楊憲益《離騷》英譯本的選詞技巧及翻譯策略研究
發(fā)布時間:2018-07-01 來源: 人生感悟 點擊:
內(nèi)容摘要:《楚辭》中《離騷》開創(chuàng)了中國文學上的“騷”體詩歌形式,表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,曾多次被收錄入教材,對中國文學的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在漢代以后,后世文人無不對屈原推崇備至!峨x騷》作為《楚辭》的代表篇章,其英譯質(zhì)量的好壞直接反映了所選譯本的英譯質(zhì)量。本文以楊憲益、戴乃迭所翻譯的英譯本《離騷》為切入點,從格律、修辭、文化負載詞三個層面分析其選詞技巧,并分析其采用的翻譯策略,為翻譯工作者們提供有價值的借鑒經(jīng)驗,對我國的文學典籍英譯工作有一定的指導意義。
關鍵詞:選詞技巧 翻譯策略 楊憲益 《離騷》 英譯本
戰(zhàn)國時期楚國政治家、詩人屈原的代表作《離騷》,是中國古代詩歌史上最長的政治抒情詩,也是影響最為深遠的一首楚辭作品,在典籍翻譯中占有重要地位!峨x騷》這一作品開創(chuàng)了中國文學上的“騷”體詩歌形式,并且“加以詩人奇特浪漫的聯(lián)想與絢爛多彩的幻想,輔之以徐徐鋪展開來的描敘,把現(xiàn)實人、歷史以及神話中的人物交織在一起,把天、地、人和幻境交織在一起,構(gòu)成了獨具魅力的形象世界”表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,對后世有深遠影響。
屈原開辟了中國文學浪漫主義的源頭,其藝術(shù)創(chuàng)造對后世的文人創(chuàng)作影響極為重大。以《詩經(jīng)》為代表的“風”和以楚辭為代表的“騷”,形成了中國古代文學的奠基石和古典詩歌的兩個最高標準。然而就其傳播歷史來看,一直到1852年,經(jīng)由奧地利漢學家奧古斯都·費茨梅爾(August Pfizmaier,1808-1887)的德譯,《離騷》才開始傳入西方。此后不久,派克爾于1879年首次發(fā)表了《離騷》的英譯本,由此隨后的百年間,才逐漸先后出現(xiàn)了十余本《離騷》的英譯本,如理雅各、翟里斯、韋利、霍克斯等譯者都有嘗試。相對而言,國內(nèi)《離騷》的翻譯開始較晚,我國的第一版英譯的《楚辭》于1953年問世,由楊憲益、戴乃迭夫婦合作完成。而后,孫大雨、許淵沖、卓振英等翻譯的版本相繼發(fā)表。
為了更加直觀地了解國內(nèi)具有代表性的英譯作品本身所具備的獨特的文學性,并借此研究為翻譯工作者們提供有價值的借鑒經(jīng)驗,本文將著重楊憲益先生的《離騷》英譯作品,從選詞技巧以及翻譯策略這兩個方面入手,分析研究其選詞技巧與翻譯策略的鮮明特征。
一.《離騷》的文學特征分析及對其翻譯現(xiàn)狀闡釋
從語言特征來看,《離騷》參差不齊的句子形式、錯落變化的句子結(jié)構(gòu)、“兮”字的普遍使用等,表現(xiàn)出其較于其他作品的文學特征上的鮮明特別之處;從藝術(shù)特色來看,《離騷》深深植根于現(xiàn)實盼積極浪漫主義,運用比興手法、對比手法,并在抒情中加入故事情節(jié)的敘述。這些無不為《離騷》的英譯工作增添了極大的豐富性,同時也增加了翻譯難度,尤其在選詞上對于翻譯者提出了更為復雜多樣的要求。而對于不同翻譯家在英譯此經(jīng)典過程中的選詞技巧與策略的研究尚有待補充。目前對于《離騷》英譯的研究,也趨于繁榮。
縱觀近年對于《離騷》譯本的各類研究,“如風格標記、象似性理論、人際意義視角、思維方式、闡釋學視角,多采用對比研究方法,通過對比不同的譯本,使用一個獨特的視角切入然后分析解讀。這種不同理論與翻譯實際的結(jié)合,可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯中的問題,使未來的譯者能夠發(fā)現(xiàn)譯本的特色與不足,從而揚長避短!保ㄅ砑液,樊琳,2016)然而值得強調(diào)的是,“相對而言,從文學特征的視角切人,首先理解詩歌本身的內(nèi)涵,然后最大化地展現(xiàn)騷體詩的特點與美,才能真正地做好《離騷》的翻譯工作!睆倪@一角度出發(fā),可見英譯《離騷》的文學特征研究極為重要,作為翻譯的最基礎的一步,選詞的技巧與策略的采用可以說是譯本的文學特征最為直觀的表現(xiàn)形式了,而對于國內(nèi)英譯作品中此方面的研究尚有待補充。
二.選詞技巧與翻譯策略研究
。ㄒ唬┻x詞技巧與文學特征
1.格律
漢英兩種語言屬于不同語系,漢語詩詞的格律與英語詩歌的韻律也因而各具特色。從文字形式來看,漢字大多為一字一音,相對而言形態(tài)穩(wěn)定。中文的詩歌由于漢字本身的“字本位”特質(zhì),對于字數(shù)、格律與韻法的要求嚴格,所以漢詩相對十分工整。而英語的詩歌,往往是詩節(jié)一一詩行——音步層層劃分下來,與漢字中的音節(jié)相對應的就是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按一定規(guī)律排列而成的音步。不同的排列方式構(gòu)成不同的英詩的格律。詩行的長短以音步數(shù)目計算,所以對于單詞數(shù)沒有明確要求。因此,英詩在形式上看起來沒有漢詩齊整。
根據(jù)以上對于漢英兩種語言的文字形式分析可見,在進行漢語詩歌翻譯的時候,應重視兩者之間的對應關系和對應規(guī)律,并在成文抓住韻律的協(xié)調(diào)性,使詩歌的美學價值得到較全面的再現(xiàn)。在這一點上,楊先生的選詞無疑將韻腳的魅力展現(xiàn)得淋漓盡致!峨x騷》被譽為后世騷體詩的模板。但屈原在《離騷》里未曾著意格律與音韻,或者說當時的語言條件離形成格律詩尚遠。所以,雖然六字詩行為主,也有短至五字,長達十字的詩行。漢詩有音調(diào)分平仄,而英詩則根據(jù)輕重讀音節(jié)來展現(xiàn)詩歌的抑揚頓挫。對詩歌韻法的翻譯,楊先生先生翻譯的版本模仿了德萊頓的風格,采用英雄雙韻體這種典型的英詩韻律方法,韻腳按照aabbccdd的形式處理。歸化翻譯使譯文形式簡潔,句式均衡整齊,更方便西方讀者的閱讀。如:
例(1):“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
此句上半句對“路漫漫”并未進行強調(diào),而是用long和下句中的urged on中的on尋求音律一致,并且采用了倒裝手法,選用seem表達明知路漫漫的客觀視角,放在句末,在下半句選用了dream這個詞來直指“求索”的內(nèi)容,尋求seem和dream的押韻。
例(2):“濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞”
To barbarous south I went across the stream,
熱點文章閱讀