www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

任溶溶:時代在變,童心不泯_童心什么泯

發(fā)布時間:2020-02-18 來源: 人生感悟 點擊:

     任溶溶的家是一間二層的老式單元房,隱藏在上海市中心的洋房和大廈中。這位86歲的老人,中國翻譯和創(chuàng)作兒童文學最多的人,從解放前就開始住在這幢房子里。老讀者不會忘記《古麗雅的道路》,中年讀者也會記得《安徒生童話》、《木偶奇遇記》,這些都是任溶溶翻譯的經典。還有他創(chuàng)作的《“沒頭腦”和“不高興”》,“80后”的年輕人一定印象深刻。而現(xiàn)在的孩子們,還在讀著任溶溶翻譯或創(chuàng)作的書,比如《小熊維尼》、《夏洛的網》⋯⋯這位說話爽朗,總愛開玩笑,一直把兒童說成“小朋友”的老人,見證、參與了中國從解放前到改革開放后近一個世紀的兒童文學發(fā)展。對他來說,時代在變,社會在變,孩子們卻永遠不會變。
  
  年輕時代:
  散漫童年和進步青年
  
  “我是給孔夫子磕過頭的,從小讀私塾,識字很早!比稳苋懿僦鴿庵氐膹V東口音。1923年,他出生在上海,原名任根鎏,父親在上海開店,5歲起,他被送到廣州老家。
  任溶溶說自己度過了一段非!吧⒙钡耐晟。他讀了大量的雜書,尤其喜歡“人物打來打去”的舊式武俠小說、滑稽搞笑的《濟公傳》,以及張?zhí)煲淼摹镀婀值牡胤健。意大利童話《木偶奇遇記》是任溶溶最喜歡的書,只是小時候的他怎么也不會想到幾十年后,他得以親手把這部經典童話翻譯成中文,更想不到在后來的半個世紀里,經他之手進入中國的外國童話故事數不勝數。
  小學畢業(yè)那年,抗戰(zhàn)爆發(fā),任溶溶回到了上海,在英國人開的中學里讀書。直到解放前,上海有著無數個悲慘的“賣火柴的小女孩”,路遇死尸簡直是家常便飯!岸斓臅r候,善堂就早早出來收尸了。在虹口等地,垃圾箱旁邊扔掉的棄嬰,真的是隨處可見!
  目睹世間疾苦,慢慢長大的任溶溶不再讀童話了,他一心向往著革命。1940年,讀初三時,任溶溶從家里溜走,到蘇北參加新四軍。路上為了防止被家人找到,他決定改名。出發(fā)的那天是10月17日,他就按照這個日期的讀音,將自己的名字改成了“任以奇”。
  解放前,瞿秋白等人發(fā)起了推廣拉丁化新文字的活動,也就是“漢語拼音運動”。不到20歲的任溶溶參與編輯《語文》叢刊,在漢語拼音、簡化漢字、推廣普通話上做了不少工作。
  他真正開始翻譯兒童文學,則“純粹是偶然”:“我大學有個同學畢業(yè)后到兒童書局工作,知道我也翻譯文學作品,就找我?guī)兔Ψg,我到外文書店一看,哎喲這個外國書太漂亮了!我從此就成了外國兒童文學迷了!”
  解放前,任溶溶為地下黨開辦的出版社翻譯蘇聯(lián)文學,解放后,他成了翻譯、創(chuàng)作兩棲作家,進入少年兒童出版社主管外國文學編輯工作。
  “任溶溶”這個筆名,其實是他女兒的名字。一次翻譯童話,他順手署上了女兒的名字,從此就用了下來。但是他忘了“女兒是要長大的”,后來麻煩不斷――有人登門拜訪,家人總得問:您找哪個任溶溶?老的還是小的?還有小讀者寫信來,經常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”⋯⋯
  
  60年代:
  勤奮翻譯,即興創(chuàng)作
  
  上世紀五六十年代,國內翻譯界大部分人都在翻譯《牛虻》、《斯巴達克斯》等革命作品。任溶溶擅長英文和俄文,又偏偏最喜歡翻譯兒童文學,他因此成了全國少數幾個專門翻譯兒童文學的當家人!度稳苋茉u傳》一書中介紹:“在解放后的17年中,全國的翻譯工作者對外國兒童文學作品的譯介共426種,而任溶溶一個人的翻譯就達30多種,約占翻譯總量的8%!
  “出版社常常到年底了和我商量,說創(chuàng)作的書不夠,翻譯的書再多加幾種,所以翻譯出的書很多!比稳苋苷f,當時原創(chuàng)作品太少,直到《人民日報》出了篇社論,希望文學界多寫兒童文學,老舍等一批老作家們開始寫一些兒童文學作品,情況才稍稍開始好轉。在出版社無限渴求原創(chuàng)作品的背景下,任溶溶早期偶然的創(chuàng)作,竟然成為出版社趨之若鶩的佳品。
  當時,作為出版社編輯的任溶溶經常要往少年宮跑,給小朋友們講故事。他本來講的都是翻譯故事,沒想到講得多了,竟然自己頭腦里也跑出了一些故事。后來那篇被看作中國兒童文學代表作之一的《“沒頭腦”和“不高興”》,就在這樣的情況下誕生。
  “沒頭腦”記什么都打個折扣,糊里糊涂地造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任著自己的性子來,上臺演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。這兩個形象生動的角色和里面生動的笑話讓幾代讀者笑破了肚皮。
  任溶溶說,角色都從生活中來,自己就是那個“沒頭腦”,常常糊里糊涂的。不過,在少年宮和小朋友在一起的時候,這個故事竟然突然自己就跑出來了!靶∨笥褌兲貏e喜歡,后來出版社也聽說,他們就讓我寫下來,我在咖啡館里半個鐘頭不到就寫出來了!
  當時還有一個故事,也非常流行,那就是《我是個黑人孩子,我住在美國》,故事里面,一位窮人黑人小孩靠潔白牙齒為美麗牌牙膏商人做廣告,他被一名種族歧視者醉鬼打落了牙齒,結果失業(yè)了。第一次講這個故事時,任溶溶受邀捧著底稿在電臺里讀,出版社的主編從無線電廣播里聽到了,當即讓他把底稿拿去發(fā)表。
  但是,這些還只是即興創(chuàng)作,當時的任溶溶翻譯都忙不過來。
  1962年,中蘇關系破裂后,中國停止了翻譯蘇聯(lián)作品,“中蘇吵翻后就什么都不出了,最后是沒書出了,就出些朝鮮的,越南的,他們也沒什么兒童文學!
  接近“失業(yè)”的任溶溶只好“改行”搞創(chuàng)作,之前的“即興”變成了“專業(yè)”!皬姆g兒童作品到寫,我是熟能生巧了”。這一時代逼出來的改行,讓任溶溶給幾代人留下了大量令人印象深刻的故事和形象,除了《“沒頭腦”和“不高興”》等之外,他還寫出了童話《一個天才的雜技演員》、《小波勃和變戲法的摩萊博士》、《人小時候為什么沒胡子》,兒童詩《我抱著什么人》、《我給小雞起名字》等大量優(yōu)秀作品。
  任溶溶很多的創(chuàng)作都在寫他小時候的自己。最典型的就是兒童詩《一個可大可小的人》,“詩里面說爸爸、媽媽要到普陀山去了,說孩子你太小了,不能去,等到要走了,他們又說,你現(xiàn)在大了,應該在家?guī)湍棠套鳇c事。這種事現(xiàn)在哪兒都會發(fā)生,但也是我小時候真實的事情,我當時真是想不通。”
  “小孩子都是一樣的,只是社會變了,生活情況變了,小孩子的本性都是一樣的!彼f。
  
  “文革”十年:
  最大收獲是偷學外語
  
  “文革”開始后,翻譯也停了,創(chuàng)作也停了。
  任溶溶家也被抄過一次。他回憶,自己從小被母親說成是“脫底棺材,吃光算數”,因為愛下館子吃各地美食,他雖然稿費賺了不少,但全花在吃上了,“文革”時,紅衛(wèi)兵闖入他家,本以為他父親是資本家,會有不少收入,沒想到他的存款上竟然只寫著一塊四毛錢!八麄儾幌嘈,以為我藏起來了,就斗過一次!
  很快,任溶溶和出版社的其他知識分子被關入了“牛棚”,大家集中在上海奉賢的新聞出版署干校,一條河的對面,是電影干校,搞出版的人每天都可以看到河對面的孫道臨、張瑞芳、喬奇等大明星。
  任溶溶被分配到飼養(yǎng)場養(yǎng)豬,一說起來養(yǎng)豬生活,他就連說“幸運”,“養(yǎng)豬其實是很舒服的,連隊里還要‘天天讀’,有時候還要被訓話,養(yǎng)豬就可以不用了。豬要吃東西的時候喂一下,其實呆在飼養(yǎng)場蠻開心的!
  任溶溶說,他自己也屬豬,豬倌生活更是讓他對豬挺有好感的。在此后的翻譯工作中,他也常常想到自己曾經親密接觸過的這些可愛的小豬。
  后來,干校成立了翻譯連,也就是上海譯文出版社的前身。周恩來交代任務,各地要分頭翻譯世界各國的歷史,以供內部學習用。上海這邊分到了《北非史》,大家半天勞動,半天埋頭翻譯非洲歷史。而任溶溶,也帶著一身豬味做了好幾年的歷史翻譯。
  這十年,他收獲最大的地方,恐怕是偷學了兩門外語。
  在下放之前,沒事做的任溶溶學會了意大利語。因為太喜歡長著長鼻子的匹諾曹,他很早就準備好了學意大利語的資料,期待著有一天可以自己翻譯《木偶奇遇記》。但“文革”之前,他一直忙于翻譯,沒有時間學習新的外語,到了“文革”中,所有翻譯、創(chuàng)作工作都停下來了,他才有了難得的空閑時間。其他的意大利語“教學資料”還有一本意大利語的《毛主席語錄》和外文社出版的意大利語版的《人民畫報》。“其實這東西很寶貴的,有著很多當時的照片。”可惜“文革”后,他的兒媳婦把這些多語言版的《人民畫報》當廢紙?zhí)幚淼袅恕?
  然而在“文革”后期,任溶溶也偷偷把日語學會了!百Y料室里有著大批的日文革命書,假如有人問我,讀哪種文字最多,那應該是日文,因為書實在太多了!苯柚@些革命書,他又偷偷學會了日語。
  
  改革開放30年:
  從來沒有離開小朋友
  
  “文革”結束之后,整個出版環(huán)境為之一新。上海譯文出版社成立,任溶溶沒有回到少年兒童出版社,而是開始在譯文社編輯《外國文藝》雜志。與此同時,進入中年的他也迎來了翻譯生涯的第二個高峰。
  他首先終于實現(xiàn)了自己的夢想,把意大利文的《木偶奇遇記》直接翻譯成了中文,他的翻譯版本成了這本書流傳最廣的中文版本。他還重新拾起安徒生童話,在丹麥首相哈斯穆斯的授權下,浙江少年兒童出版社出版的《安徒生童話全集》擺上了哥本哈根國家博物館的書店,成為了唯一的官方中文版本。
  在出版界日益開放的30年中,任溶溶翻譯了瑞典作家林格倫的《長襪子皮皮》等十部重要作品,英國羅爾德達爾的《查理和他的巧克力工廠》、《女巫》等小說,還有《彼得?潘》、《假話國歷險記》、《柳樹間的風》、《小飛人》、《隨風而去的瑪麗波平斯阿姨》、《小熊維尼》等讓無數中小讀者都喜愛無比的經典童話,直至最近幾年,年過八旬的他還在翻譯一線上耕耘,翻譯了《夏洛的網》、《精靈鼠小弟》等暢銷兒童書。
  不過,他并不喜歡現(xiàn)在大紅大紫的《哈利?波特》,“我只喜歡第一部,后來全是講和妖魔打來打去覺得沒意思。不過我不喜歡它不代表我否定它,還是一句話:蘿卜青菜,各有所愛!
  現(xiàn)在,不斷還有出版社請任溶溶翻譯,“我已經在考慮要不要譯了!狈g了一輩子,86歲高齡的任溶溶終于說。
  另一方面,他也很擔心現(xiàn)在國內的兒童文學創(chuàng)作情況。“外國兒童文學我感覺比較穩(wěn)定,每本童話書看下來都很自然,沒有什么很怪的,但我們國內的一些作品看著感覺很無厘頭,變動得很厲害!
  他說自己創(chuàng)作其實并不容易,盡管兒童文學看起來很簡單!澳愕谜驹谛∨笥训牧錾,不僅得讓小朋友看得懂,還得動點腦筋!
  有人說,人生是繞了一個大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”等說法,“我跟小朋友從來沒有離開過!彼f。
 。ㄕ1月6日《新京報》,作者為該報記者)

相關熱詞搜索:溶溶 童心 時代 任溶溶:時代在變,童心不泯 童心不泯 不泯童心

版權所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com