非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題
發(fā)布時間:2018-07-05 來源: 人生感悟 點擊:
【摘 要】本文在闡明大學(xué)英語翻譯教學(xué)重要性的基礎(chǔ)上,在四級翻譯改革的大背景下,分析非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);問題
大學(xué)英語翻譯教學(xué),既是教學(xué)內(nèi)容,也是教學(xué)手段,所以它貫穿大學(xué)英語教學(xué)始終。2013年12月的CET-4,英語翻譯測試體型從5個單句漢譯英調(diào)整為長度為140-160字的段落漢譯英翻譯?疾斓膬(nèi)容包含文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面。分值較占總分值的15%,考試時長為30分鐘,與作文地位相當(dāng),也從側(cè)面肯定了英語翻譯教學(xué)的必要性和重要性。根據(jù)反撥效應(yīng),即測試對教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響。我們可以預(yù)見,廣大英語教師和學(xué)生將會提高對英語翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)注與投入。但縱觀改革后的5年,英語翻譯教學(xué)在非英語專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)中,關(guān)注有但執(zhí)行的不盡人意,學(xué)生們的英語翻譯能力也沒有明顯地提高。筆者以執(zhí)教的軍校非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)為例,從重視程度、教學(xué)實施及學(xué)生知識功底三方面闡述現(xiàn)今大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題。
一、重視程度不夠
長期以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)處于被邊緣化的尷尬地位。大學(xué)英語大綱歷經(jīng)幾次修改,不斷明確翻譯能力的重要地位,但在實際教學(xué)過程中,仍是沒有得到院校、教師和學(xué)生的足夠重視。這種不重視在課程安排、教材設(shè)計和課堂實施方面均有所表現(xiàn)。
在非英語專業(yè)教學(xué)中,存在著一種思想誤區(qū),很多學(xué)校認(rèn)為翻譯是專業(yè)化技能,對非英語專業(yè)學(xué)生不重要,所以非英語專業(yè)極少設(shè)置翻譯類課程。以筆者所在的軍事院校為例,學(xué)院沒有英語專業(yè),各專業(yè)的學(xué)生在大一大二階段接受大學(xué)英語公共課程授課,分為《大學(xué)英語讀寫》與《大學(xué)英語視聽說》兩種課型;大三開始軍事英語選修課,但是名額有限,最多60人。通過課堂名稱即可得知,英語翻譯教學(xué)不得重視。大學(xué)通用英語教學(xué)中使用的教材是《新視野大學(xué)英語》第三版,較前兩版相比較,翻譯考察形式有所改進(jìn),之前的版本中英語翻譯是句子翻譯,現(xiàn)在是緊貼四級考點的段落翻譯。但是,教材中仍舊沒有關(guān)于翻譯理論、方法和技巧的內(nèi)容。教學(xué)過程中,教師需要在4課時內(nèi)完成一個單元的教學(xué)內(nèi)容,時間緊,任務(wù)重,所以很多教師就省略了翻譯教學(xué)這個教學(xué)內(nèi)容。
二、教學(xué)方法陳舊
教師是翻譯教學(xué)的設(shè)計者和引路人,但部分英語教師沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯類課程培訓(xùn)或是沒有大量翻譯實踐積累,所以對英語翻譯教學(xué)有心無力,難以勝任翻譯教學(xué)的設(shè)計和實施,更無法幫助學(xué)生積累英漢轉(zhuǎn)換知識及樹立正確的翻譯理念。在課堂上,任課教師大多根據(jù)自己的專業(yè)背景、知識積累和興趣,進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容設(shè)置,對翻譯內(nèi)容無法深入講解。
在實際教學(xué)中,采用“教師為中心”的舊模式,翻譯教學(xué)變成對句法、語法及單詞的考查和測試。教學(xué)過程中老師和學(xué)生的互動和交流有限,教學(xué)過程枯燥無趣,學(xué)生們被動接受。因為大學(xué)英語課時緊張,很多時候教材中的翻譯練習(xí)變成作業(yè);或淪為學(xué)生先做,老師對答案。學(xué)生缺乏足夠的翻譯訓(xùn)練,老師也不能給予有效的翻譯反饋信息,所以學(xué)生無法切實知道自己在翻譯方面的缺點與不足,更難談及翻譯能力的提高。這種翻譯教學(xué)束縛了學(xué)生的創(chuàng)造性和自主性,有時還會給學(xué)生們帶來極大的英語學(xué)習(xí)挫敗感。很多學(xué)生有種錯誤認(rèn)知,覺得只要有足夠的英語單詞積累、扎實的英語語法知識,那么流暢的中英翻譯自然水到渠成。
三、學(xué)生語言功底薄弱
學(xué)生,作為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主體,存在著英語基本功不扎實、漢語基本功不牢固和翻譯技巧缺失等問題。翻譯是兩種語言的信息轉(zhuǎn)換,是文本信息的再創(chuàng)造。母語不僅僅是傳統(tǒng)文化的載體和思想理念的載體,也是學(xué)習(xí)理解所有其他語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。而今日的中國大學(xué)教育中,漢語文化類課程開設(shè)情況不甚樂觀,普及范圍窄,學(xué)生的文化素養(yǎng)在大學(xué)階段只能靠自主汲取獲得。筆者在英語教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生漢語功底薄弱,缺乏對本國文化習(xí)俗、社會現(xiàn)狀的理解,并且寫本表意的能力很弱。母語功底對翻譯至關(guān)重要,正如德國的英語教學(xué)法教授Butzkamn所說:“母語不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外”。譯文,不僅傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,更是凸顯了譯者的內(nèi)心想法與潛在意念,所以學(xué)生對漢語的理解與掌握對翻譯而言無比重要。
進(jìn)行漢英翻譯訓(xùn)練時,需要加入中西方的文化傳授。中國人寫文方式是螺旋形,西方人寫文方式是直線型。中西方文化差異甚多,學(xué)生們在掌握母語和本國文化的同時,也需要對西方文化有較廣的涉獵。只有學(xué)生們了解語言背后的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,才能深入了解文本要傳達(dá)的真正意義。英語翻譯能力的培養(yǎng)是一個漫長積累的過程。只有掌握翻譯技巧,擁有夯實的文化知識儲備,通過大量的翻譯實踐,才能對各種文體進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
四、結(jié)語
翻譯能力是語言基本功的體現(xiàn),它不僅能促進(jìn)和提高學(xué)生聽、說、讀、寫能力,也有助于學(xué)生了解國內(nèi)外科技發(fā)展形勢,了解他國的先進(jìn)思想與理念;有助于促進(jìn)國與國的交流,傳播中國淵博文化文明,提高國家的軟實力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要途徑。為了使大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)入新階段,使翻譯教學(xué)更好地滿足社會需求,教育工作者們應(yīng)該認(rèn)清在翻譯教學(xué)中的短板與誤區(qū),重視并分析解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并在課程設(shè)置、教材內(nèi)容、教師和學(xué)生素質(zhì)能方面下工夫,加快加大改革步伐,加強(qiáng)非英語專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
作者簡介:沈佳(1985.11-),女,現(xiàn)任職于裝甲兵工程學(xué)院基礎(chǔ)部外語室,職稱為講師,研究方向為英語課程與教學(xué)論。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭樹棠,新設(shè)也大學(xué)英語讀寫教程第三版 [M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[2]司顯柱,漢譯英教程[M],上海:東華大學(xué)出版社,2009.
[3]Tricia Hedge,語言課堂的教與學(xué)[M],上海外語教育出版社.2008.
[4]申雨平、戴寧,實用英漢翻譯教程[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
相關(guān)熱詞搜索:大學(xué)英語 英語專業(yè) 翻譯 教學(xué)中
熱點文章閱讀