www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

法學雙語課程的教學模式研究

發(fā)布時間:2018-06-26 來源: 人生感悟 點擊:


  摘要 法律全球化趨勢使法學雙語教學的重要性日益凸顯。然而,傳統(tǒng)法學雙語教學模式難以適應(yīng)當代社會對法律雙語人才的需要,對這一教學模式進行改革勢在必行。法學雙語教學改革必須首先明確法學雙語教學的目標與定位。本文在此基礎(chǔ)上,探索法學雙語教學的課程設(shè)置、模式選擇、考量標準等問題,從中找出制約當前法學雙語教學發(fā)展的主要因素,提出相應(yīng)的教學模式改革對策。
  關(guān)鍵詞 法學 雙語教學 教學改革 課程設(shè)置
  中圖分類號:G642 文獻標識碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.12.388
  隨著經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展,國際交流與合作日趨頻繁。全球正共同致力于尋求各國法律的最大公約數(shù),這即是法律全球化進程。法律全球化進程要求當代法學者擁有較高的法學專業(yè)外語水平,能夠駕馭國際及異國法律文化與法律制度,進行法律思維、判斷和表達。當前,眾多高校法學院已開設(shè)了法學雙語教學課程。但是,在雙語教學過程中卻出現(xiàn)了種種偏向。鑒于此,本文對法學雙語教學予以進一步研究和探討。
  一、法學雙語教學的目標與定位
  雙語教學,顧名思義,指使用兩種語言進行的教學活動。但是,雙語教學并非語言教學,雙語教學強調(diào)的是利用兩種語言作為工具開展的專業(yè)教學活動。法學雙語教學就是以法學專業(yè)知識為教學內(nèi)容,以外語和中文為教學載體,以向?qū)W生傳授適應(yīng)國際化需要的法學專業(yè)知識為教學任務(wù),以培養(yǎng)學生依托法律外語從事法律實務(wù)和法學研究工作能力為教學目標而開展的法學專業(yè)教學活動。
  有人提出讓外語專業(yè)人員為法律文本提供翻譯來實現(xiàn)不同法律問進行對話的目的,他們認為法律專業(yè)的學生不需要刻意學習外語。但是,外語專業(yè)人員并不同于法律專業(yè)人員,他們?nèi)狈Ρ匾姆芍R背景,無法準確理解法律術(shù)語及句法中所固有的法律理念和文化基因,他們對法律解釋學中所特有的緊縮解釋、限制解釋與擴張解釋無法理解,不知其可,甚至無從下手。外語翻譯人員的直接字面翻譯無法準確表達和全面?zhèn)鬟f他國法律文化中的內(nèi)涵之意和精神所指,其翻譯結(jié)果往往與應(yīng)有之義相差甚遠。因此,法律翻譯離不開雙語法律人才,而雙語法律人才的培養(yǎng)必須使外語教學與專業(yè)教學深度融合,從根本上提升法學專業(yè)人員的專業(yè)外語能力。可見,法學雙語教學實乃情勢所需,具有無可替代性。
  二、法學雙語教學的模式選擇
 。ㄒ唬┓▽W雙語教學的課程設(shè)置選擇
  法學雙語教學固然有著諸多優(yōu)點和必要性,但是,亦非所有課程都適合采用雙語教學。哪些法學課程可以作為雙語課程開設(shè),應(yīng)當根據(jù)法學專業(yè)各門課程自身的特點和作用來確定。比如,涉及國際經(jīng)濟與貿(mào)易糾紛的法律更適合作為雙語課程開設(shè),而諸如中國法制史、中國憲法、中國法律制度等純中國問題的法律課程則不宜作為雙語課程開設(shè)。在某些部門法中,其基本概念和邏輯關(guān)系與英美法系有較大區(qū)別的,也不宜作為雙語課程開設(shè)。因為,從語言學的角度來講,將法律課程使用另一種語言進行傳授,這一過程不只是字面上的翻譯過程,其實質(zhì)是不同法律文化之間的對話。對于中國文化所特有的法律現(xiàn)象、法律概念或法律邏輯,在另一法律文化中就難以找到完全對應(yīng)的表達。此外,從法律實踐學和法律功能學的角度來講,將這些國內(nèi)法課程納入雙語教學課程開設(shè),在現(xiàn)實中缺乏實際效用,還占用了稀缺的雙語教學資源。因此,在進行法學雙語課程的設(shè)置時,應(yīng)充分考慮法律實踐需要,側(cè)重應(yīng)用法律課程的設(shè)置,發(fā)揮法律雙語教學的功能與實效。基于法律課程的國際性、通用性及實效性三個方面的考量,筆者認為,國際經(jīng)濟法、國際商法、國際公法、國際私法、知識產(chǎn)權(quán)法、WTO相關(guān)法律、法律文書與寫作以及一些非常實用的外國法律,如英美司法制度、英美契約法、美國產(chǎn)品責任法等課程最為適合進行雙語教學。
 。ǘ┓▽W雙語教學的授課模式選擇
  教學模式一詞最早是由美國學者喬伊斯和韋爾在其1972年的著作《教學模式》中提出的。他們將教學模式定義為“試圖系統(tǒng)地探討教育目的、教學策略、課程設(shè)計和教材,以及社會和心理理論之間的相互影響,以設(shè)法考察一系列可以使教師行為模式化的各種可供選擇的類型”。對此,中國學者普遍認為,教學模式并非一種客觀存在,而是“人們在一定的教學思想指導下對教學客觀結(jié)構(gòu)作出的主觀選擇”,是與一定教學任務(wù)和目的相聯(lián)系的教學程序及其方法的體系。歸納起來可知,所謂教學模式,是指基于特定教學情境,在一定教育思想指導下,為完成某種教學目標和內(nèi)容而形成的相對穩(wěn)定且具有可操作性的教學結(jié)構(gòu)、教學方式和方法。
  法學雙語教學采用什么模式一直是從事雙語教學的法學教育工作者所面臨的一個主要困惑和難題。前面提到了法學雙語教學普遍存在的誤區(qū),主要有兩種。一種誤區(qū)的表現(xiàn)是任課教師從外文教材的單詞講起,講完單詞,然后講授語法結(jié)構(gòu),完全按照講授外語語言課程的思路組織教學。這種授課模式的關(guān)注點不是法學的知識點,而是外語的語言點,將雙語專業(yè)教學變成了單純外語教學,我們可以稱其為語言教學模式。另—種誤區(qū)的表現(xiàn)是任課老師將英文教材進行一對一的逐字逐句翻譯,這是當下雙語教師較為普通采用的教學模式。這種機械而枯燥的教學模式,我們姑且稱之為翻譯教學模式,其實質(zhì)仍屬于語言教學模式。雙語教學模式的兩種誤區(qū),其共同之處是兩者都沒有把法學專業(yè)知識作為課程的關(guān)注點和主要授課任務(wù),忽視了對法學專業(yè)知識及其背后蘊含的法律思想與文化的傳授,誤把學習外語當成了教學任務(wù)與目的。因此,我們在選擇法學雙語教學模式時,必須處理好外語教學與專業(yè)教學的關(guān)系,明確雙語教學是專業(yè)教學而非外語教學,絕不可簡單照搬外語語言教學模式。
  目前,法學雙語教學尚無成型的模式可供選擇,任課教師主要是根據(jù)自己對雙語教學的理解進行!皾B透型雙語教學模式”也是較為常見的雙語教學模式之一。在這一模式中,教師的常規(guī)授課主要以中文為主,在遇到法學專業(yè)術(shù)語和重難點詞匯時使用外語講解。這種模式由于沒有能夠營造出一個專業(yè)外語氛圍,學生主要依托母語進行學習,難以真正實現(xiàn)雙語教學的目的。但是,由于當前許多高校雙語師資力量匱乏,加之學生專業(yè)外語基礎(chǔ)薄弱,使得滲透型雙語教學模式成為當前比較常見的教學模式之一。“穿插型雙語教學模式”則與“滲透型雙語教學模式”相反,平時主要以外語為主進行講授,在遇到專業(yè)術(shù)語和重難點詞匯時使用中文給予必要的講解,以輔助學生進行理解。這種教學模式為學生營造了—個濃厚的專業(yè)外語氛圍,有利于培養(yǎng)學生使用外語進行法律思維的能力,更符合法律雙語教學的目標。但是,由于這種教學模式對雙語教師的專業(yè)外語能力要求較高,同時也要求學生具備一定的專業(yè)外語基礎(chǔ),因而在許多高校中并不具備開設(shè)條件。盡管如此,我們不得不承認,這種雙語教學模式對學生雙語能力的培養(yǎng)最為有效。我們應(yīng)當在因材施教、循序漸進的前提下積極推行這一教學模式。

相關(guān)熱詞搜索:雙語 教學模式 法學 課程 研究

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com