《中國文學》對外傳播的歷史貢獻_中國文學發(fā)展歷史
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 日記大全 點擊:
《中國文學》存在了50年,我為這本雜志服務了35年。可以說,我的青春熱血,我一生大部分年華都獻給了這本為中國對外傳播事業(yè)作出了歷史貢獻的文學刊物。由于種種原因,刊物已于2001年停止運作,但它為中國對外傳播事業(yè)建立的功績將長留在讀者中間。
50年出版了590期,
介紹作家、藝術家二千多人次,
譯載文學作品3200篇
許多外國人了解中國文學,不少是從閱讀《中國文學》開始的。20世紀80年代《中國文學》進入了黃金時期,達到了頂峰,英、法兩個文版的總印數(shù)在6萬份以上。作為對外傳播專業(yè)性很強的文學刊物,能有這樣的業(yè)績是罕見的?锇l(fā)行到一百多個國家和地區(qū),發(fā)行地區(qū)發(fā)生了很大變化。此前,《中國文學》的訂戶和讀者主要分布在亞非等第三世界,到了新時期,歐美地區(qū)的訂戶和讀者多了起來。據(jù)1986年統(tǒng)計,英文版《中國文學》在美國的訂戶為1731戶,在芬蘭為1195,法文版光在巴黎的訂戶就有1026戶。
就在中國文學走勢看好的時候,《中國文學》新任主編楊憲益于1981年倡議出版“熊貓”叢書,叢書以國寶熊貓為標記。在此之前,《中國文學》上譯載的作品有部分已編入外文圖書出版社的書籍里!靶茇垺眳矔鴦t先將雜志上已譯載過的,但還沒有出過書的作品結集出版。隨著叢書的發(fā)展,又增加了新譯的作品。叢書主要用英、法兩種文字出版中國當代、現(xiàn)代和古代的優(yōu)秀作品,也出版了少量的德、日等文版“熊貓”叢書。叢書受到國外讀者歡迎和好評,許多書重印或再版。由于叢書日益顯得重要,1986年正式成立了中國文學出版社,承擔出版《中國文學》雜志、“熊貓”叢書和中文文學書籍的任務。
1981年以來,“熊貓”叢書發(fā)行到一百五十多個國家和地區(qū),有一百九十多種。合集的有《詩經(jīng)全譯本》、《漢魏六朝詩文選》、《唐代傳奇選》、《明清詩文選》、《三部古典小說選》、《歷代小說選》、《龍的傳說》、《三十年代短篇小說選》、《五十年代小說選》、《女作家作品選》(五冊)、《中國當代女詩人詩選》、《當代優(yōu)秀短篇小說選》、《小小說選》、《中國當代寓言選》,等等。出專集的古今作家有陶淵明、王維、蒲松齡、劉鶚、魯迅、李夫、茅盾、巴金、老舍、冰心、葉圣陶、沈從文、丁玲、郁達夫、吳組緗、李廣田、聞一多、戴望舒、艾青、孫犁、蕭紅、蕭乾、施蟄存、艾蕪、馬烽、葉君健、劉紹棠、茹志娟、陸文夫、王蒙、瑪拉沁夫、蔣子龍、諶容、宗璞、張賢亮、張承志、梁曉聲、鄧友梅、古華、汪曾祺、高曉聲、王安憶、馮驥才、賈平凹、張潔、韓少功、霍達、方方、池莉、凌力、鐵凝、劉恒、舒婷、犁青、益希丹增、扎西達娃、郭雪波、劉震云、周大新、阿成、林希、劉醒龍、史鐵生、馬麗華、程乃姍、金江、聶鑫森、陳建功、航鷹等。[詳見外文局民間刊物《青山在》2005年第4期所載《中國文學出版社熊貓叢書簡況》一文所列具體書目(可能有漏列的)。]其中,法文版《艾青詩100首》獲1998年魯迅文學獎。
總起來說,50年來,在中國外文局領導之下,經(jīng)歷屆中國文學社領導的苦心經(jīng)營和廣大編譯人員的辛勤勞動,出版了《中國文學》雜志590期,“熊貓”叢書一百九十多種,介紹作家、藝術家二千多人次,譯載文學作品3200篇。
洪深倡議,周揚支持,
1951年《中國文學》問世
1950年,新中國誕生不久,有些外國朋友想了解中國20世紀40年代初至新中國成立這十年間的文學。那時候,趙樹理、李季、丁玲等作家反映新的社會面貌、新的人物的作品,確實很少為外國讀者所知曉。在當時的對外文化聯(lián)絡事務局局長洪深的熱心倡議下,得到文化部副部長周揚的支持,1950年,由剛剛從英國回來的作家葉君健負責籌備,創(chuàng)辦英文版《中國文學》雜志,以從事對外文化交流。
1951年,《中國文學》英文版創(chuàng)刊,1964年,法文版問世。開始由中國文學雜志社出版,后中國文學出版社成立,統(tǒng)由出版社負責?m然叫《中國文學》,但實含文學和藝術(刊內還有古今繪畫等)兩部分。當然以文學為主。文學部分既譯載魯迅以來的現(xiàn)當代優(yōu)秀的文學作品,也譯載自《詩經(jīng)》以來的古代作品,其中以當代為主。另外就是刊載文藝評論,作品選自國內報刊和書籍。1970―1972年增出中文版《中國文學》,內容和外文版雜志相同,用于聯(lián)系作者和有關部門。從1981年起增出“熊貓”叢書。1986年成立中國文學出版社,繼續(xù)出版英、法兩種文字的《中國文學》雜志和“熊貓”叢書。1993年開始增出中文文學書籍。1994―1996年增出中文版文學選刊,但和外文刊內容有很大不同。中文書刊皆對國內發(fā)行。1998―2000年,中國文學出版社與北京外國語大學外語教學與研究出版社合作出版英、法兩種文字與中外對照本《中國文學》雜志和書籍,供外銷,兼及對內銷售。
從一開始,楊憲益、英籍專家戴乃迭、原美國專家沙博里就參加了《中國文學》的英譯工作。1951年10月出版了《中國文學》第一輯。這一輯里譯載了《新兒女英雄傳》(孔厥、袁靜),由沙博里翻譯;長詩《王貴與李香香》(李季),由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯。1952年又出了一輯,有楊憲益、戴乃迭合譯的《阿Q正傳》(魯迅)。1953年,《中國文學》出版了兩輯,其中有由戴乃迭翻譯的長篇小說《太陽照在桑干河上》(丁玲)。以上四輯皆是大32開本,以后從東北開山屯訂購特制的紙張,以獨特的22開本印制《中國文學》。1954年叢刊改為季刊,請當時的文化部部長、中國作家協(xié)會主席茅盾擔任主編。不過,擔任副主編的葉君健實際上做著主編的工作,中、英文均由老葉審定,一直持續(xù)到1966年“文革”開始。
1958年,從中國作協(xié)調來了何路
同志,同葉君健同志一起經(jīng)辦《中國文學》。從此,外辦和作協(xié)的負責同志都對《中國文學》的方針政策等方面有所指示或談話,這就在業(yè)務上形成了外文局和作協(xié)對中國文學雜志社的雙重領導。
1959年和1962年陳毅同志對中國文學社負責同志先后有過兩次談話,他要求《中國文學》辦成北京飯店八層樓那樣的高級刊物(北京飯店是當時北京市最高的建筑物),即要求《中國文學》把中國最高水平的文學藝術介紹到國外去;他又一再強調《中國文學》不要強加于人,要潛移默化!吨袊膶W》基本上是按陳毅同志的指示去做的。
1958年,英文版《中國文學》由季刊改為雙月刊,1959年又改為月刊。1964年增出法文版季刊。
我就是在《中國文學》進一步發(fā)展的1964年來到社里做中文編輯工作的。但不久就遇上了刊物檢查。社里已遵照毛主席1963年12月對文藝的批示檢查過一次?墒敲飨1964年6月對于文藝的批評更為嚴厲,他認為中國作協(xié)等文藝單位和他們所掌握的刊物,“十五年來,基本上(不是一切人)不執(zhí)行黨的政策”。因此,中國文學社又按照毛主席的兩次批示檢查刊物。
“文化大革命”十年,
《中國文學》繼續(xù)出版,艱難發(fā)展
“文化大革命”開始后,中國文學雜志社的領導幾經(jīng)變動。進入新時期以后,外文局先后歸文化部、外宣小組領導,文化部的王蒙和賀敬之同志相繼擔任過《中國文學》的主編,但實際上是楊憲益和何路、殷書訓及吳、唐家龍和傅活等同志先后主持中國文學社的編譯出版工作。
1972年,葉君健同志調到世界語中國報道雜志社工作。同年,法文版《中國文學》由季刊改為月刊。
《中國文學》譯載的當代作品,主要選自國內的文學期刊?墒1966年“文革”開始后,國內文學期刊都停了,一直到1975年后期才復刊!拔母铩笔觊g,《中國文學》幾乎成了無米之炊。但是大家都認為《中國文學》不能?煌?,就將失去國外訂戶和讀者。為了保住陣地,留住讀者,刊物就依靠所謂樣板戲,經(jīng)過編輯加工的以大慶、大寨等為內容的報告文學和《小兵張嘎》電影劇本,“文革”前出版的《跟隨毛主席長征》、《胸中自有雄兵百萬》等革命回憶錄以及魯迅文章、毛澤東詩詞支撐著。為了增強文學性,又選譯了投稿、約稿和編輯采寫稿,其中的小說,還編成《種子及其他》(英文)一書出版。為了加強和國內的聯(lián)系,1970-1972年出版了中文版《中國文學》!吨袊膶W》這個對外的唯一文學窗口是留住了,但刊物仍受到“文革”極“左”思潮的嚴重損害。
《中國文學》改出季刊,以利于譯載興盛起來的中篇小說
1976年10月“四人幫”被粉碎,我國進入了撥亂反正和改革開放的新時期,人民心中壓抑已久的思想情緒,通過文藝作品抒發(fā)了出來,涌現(xiàn)了大量的內容豐富、形式新穎多樣的優(yōu)秀作品,這不僅是“文革”十年不能與之相比擬的,就是和“文革”前17年里有些單調的文學相比,新時期的文藝也有了長足的進步。國內文藝空前繁榮,當然也就大大地促進了我社對外文學編譯事業(yè)的發(fā)展。
《中國文學》法文版和英文版先后于1982年、1984年由月刊改成了季刊。改刊后,擴大了篇幅的雜志,有利于譯載興盛起來的中篇小說。
魯迅說:“只有真的聲音,才能感動中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活。”
從20世紀70年代末起,《中國文學》除了恢復適量選譯現(xiàn)代和古代的優(yōu)秀作品外,主要及時地大量地譯載反映新時期中國人民真實心聲的文學作品。精選的小說有《喬廠長上任記》、《人到中年》、《大橋下的紅玉蘭》、《小鎮(zhèn)上的將軍》、《月食》、《黑旗》、《班主任》、《傷痕》、《蝴蝶》、《鄉(xiāng)場上》、《被愛情遺忘的角落》、《草原上的小路》、《弦上的夢》、《活佛的故事》、《這是一片神奇的土地》、《杜晚香》、《許茂和他的女兒們》(節(jié)選)、《李自成》(節(jié)選)、《黃河東流去》(節(jié)選)、《蒲柳人家》、《爬滿青藤的木屋》、《受戒》、《大紀事》、《尋訪“畫兒韓”》、《迷人的海》、《神鞭》、《綠化樹》、《浮屠嶺》、《棋王》、《祖母綠》、《煙壺》、《美食家》、《陳奐生上城》、《芙蓉鎮(zhèn)》、《愛是不能忘記的》、《赤橙紅綠青藍紫》、《風景》、《煩惱人生》、《鳳凰琴》、《伏羲伏羲》、《系在皮繩扣上的魂》、《沙狐》、《哦,香雪》、《鞋》、《清水里的刀子》,等等;詩歌有《光的贊歌》、《團泊洼的秋天》、《一月的哀思》、《華南虎》、《祖國啊,我親愛的祖國》、《紅紗巾》,等等;散文有《鞏乃斯的馬》、《總是難忘》、《道士塔》、《我與地壇》,等等;還有《丹心譜》、《于無聲處》、《權與法》等劇本。
在這許多作品中,有寫傷痕和反思的,有寫尋根和歷史的,有歌頌祖國和理想的,有寫悲壯的知青生活的,有寫開拓者、創(chuàng)業(yè)者的,有寫自強不息、舍己為人的知識分子的,有寫農(nóng)民保留國民性格中美德和弱點的,有寫愛情和婚姻相悖的,有從兩性關系的角度探討考察人性的,有寫生態(tài)平衡問題的,等等。的確,新時期的文學作品,從內容到表現(xiàn)形式,都有了很大的突破。其中的《風景》、《煩惱人生》等新寫實小說,在國內文壇有廣泛的影響,這些小說展現(xiàn)生活的本來面目,沒有傳統(tǒng)現(xiàn)實主義的典型描繪;《北方的河》被稱為“心態(tài)小說”,以主人公對大河的感情、情緒的發(fā)展結構小說,把人生、自然、歷史、現(xiàn)實貫穿起來;將自身殘疾和人類的困境聯(lián)系起來的《我與地壇》是散文,也可看成詩、隨筆和小說;《致橡樹》、《神女峰》等詩歌,不僅具有現(xiàn)代的愛情和人生觀念,且吸收了一些象征、隱喻、通感、變形等現(xiàn)代派手法;《蝴蝶》、《春之聲》等小說成功地運用了意識流手法,等等。當然外國讀者最為關注的是當今中國人的生活和心靈發(fā)生了什么變化,對形式手法的關注還是次要的。總之,從上面所列譯作可以看出:我國新時期的文學創(chuàng)作大大拓展了空間,現(xiàn)實主義深化了,作家敢于面對現(xiàn)實人生,重視描寫普通人的命運,創(chuàng)作樣式交疊變化,藝術手法大膽革新。
正是因為《中國文學》雜志譯載了我國新時期內容真實、異彩紛呈的文學作品,才會受到外國讀者的歡迎和關注。大概有《愛是不能忘記的》、《沙狐》等一二十篇小說被美國出版的《國際短篇小說選》選載。也有詩和寓言被泰國、俄羅斯等國轉譯。過去我社幾乎歷年都有讀者來信表示自己喜歡什么作品,遺憾的是手頭已無資料可引用。我親歷的兩件事或可想見一斑。一件是:印度人讀了《中國文學》上譯載的《冰著的》、《白沙島》兩首詩后,特意通過印度駐華使館免費邀請兩位作者參加印度詩歌節(jié)。另一件是:美國一家庭主婦將《中國文學》上譯載的《我感到了陽光》一詩譜成曲,并制成光盤寄到我社來,我社英文專家白霞又把它拿到中國國際廣播電臺對外播放。
《中國文學》?
多種因素使然
進入21世紀,正當《中國文學》圖新圖發(fā)展時,中國文學出版社被撤銷了,《中國文學》?。經(jīng)驗教訓在哪里?這無非是和政治社會環(huán)境、編譯人才、出版者素質和出版資金有關,這是一般規(guī)律。不過,中國文學出版社也有自己的特殊之處。
首先,我所說的政治社會因素,是指包括外國對我國的態(tài)度和中國社會的發(fā)展狀況所形成的外部環(huán)境制約了中國文學出版社的興衰成敗。20世紀90年代全面實行的市場經(jīng)濟進一步增強了生產(chǎn)活力,但它同時產(chǎn)生了一些負面的社會效應,如利潤掛帥、拜金主義、實用主義等,毒害了社會和人的思想,而凈化和塑造人類靈魂的文學或有所缺失或被邊緣化了。中國文學出版社也難免不受到商品經(jīng)濟的沖擊。從國際環(huán)境來看,1989年政治風波之后,以美國為首的西方國家干涉中國內政,對中國實行全面制裁,致使《中國文學》雜志和“熊貓”叢書在歐美地區(qū)的發(fā)行工作嚴重受挫。在關鍵時刻,西方國家的資本主義核心價值觀和中國社會主義的核心價值觀必然會發(fā)生碰撞。
第二是人才因素,特別是翻譯人才因素至關重要。中國文學出版社是專業(yè)性很強的出版社,對文學翻譯有很高的特殊要求,單位小,但需要“ 藏龍臥虎”。不僅要對外譯介優(yōu)秀的現(xiàn)當代文學作品,還要譯介古代作品,沒有中文和外文都過硬的中譯外人才,是很難提供為外國讀者所歡迎的信、達、雅的文學譯品的。幸運的是,中國文學出版社有學貫中西的楊憲益、葉君健這樣的愛國知識分子做榜樣。葉老是作家,但他為了工作,很難顧及自己的創(chuàng)作。他要終審《中國文學》的中、英、法文稿,除對約稿、編輯寫稿仔細修改外,對選譯的作品也要作適當?shù)男薷,以適合對外的口徑。葉老懂十多種文字,年青時就曾將茅盾《春蠶》等作品譯介到國外,以中、英、世界語三種文字寫作。楊憲益和夫人戴乃迭將我國百科全書式的《紅樓夢》譯成英文出版,如果譯者沒有貫通中西的學問,如何能竣此大工程?可惜的是,像他們兩人這樣的中西合璧的人才是不多的。20世紀70年代末和90年代初,中國文學出版社流失了不少人才,退休人員也多了起來。人員雖有出有進,但90年代中國文學出版社對外出版事業(yè)下滑,跟翻譯質量不無關系。
還有,領導的水平和對對外宣傳如何看,即要不要花錢,都決定著一本對外期刊的命運。
《中國文學》雜志、“熊貓”叢書、中國文學出版社都是金字招牌,丟掉實在可惜。最近,曾任兩屆中國期刊協(xié)會會長、現(xiàn)任中國期刊協(xié)會顧問的張伯海在接受記者采訪時,談到了《中國文學》。他說,對外文局,我是很尊敬的。中國出版業(yè),本質是對外開放的。而最典型就是外文局,它體現(xiàn)了中國出版業(yè)對外開放的面貌和使命,它出版的很多雜志、圖書在國外有相當?shù)挠绊懀热缥矣∠笞钌畹摹吨袊膶W》,幾乎成為國外研究中國漢學、對中國文學有興趣的人了解中國文學的唯一的窗口。
聽說“熊貓”叢書已恢復出版,但運作如何?2006年上半年,我還在某私營書店里看到一本盜用中國文學出版社名義出版的書。中國文學出版社被撤銷后,中國作家協(xié)會就自己啟動了“中國當代文學百部精品譯介工程”,以推動中國文學更好地走向世界。
今天,中國可以通過各種渠道輸出中國文學。不過,中國仍需要一個專門對外的文學窗口,不懈地拓展對外的文學編譯出版事業(yè),加強中國文學在世界文學格局中的地位和影響。文學是深層次的對外傳播,是長期積累的過程,氣餒不得,也急不得。如果將來某一天,恢復了中國文學出版社,恢復《中國文學》的出版,那肯定是受人歡迎的事。
。ū疚膱D片系徐慎貴提供)
(信息反饋請發(fā)至dengshulin9519@126 .com)
責編: 鄧樹林
相關熱詞搜索:中國文學 對外 貢獻 《中國文學》對外傳播的歷史貢獻 中國文學歷史 中國歷史文學
熱點文章閱讀