中西方文化差異對英語翻譯的影響
發(fā)布時間:2018-07-05 來源: 日記大全 點擊:
【摘 要】當(dāng)前世界各個國家和地區(qū)的聯(lián)系越來越密切,各國之間的交流也越來越多,而英語作為國際通用的語言在這個過程當(dāng)中起著重要的作用。但是由于中西方的文化存在著很大的差異,這就導(dǎo)致英語在翻譯的過程中會對原意產(chǎn)生很大的偏差,不利于雙方的交流和溝通。因此文章就來探析以下中西方文化存在的差異對英語翻譯會產(chǎn)生那些影響,我們應(yīng)該怎樣才能避免一些問題的出現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】中西方文化;英語翻譯
伴隨著工業(yè)革命的到來,世界的各地之間的距離變得越來越小,隨著世界的聯(lián)系越來越緊密,各個國家之間的交流也越來越密切。而在交流的過程中破除語言障礙就是首先要解決的問題,因此翻譯在交流過程中就起到了重要的作用。英語作為世界通用的語言為中國和世界的溝通搭起了橋梁,但是由于中西方的文化存在很大的差異,英語的翻譯與原意也有很大的初入,我們必須正視這種文化差異,在對英語進行翻譯時要充分將這種差異進行充分的考慮。
一、中西方文化差異對英語翻譯的影響體現(xiàn)在那些方面
。ㄒ唬┑乩憝h(huán)境不同造成的地域文化差異影響
中西方文化的差異在很大程度上都受到地理環(huán)境的額影響,不同的地理環(huán)境形成了不同的地域文化。受到地理環(huán)境的影響中西方在面對同一事物或現(xiàn)象的時候有著不同的理解。以一些自然現(xiàn)象為例,在中國的文化中每每體到“西風(fēng)”以此人們都會想到寒冷、凄涼、悲慘這些形容詞,因為在中國的傳統(tǒng)文化中許多詩人都用西風(fēng)來渲染悲涼的氣氛,而而東風(fēng)一般都是指春天,寓意著新的生機和欣欣向榮的景象,這是東風(fēng)和西風(fēng)在中國文化的寓意。然而在西方東風(fēng)和西風(fēng)的寓意則完全相反,在西方文化中東風(fēng)是刺骨的寒風(fēng)而西風(fēng)是溫暖的象征。這種差異的形成就是因為地理環(huán)境的不同造成的。在中國西風(fēng)是指從西伯利亞吹來的風(fēng),在高寒地區(qū)吹來的風(fēng)自然是刺骨無比,而東風(fēng)則是從太平洋吹來的溫暖的季風(fēng)。而在西方西風(fēng)是由大西洋吹來的海風(fēng),這種風(fēng)是溫暖濕潤的風(fēng),東風(fēng)是從大陸吹過去的風(fēng)干,東風(fēng)要比其他方向的風(fēng)更加寒冷。所以地域文化的差異對英語的翻譯有很大的影響,在翻譯的時候如果不注意就會使翻譯的意思直接影響雙方的交流。
。ǘ╋L(fēng)俗習(xí)慣的不同造成的影響
中西方文化的不同還體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣上,風(fēng)俗習(xí)慣的形成受許多因素的影響,而風(fēng)俗習(xí)慣的不同對于語言的應(yīng)用也會造成很大的影響,而語言的應(yīng)用也能在很大程度上反應(yīng)一個地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣。在英語的運用中對風(fēng)俗習(xí)慣的體現(xiàn)是很多的,例如“dog”一詞在中文的翻譯中是“狗”的意思,狗這個字在中國的文化中是罵人的意思和不好的象征,這是因為在中國狗的作用自古以來就是看家護院的動物,因此在中國的文化中狗都是用來罵人的。而在西方狗是好運和好事物的象征,西方人把夠當(dāng)做是自己最好的朋友,在英語當(dāng)中“dog”一詞都是用來表達一些美好的事物的。除此之外在中國對顏色的運用和西方也有很大的不同,在中國紅色象征著喜慶和好運,所以中國人有喜事的時候都會用紅色,而在西方紅色是兇兆是血的象征,因此在西方紅色是不受歡迎的顏色,白色才是象征好運的顏色,這與中國完全相反。因此在翻譯英語的時候要充分考慮到風(fēng)俗習(xí)慣這一因素,不能只翻譯字面上的意思,還要能對詞語包含的深刻含義表達出來。
。ㄈ┳诮绦叛龅牟町愑绊
中國的宗教文化當(dāng)中佛、道、儒三教一直占據(jù)主導(dǎo)地位,而在中國的語言文字中也有很多的體現(xiàn),一些人物的由來都是從宗教文化中來的,比如“閻王”、“玉帝”等一些詞語都是道教中的人物,在中國語言的表達中想要一個人去死也會用“見閻王”來表達。而在西方的宗教信仰中人們普遍信仰“上帝”,圣經(jīng)在西方的宗教文化中有著及其重要的地位。因此在英語的表達當(dāng)中人們習(xí)慣用上帝來表達自己的情感。而在西方的文學(xué)作品中也有許多的故事是出自圣經(jīng)的,因此西方人也認(rèn)為13這個數(shù)字是一個很不好的數(shù)字。這時中西方文化在宗教方面的體現(xiàn),這種差異就會使中西方在交流過程中有許多的障礙,因為這種差異在中西方的文化當(dāng)中影響是很大的,稍微不注意就會造成一些無法挽回的錯誤,因此只有對中西方的宗教有一個充分的理解才能更好地進行交流。
二、如何在文化差異進行英語翻譯
。ㄒ唬┘訌娢幕慕涣骱腿诤
當(dāng)今世界的發(fā)展進程越來越快,全球一體化的發(fā)展也在不斷加強,各個國家的文化在這個過程中也在不斷進行交流和融合。為了與各國之間進行更好的聯(lián)系和交流就必須就必須積極地了解和學(xué)習(xí)不同國家之間的文化,充分了解西方國家發(fā)展的歷史背景和文化背景,讓中西方的文化能夠更好地結(jié)合在一起。只有這樣才能對英語翻譯有更加熟練的掌握,在翻譯西方的文化藝術(shù)作品的時候能夠最大程度上貼近原文的意思。在日常的英語翻譯中也能更好地進行釋義,最大程度上將英語所表達的意思傳達出來。
。ǘ┏浞种匾暺鹞幕倪m應(yīng)性
在對英語進行翻譯的時候最重要的就是要將語言充分融入到西方社會的文化背景當(dāng)中去,盡管中西方文化存在著很大的差異,也會對翻譯產(chǎn)生很大的影響,但是在翻譯是也要盡量將這種差異的影響減小到最小。這就要注意文化適應(yīng)性在翻譯中所起的作用。在對同一事物多表達的不同的感情和意思的時候就要根據(jù)具體的情況進行具體的分析,例如在東風(fēng)和西風(fēng)的翻譯上由于東西方對于這兩種風(fēng)有著完全不同的理解,這就要求翻譯者在翻譯的時候能夠選擇一種最合適的方式進行翻譯。
。ㄈ┻m當(dāng)運用一些策略進行翻譯
在對英語進行翻譯的時候一定要有一些翻譯的策略,來幫助譯者更好地進行翻譯,而在翻譯過程中最為常見的兩種策略就是“異化”和“歸化”兩種手段,“歸化”是指以翻譯進來的語言為主,將異域的文化盡可能一譯入語為中心,把英語翻譯地更加本土化,考慮的是本土讀者的需要。而“異化”則完全相反,考慮的是異域的讀者需要,這就要求在翻譯的時候要盡可能的要靠近異域文化的內(nèi)容,這樣在進行翻譯時就能夠讓作品更加容易讓人理解。這兩種策略在英語翻譯中起著重要作用,只有充分應(yīng)用好這兩種翻譯策略才能更好地對英語進行翻譯,幫助人們進行交流和溝通。
參考文獻:
[1]丁碩.中西方文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語廣場,2015(12).
[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2016(02).
[3]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014(01).
熱點文章閱讀