【托爾斯泰與中國(guó)傳統(tǒng)文化】 托爾斯泰
發(fā)布時(shí)間:2018-10-24 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
托爾斯泰與老子
托爾斯泰這樣來介紹老子的一個(gè)基本論點(diǎn):“他教導(dǎo)人們從肉體的生活轉(zhuǎn)化為靈魂的生活。他稱自己的學(xué)說為‘道’,因?yàn)槿繉W(xué)說就在于指出這一轉(zhuǎn)化的道路,也正因此老子的全部學(xué)說叫做《道德經(jīng)》! 1891年10月,托爾斯泰在給出版商列杰爾列的一封信后面,附了一份“給我留下印象的作品”。這份書目羅列不足50部,記錄了托爾斯泰自童年至63歲這個(gè)階段閱讀并留下印象的作品。這些作品,根據(jù)閱讀印象,分為強(qiáng)烈;非常深;很深三種程度。書目中,涉及中國(guó)的作品,有孔子和孟子以及老子數(shù)種,而“老子”,是列在印象“強(qiáng)烈”這個(gè)項(xiàng)目中的,列入這個(gè)程度的作品,僅僅不過十部左右。
雖然,托爾斯泰接觸老子是比較晚的,那是在已創(chuàng)作出為他贏得世界聲譽(yù)的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和《安娜·卡列尼娜》之后。1880年左右,托爾斯泰思想出現(xiàn)巨大困惑。1879-1882年之間,托爾斯泰寫出一篇表現(xiàn)這種困惑的長(zhǎng)文《懺悔錄》。他在探索生命意義的精神活動(dòng)中,遇到了前所未有的難題:“在探索生命問題的答案過程中,我的感受和一個(gè)在森林中迷路的人的感覺完全相同!
一段時(shí)間,他開始與貧窮、樸實(shí)、沒有學(xué)問而有信仰的教徒、香客、修士、分裂派教徒、農(nóng)民接近,“我愛上了這些人,我越深入思索我常聽到和讀到的像這樣活著、也像這樣死去的人的生活,我就越熱愛他們,我自己也就生活得更愉快了”。當(dāng)然,直到《懺悔錄》寫完幾年,托爾斯泰仍沒能從困惑中走出,人生的探求仍在繼續(xù)。
就在這時(shí),托爾斯泰遇見了老子。有明確記錄的時(shí)間是1884年。在當(dāng)年3月6日,他的日記里,出現(xiàn)了這樣的字眼:“我在翻譯老子,結(jié)果不如我意!3月9日:“讀了一點(diǎn)關(guān)于中國(guó)的東西,騎馬在城里轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。除我以外,人人都在工作……我洗了澡,讀老子。翻譯過來是可以的,但是缺乏完整性……”
由此看來,托爾斯泰接觸老子的時(shí)間還應(yīng)當(dāng)略略靠前一點(diǎn)。因?yàn)椴豢赡苓沒閱讀就開始要翻譯它。托爾斯泰閱讀的老子《道德經(jīng)》,是1841年巴黎出版的法文譯本。后來,他與波波夫一起,將《道德經(jīng)》翻譯成俄文。這項(xiàng)工作甚至激起了托爾斯泰寫一本介紹中國(guó)哲理,尤其是探討人性善惡?jiǎn)栴}的書的愿望。
就在1884年,托爾斯泰剛接觸中國(guó)先哲不久,他寫了一篇近乎提綱的文章《中國(guó)的賢哲》。文章分了三個(gè)部分:孔子的著作,《大學(xué)》,中國(guó)先哲老子所著《道德經(jīng)》。
在托爾斯泰眼中和筆下,老子是很難表述的,所以在前引的日記里有“翻譯過來是可以的,但是缺乏完整性……”這樣的句子。在《中國(guó)的賢哲》中,有關(guān)“中國(guó)先哲老子所著《道德經(jīng)》”一節(jié),托爾斯泰不得不完全借助老子。他摘譯了“道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母……”等若干原文,而自己未發(fā)議論或引申,似乎老子本身就可以自然說明問題一般。
當(dāng)然,老子還是對(duì)托爾斯泰的處世思想產(chǎn)生了影響。1884年3月10日日記里,有這樣的記載:“一早起身,收拾了房間。安德留沙打翻了墨水瓶。我于是責(zé)備他。我臉上的表情一定是惡狠狠的……做人應(yīng)該像老子所說的如水一般。沒有障礙,它向前流去;遇到堤壩,停下來;堤壩出了缺口,再向前流去。容器是方的,它成方形;容器是圓的,它成圓形。因此它比一切都重要,比一切都強(qiáng)!
托爾斯泰與中國(guó)圣哲老子,真可謂時(shí)距千年,相隔萬里,與老子的相遇,為其對(duì)人生的思考增加了一個(gè)參照系統(tǒng),并使其獲得了“良好的精神狀態(tài)”。盡管誤讀不可避免,但在人類精神活動(dòng)里,這種交觸現(xiàn)象,卻是值得我們認(rèn)識(shí)和探究的。
我心目中的安娜路卡列尼娜
托爾斯泰與孔子
在傳統(tǒng)文化經(jīng)典中,首先引起他注意的,是孔子。托爾斯泰不懂中文,何以能夠研究孔子呢? 原來他是從讀英譯本的《四書》開始的。英國(guó)漢學(xué)家詹姆斯·理雅各翻譯了《四書》《五經(jīng)》,分成28卷于1861一1886年間陸續(xù)出版,在西方廣為流傳。這些書也流入俄國(guó)。英譯本總名為《中國(guó)經(jīng)典》。譯者理雅各原為倫敦布道會(huì)派駐馬六甲任英華書院院長(zhǎng)(1839),后于1843一1873年長(zhǎng)駐香港,返英國(guó)后就在牛津大學(xué)執(zhí)教,開漢文講座。由于譯者的名聲,其譯本的影響也大。而俄國(guó)人竟然不知道早在此前,1870年的時(shí)候,他們國(guó)內(nèi)已擁有自己的俄譯本《大學(xué)》和《中庸》,那是由俄國(guó)東正教駐北京傳教士團(tuán)成員列昂季耶夫譯出,在彼得堡出版的,可惜沒有傳開。
托翁讀的卻是英譯本,他從19世紀(jì)80年代開始接觸孔子、孟子的著作。1882年6月他曾致信文學(xué)評(píng)論家斯特拉霍夫(當(dāng)時(shí)任彼得堡圖書館員,也是幫托翁尋檢書籍的一位助手),感謝后者給他寄去孔子的書,不久他便著手研讀了。續(xù)年他在書信和日記中多次寫下讀后感。2月末,他寫信給好友切爾特科夫說:“我坐在家里,發(fā)著高燒,得了重感冒,第二天讀
相關(guān)熱詞搜索:托爾斯泰與中國(guó)傳統(tǒng)文化 中國(guó)傳統(tǒng)文化作文 中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹
熱點(diǎn)文章閱讀