www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

譯言離開的39天:譯言

發(fā)布時間:2020-04-03 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:

  試水十幾年,中國的互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)者始終面臨多頭管理、安全感缺失的問題,還有因此而導(dǎo)致的隱形成本增加,這對創(chuàng)業(yè)環(huán)境是一種惡化      言多未必得   
  在2009年11月30日下午兩點(diǎn)前,譯言的一切似乎都在朝令人滿意的方向前進(jìn)。兩個月前的管理層變更,明確了網(wǎng)站發(fā)展方向,大規(guī)模的改版即將進(jìn)行,同時,近3年的口碑累積,為譯言接連贏下了3家重要媒體的評獎――《新周刊》把年度最有價值網(wǎng)站(資訊類)的稱號授予譯言,《時尚先生》則形容,譯言網(wǎng)上的yeeyanese就像一群勤勞的螞蟻,正把英文世界里的知識一刻不停地向中國搬運(yùn),“因?yàn)樽g言,中國網(wǎng)民的閱讀范圍從《參考消息》擴(kuò)大到《紐約時報》!
  下午兩點(diǎn),譯言的服務(wù)器突遭關(guān)停,12萬注冊用戶無法訪問,而在三元橋的一間辦公室里,后臺同樣無法登陸,“感覺就像什么東西一下子被抽掉一樣,”譯言團(tuán)隊的馮成說?偨(jīng)理陳昊芝緊急安排同事前往北京市通信管理局溝通,希望了解關(guān)站原因。當(dāng)天晚上,譯言的7位股東開會,商量應(yīng)對方案!白鰞墒譁(zhǔn)備,短期恢復(fù)或者短期不能恢復(fù),甚至進(jìn)入黑名單!标愱恢フf,“最壞的情況下,公司不能叫譯言,不能再做網(wǎng)站,但我們會把業(yè)務(wù)繼續(xù)做下去!
  譯言脫胎于一個名叫“言多必得”的翻譯博客,旨在“發(fā)現(xiàn),翻譯,閱讀中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”。本刊一年前報道譯言時,它尚未實(shí)現(xiàn)盈利,看上去更像一個分享互聯(lián)網(wǎng)的公益站點(diǎn)。過去一年里,在前任總經(jīng)理趙嘉敏和現(xiàn)任總經(jīng)理陳昊芝的推動下,它通過“漢化”外媒,向門戶網(wǎng)站供稿,建立了穩(wěn)定的現(xiàn)金流,而隨著知名度的攀升和用戶的擴(kuò)散,網(wǎng)站的氣質(zhì)也發(fā)生了微妙的變化。前兩年,譯言上搜索最多的關(guān)鍵詞是“myspace”和“facebook”,到了2009年,譯言越來越像一個媒體,甚至是觀點(diǎn)的自由市場,開放多元卻也喧鬧嘈雜。“這半年最深切地理解了做媒體的艱辛,涉及到一些熱點(diǎn)問題,在翻譯報道、選點(diǎn)上,可以說與不可以說之間你真的很難把握!标愱恢フf。
  《衛(wèi)報》是譯言最早合作的外媒,譯言人可以從這家英國主流大報挑選文章翻譯,作為協(xié)議的一部分,《衛(wèi)報》也有權(quán)提供一些文章(譬如時政類)要求譯言翻譯登載。在接受中國媒體采訪時,《衛(wèi)報》副主編伊恩•凱茲曾說:“當(dāng)我在中國旅行時,感覺到中國民眾對西方媒體存在誤解,認(rèn)為西方媒體對中國持一種仇視的態(tài)度。但我要說,如果他們更多地看到我們的文章,他們就會知道西方社會對中國的態(tài)度也是各式各樣,非常復(fù)雜的。我們希望通過這次合作‘試試水溫’,希望雙方可以越走越近,減少誤解和差異!
  譯言的關(guān)停,恰與《衛(wèi)報》的合作有關(guān)。在中國做網(wǎng)站,除了工信部ICP備案外,還要根據(jù)從事的業(yè)務(wù)申請各種許可證,譯言翻譯刊載國外時政類新聞信息,按有關(guān)規(guī)定,必須具有互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證,而要申請這個許可證,必須滿足“有5名以上在新聞單位從事新聞工作3年以上的專職新聞編輯人員”以及“注冊資本應(yīng)當(dāng)不低于1000萬元”等條件――只有13人的譯言團(tuán)隊,顯然在短期內(nèi)無法達(dá)到這些要求。
  
  涅?重生
  
  關(guān)停頭幾天,只要一上線,陳七妹就要面對無數(shù)人的詢問。她曾在一家紙媒做記者,2009年一家著名微博被關(guān)停后,她也在MSN上問其公關(guān)負(fù)責(zé)人“到底還能開嗎?”對方總是說“我也不清楚”!拔耶(dāng)時就覺得特別不能理解,是什么就是什么,不是什么就不是。結(jié)果這種事發(fā)生在我身上,所有的人都問我,我也得這樣了!
  12月3日晚間,譯言在其網(wǎng)站上登出《致譯言用戶的公開信》:“由于部分文章把關(guān)出現(xiàn)偏差,違反國家相關(guān)規(guī)定,因此需要暫時關(guān)閉服務(wù)器。”一些人相信,譯言成了這一輪網(wǎng)絡(luò)整治中最新的犧牲品。當(dāng)晚,心情灰暗的馮成8點(diǎn)多才下班,在地鐵安貞門站,有一個孤獨(dú)的藝人在彈唱。“我是從譯言的用戶做起的,對它的情感寄托很大……那一刻終于忍不住了。”
  試水十幾年,中國的互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)者始終面臨多頭管理、安全感缺失的問題!斑@對創(chuàng)業(yè)者不只是看不清的問題,更是成本的問題,包括溝通成本、許可證成本這些大量的所謂隱形成本,這對創(chuàng)業(yè)環(huán)境是一種惡化,”一位資深業(yè)者說,“在中國,中小企業(yè)貸款困難,我們大都是以自有資金去推動創(chuàng)業(yè)的,而保障幾十萬人上百萬人的創(chuàng)業(yè)熱情,比某些意識形態(tài)的東西更重要,因?yàn)閯?chuàng)新是國家的根基。如果中國自主創(chuàng)新能力最強(qiáng)的互聯(lián)網(wǎng)行業(yè),都變成像東莞、江浙一帶的代工或來料加工這種簡單的復(fù)制,那中國的生產(chǎn)力可以真正提上去嗎?”
  讓陳昊芝覺得格外可惜的是,在譯言被關(guān)停的前一周,他已經(jīng)通過電郵說服了英國人,“《衛(wèi)報》方面認(rèn)為中國缺乏的是資訊透明度,我們用一個月時間讓他們明白了其實(shí)中國更缺的是有效信息的質(zhì)量,我們做了一個對比,《每日電訊報》(The Daily Telegraph)中文版不涉及任何時政新聞,可是流量是《衛(wèi)報》中文版的幾倍!
  盡管承諾用戶“我們會回來”,但陳昊芝和他的團(tuán)隊并不知道能不能真的回來,他們通過兩條路一直在努力。
  先是繼續(xù)與有關(guān)部門溝通,期望尋求諒解。事實(shí)上,此前譯言曾經(jīng)得到國家的兩筆創(chuàng)業(yè)基金支持,“我想,這也是國家的一種認(rèn)可。”在溝通過程中,他了解到譯言這次是因?yàn)檫`規(guī)而導(dǎo)致ICP備案被注銷,于是他們開始準(zhǔn)備材料,包括整改方案、資質(zhì)證明、運(yùn)營方式說明等等,開始重新申請工信部備案,并打算主動申請新聞出版總署頒發(fā)的《互聯(lián)網(wǎng)出版許可證》。
  另一方面,譯言團(tuán)隊沒有停下腳步,甚至比以往更忙――大規(guī)模改版仍要繼續(xù)、許多業(yè)務(wù)在線下仍可繼續(xù)。有一天,陳七妹發(fā)現(xiàn)辦公室搬來了一個“面板”,那是譯言的一臺新服務(wù)器,放在角度里調(diào)試,發(fā)出巨大的吸塵器一樣的噪音。
  在新一輪網(wǎng)絡(luò)整頓中,數(shù)不清的服務(wù)器被IDC機(jī)房直接拔線,那些網(wǎng)絡(luò)公司或者個人站長與網(wǎng)民的連接,從物理上被隔絕了。
  和很多被關(guān)停的小網(wǎng)站相比,譯言更富影響力和創(chuàng)新精神,擁有難以取代的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。即便如此,譯言也仍然算得上幸運(yùn)兒,12月底,申請備案通過,陳昊芝知道,譯言真的可以回來了。
  1月8日,譯言更換域名重新開放,原來的藍(lán)色風(fēng)格也變成了紅色主題。一篇“2010譯言感恩”的文章這樣寫道:“譯言的存在,是因?yàn)橛刑嗟娜讼裎覀円粯?想要開闊視野,想要了解差距,想要獲得前沿新知。只要這樣的努力依然存在,譯言就會存在……”
  在網(wǎng)站重開后,陳昊芝幾乎馬不停蹄地接受了數(shù)家媒體的采訪,他希望媒體能成為溝通上下、消除誤會的橋梁。他說,譯言的關(guān)停,只是大環(huán)境中的一個小案例,“Google尚且如此,我不認(rèn)為自己有多委屈。”他和他的團(tuán)隊,更愿意將這次事件看作一次涅?,“我想對我們反而有兩個好處,以前一些用戶傾向于翻譯時政內(nèi)容,但通過這次他們知道這些東西對譯言沒好處,他們反而理解了;我們在和《衛(wèi)報》的合作中多少有些迷失,時政內(nèi)容可以吸引眼球,但比較難換取長期穩(wěn)定的用戶,所以我們會更加注重給用戶一個內(nèi)容導(dǎo)向!
  在一定程度上,這次“涅?”讓譯言更加下定決心從純粹自愿參與的維基百科模式向有收入的“眾包”模式轉(zhuǎn)型!霸谝粋階段里,我們要通過引導(dǎo),形成協(xié)同生產(chǎn)能力,”陳昊芝說,未來譯言會更多地和出版機(jī)構(gòu)合作。
  兩個月前,譯言的十幾位譯者,只花了3天時間,就翻譯出了丹•布朗的新作《失落的秘符》。后來他們發(fā)現(xiàn),人民文學(xué)出版社早已買斷作者授權(quán),不得不從網(wǎng)上撤下譯稿。有意思的地方在于,在得知譯言已譯完該書后,對方在一個月內(nèi)就推出了自己的翻譯版本,“正常從引進(jìn)到出版要半年呢。”陳昊芝笑言,這次發(fā)現(xiàn),譯言的影響力真是挺大的。

相關(guān)熱詞搜索:離開 譯言離開的39天 離開你七天 你離開的那一天

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com