十年磨一劍 十年磨一劍的下一句
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
中華醫(yī)藥學(xué)園地中的一朵奇葩《本草綱目》的英文全譯本終于由外文出版社出版了。這部中醫(yī)經(jīng)典著作,刊行于400多年前,其作者為出身于醫(yī)學(xué)世家的李時(shí)珍(明代1518~1593)。李時(shí)珍,承繼家學(xué),一生尤重藥物研究,更重臨床實(shí)踐與革新。他常親自上山采藥,向農(nóng)夫、漁夫、樵夫、藥農(nóng)等請(qǐng)教,并參考?xì)v代醫(yī)學(xué)書籍800余種,對(duì)藥物加以鑒別考證,糾正了古代本草書籍中藥名、品種、產(chǎn)地等某些謬誤,并收集整理宋元以來(lái)民間發(fā)現(xiàn)的藥物,充實(shí)內(nèi)容,歷時(shí)27年完成《本草綱目》。該書附有1100余幅藥圖,條分縷析,問(wèn)世后,引起了世界藥物學(xué)者和植物學(xué)者的高度重視。
據(jù)筆者所知,《本草綱目》早在17世紀(jì)即被譯成多種外文傳往亞、歐、美一些國(guó)家,成為外國(guó)人研究中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、科學(xué)技術(shù)、文化和歷史的必不可少的讀物。但由于該書涉及學(xué)科種類繁多,翻譯起來(lái)困難重重,使許多有志于此的譯者深感心有余力不足。因此,除了20世紀(jì)70年代日本出版過(guò)《本草綱目》的日文全譯本外,其他各種外文譯本無(wú)一不是節(jié)譯本,主要是該書有關(guān)藥物治療部分的節(jié)譯。而且無(wú)論是“一枝獨(dú)秀”的日文全譯本,還是各種各樣的外文節(jié)譯本,一概出自外國(guó)人之手,而作為《本草綱目》原產(chǎn)國(guó)的中國(guó)在該書刊行三個(gè)多世紀(jì)以來(lái)都未能拿出一部自己的外文全譯本,哪怕是一部節(jié)譯本,豈不讓國(guó)人心有不甘!
改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)人渴望了解世界,世界更要了解中國(guó)。乘著這股強(qiáng)勁的東風(fēng),深感自身肩負(fù)著“向世界說(shuō)明中國(guó)”重任的外文出版社新一代領(lǐng)導(dǎo),決心實(shí)現(xiàn)前幾任領(lǐng)導(dǎo)的宿愿,出版首部《本草綱目》的英文全譯本,將我五千年文明古國(guó)傳統(tǒng)文化中的這一瑰寶原原本本地奉獻(xiàn)給世界。
為此,該社組織了以社長(zhǎng)兼總編為顧問(wèn)、以副總編為主任的英文版《本草綱目》編輯出版委員會(huì),負(fù)責(zé)策劃和對(duì)翻譯出版工作進(jìn)行具體實(shí)施與指導(dǎo)。為了忠實(shí)地傳達(dá)原著的信息,使外國(guó)讀者全面了解這一醫(yī)學(xué)百科全書的內(nèi)容,組織高水平的翻譯班子勢(shì)在必行。這要求譯者不僅精通英文,還必須是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里的專家。為此,外文出版社約請(qǐng)了以中國(guó)社會(huì)科學(xué)院羅希文教授領(lǐng)銜的英譯班子。
有好的譯文還不夠,還必須有好的出版班子。
首先這是幾百萬(wàn)字洋洋大觀的著作,譯文中名詞的統(tǒng)一、大小寫的統(tǒng)一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的統(tǒng)一等等體例問(wèn)題就是一個(gè)馬虎不得的問(wèn)題,不加注意就會(huì)搞得亂七八糟,前后打架。又如,該書共分16部,60類,編排設(shè)計(jì)必須做到條分縷析,層次分明,否則就會(huì)使讀者如墜五里霧中,茫無(wú)頭緒。為此,負(fù)責(zé)具體操作的該社英文編譯室集中了―批熟悉對(duì)外翻譯出版的行家,包括多位英美語(yǔ)言專家,對(duì)英文譯文進(jìn)行潤(rùn)飾、校對(duì)、統(tǒng)一體例、編排,等等。如此,自1992年正式立項(xiàng)算起,積十載之功,終于在今年年初,《本草綱目》的英文全譯本分六卷出齊。
《本草綱目》原書200余萬(wàn)字,英譯本加上注解及索引,成為一部500余萬(wàn)字的巨著。為了幫助外國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)中華醫(yī)學(xué)的精髓,譯者加了大量幫助讀者理解古文的注釋。全書地名、人名及其他有關(guān)名詞的拼寫采用漢語(yǔ)拼音,但考慮到長(zhǎng)期以來(lái)西方采用Wade-Giles拼音制,因此特意附上一個(gè)漢語(yǔ)拼音和Wade-Giles拼音對(duì)照表。原書常常提到我國(guó)歷史上各個(gè)朝代,為使讀者免對(duì)年代感到迷惘,譯本附有中國(guó)歷史年表。中草藥來(lái)源不一,五花八門,為了便于讀者識(shí)別,每種藥物都列上漢語(yǔ)拼音、拉丁文學(xué)名和英文的名稱。為了便于讀者準(zhǔn)確掌握藥物用量,附有度量衡的市制與公制的換算表。此外,英文全譯本還加了“英文藥物名”、“拉丁文藥物名”、“漢語(yǔ)拼音和中文藥物名”、“漢語(yǔ)拼音和中文處方名”等八個(gè)附錄。
幾位幫助對(duì)《本草綱目》英文全譯本進(jìn)行文字潤(rùn)飾的英美專家是該書的第一批外國(guó)讀者。他們對(duì)該書的譯文及為便于外國(guó)讀者理解所做的注釋等編輯工作一致表示了高度贊賞,認(rèn)為外文出版社為中外文化交流、為中醫(yī)走向世界做了一件大好事。該書出版后首先引起了在我國(guó)各地中醫(yī)院校學(xué)習(xí)中醫(yī)的各國(guó)留學(xué)生的高度重視,求購(gòu)者極為踴躍。另?yè)?jù)筆者所知,紐約、芝加哥、舊金山美國(guó)一些中醫(yī)院陵的教師已考慮將該書列為教學(xué)參考書。
責(zé)編:雪 石 翟淑蓉
相關(guān)熱詞搜索:磨一劍 十年磨一劍 十年磨一劍礪得梅花香 十年磨一劍的下一句
熱點(diǎn)文章閱讀