻譯劉震云的小說《手機(jī)》等。④側(cè)面描寫,如葛浩文被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”,戴乃迭與厄普代克對(duì)葛浩文的評(píng)價(jià)均是。
8.善于反思,發(fā)奮讀書,刻苦學(xué)習(xí);
基于興趣,善于選擇,做自己喜歡并擅長(zhǎng)的工作;
堅(jiān)持原則,恪守標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持以“西方人”視角介紹中國(guó)當(dāng)代小說;樂于合作,擅長(zhǎng)溝通。
相關(guān)熱詞搜索:《葛浩文,幫莫言得獎(jiǎng)的功臣》閱讀答案 莫言得獎(jiǎng)作品 母親莫言閱讀答案
熱點(diǎn)文章閱讀