從英王喬治三世給乾隆的信看清朝外交觀
發(fā)布時間:2018-07-05 來源: 日記大全 點擊:
【摘 要】1793年,馬戛爾尼訪華,與之同來的還有一封英王喬治三世給乾隆的信。關(guān)于信的名字,有兩種。英國方面稱之為“國書”,而中國則稱其為“表文”。由此可見清朝當(dāng)時在外交方面是以天朝上國自居的。此外,從書信的名稱、對馬戛爾尼的介紹、來華目的等多方面,都可以看到清朝的外交觀。
【關(guān)鍵詞】馬戛爾尼;乾。煌饨粐鴷
1792年(乾隆五十七年),英政府想通過與清王朝最高當(dāng)局談判,開拓中國市場,于是派喬治·馬戛爾尼等人訪問中國。馬戛爾尼使團(tuán)是到達(dá)中國的第一個英國外交使團(tuán),是清英之間最重要的一次早期交往,是清英關(guān)系史上的重大事件。與馬戛爾尼一起來的,還有英國國王喬治三世給乾隆帝的一封書信。
喬治三世國書的英文文本,可以在《東印度公司對華貿(mào)易編年史》(The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834)里見得到。北平故宮博物館出版的《掌故叢編》里,收錄有《英使馬戛爾尼來聘案》,里面便包括了《譯出英吉利國表文》,相同的文本后來也見于1999年中國第一歷史檔案館所編輯出版的《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》內(nèi)。一直以來,我們認(rèn)定了這就是喬治三世國書的中文版本。
但在比較中英文版本的時候,我發(fā)現(xiàn)在英文版中,中英兩國較為平等,雖然有想和中國交好的意味,但是并不是討好。在中國版本中,英國則是以藩屬國的口吻,想要求得中國的恩澤雨露。具體體現(xiàn)在以下幾點:
一、書信名稱的變化
喬治三世讓馬戛爾尼送去的是“國書”,而到了中國,搖身一變就成了“英吉利國表文”。“國書”是兩國之間平等的對話,而在中國“表文”是臣下寫給皇帝的奏章。喬治三世本是一國之君,到了中國就只能被視為大皇帝的一個臣子,平等對話完全不存在。
國文第一段稱喬治三世國王是大不列顛、愛爾蘭和法蘭西的統(tǒng)治者,是海上霸主,是信念的守護(hù)者。雖然他把乾隆描述成“Supreme Emperor”、“worthy to live tens of thousands and tens of thousands thousand years”,并向中國皇帝“greeting”(致以問候)。但客觀來講,兩者的地位是平等的。
但在表文中,喬治三世自稱“英吉利國大紅毛”,畢恭畢敬地向大皇帝“敬奏”、“恭惟大皇帝萬萬歲”,并表示“應(yīng)該坐殿萬萬年”。很明顯,上下級關(guān)系就出現(xiàn)了,喬治三世成了萬千來朝的藩屬國之一,而非可以和乾隆平起平坐對等講話者。
二、對馬戛爾尼的介紹
馬戛爾尼作為本次使團(tuán)的正使,自然是非常重要的人,在國書中也介紹到了他。國書花了很大的篇幅,大約有160多個英語單詞,包括他的職位、經(jīng)歷等等都有介紹,甚至有點言過其實。但是翻譯過來的中文版中,對馬戛爾尼的形容僅僅只有“忠信良善”、“大博學(xué)的人”、“辦過大事”這三個,其中還有一個是性格的形容。的確,如果要把馬戛爾尼的一大串頭銜功績都翻譯出來實屬困難,而且即便翻譯出來了,乾隆皇帝也不一定能夠理解。但是從長篇大論縮短到寥寥幾句,不僅將馬戛爾尼的地位降低了,也連帶著將英國的地位也降低了。一榮俱榮,一損俱損。
三、來華目的形容
馬戛爾尼使團(tuán)來華的重要是與清王朝最高當(dāng)局談判,開拓中國市場。在進(jìn)貢和祝壽結(jié)束后,馬戛爾尼向清政府提出了六項要求,包括通商、設(shè)立商館、免稅或減稅等。但是在看中文版表文時,卻發(fā)現(xiàn)表文中體現(xiàn)出來的并非如此。
在中文譯本中,有這樣的表述:“盼望得些好處……如今求大皇帝見他……再求大皇帝也與正貢使一樣恩待他……故此求與中國永遠(yuǎn)平安和好……故懇請將所差的人在北京城切近觀光……”。這是以一種極其謙順卑屈的筆調(diào)寫成,“求”、“盼望”、“懇請”這些詞都把英國置于藩屬附庸的位置,根本違悖了原來國書的內(nèi)容和精神,英國在此成了卑躬屈膝希望得到中國一滴半點雨露恩澤的形象。
四、結(jié)尾落款
在國書中,強(qiáng)調(diào)的是兩國皇帝的地位平等——so may a brotherly affection ever subsist between us——是“各有主權(quán)的兄弟”,是有著“兄弟般的情誼”。但是到了表文中,“貢使起身,已詳細(xì)囑咐他在大皇帝前小心敬慎,方顯得一片誠心,能得大皇帝喜歡,下懷亦得喜歡。”代表喬治三世的使者,竟成了為了討皇帝歡心而小心謹(jǐn)慎的貢使。
喬治三世給乾隆的是一份國書,是兩個平等的國家在對話?墒堑搅酥袊,按照中國的封建禮法,自然而然就變成了一篇歌功頌德和諛意奉承的文章。翻譯的難題并不是翻譯的內(nèi)容,而是兩國不同的政治及文化思維,特別是清廷當(dāng)時對待這次英國來使的態(tài)度。
因此,從英王喬治三世給乾隆的信中可以看出,當(dāng)時清朝對外國并不是平等對待的,而是以天朝上國的姿態(tài),接受萬國來朝進(jìn)貢,不存在平等外交的概念。
作者簡介:傅丹囡(1997.4-),女,漢族,籍貫:浙江紹興,學(xué)歷:本科,研究方向:歷史學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問題[J].近代史研究所集刊.2009,(63):97-145.
[2](美)馬士著;區(qū)宗華譯;嶺南文庫編輯委員會,廣東中華民族文化促進(jìn)會合編.東印度公司對華貿(mào)易編年史 1635-1834年 第1卷[M].廣州:廣東人民出版社.2016.
[3]中國第一歷史檔案館編.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[M].北京:國際文化出版公司.1996.
熱點文章閱讀