感悟英文翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-02-06 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
感悟英文翻譯篇一:學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的感悟
學(xué)習(xí)外宣翻譯的感悟
1202421063 陸興興
我是第一小組的成員陸興興,此次在本組擔(dān)任的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院概況的第一段和最后一句話和譯稿的二改。通過這次翻譯和這個(gè)學(xué)期以來的練習(xí),我進(jìn)一步的了解了外宣英語(yǔ),掌握了一些翻譯技巧和老師講的幾個(gè)翻譯要點(diǎn)。
翻譯是將一種語(yǔ)言承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng),其本質(zhì)是釋義;是意義的轉(zhuǎn)化。用我自己的理解:它就是把另一種語(yǔ)言用自己的話說出來。我們知道對(duì)作為一名真正的翻譯工作者來說,他必需清楚翻譯活動(dòng)所涉及的諸多因素:譯者、作者、原文、原文作者、譯文、譯文讀者等。記得在上第一節(jié)翻譯課的時(shí)候,老師就說過:學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯必須掌握漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即信、達(dá)、雅。所謂“信”指標(biāo)準(zhǔn)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對(duì)原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略,譯者若有意閹割原作內(nèi)容,則無(wú)異于違背職業(yè)道德!斑_(dá)”指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),即譯文語(yǔ)言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應(yīng)該有粗枝大葉的錯(cuò)誤。“雅”指譯文的美學(xué)價(jià)值,它體現(xiàn)在修辭,文體、韻律、詩(shī)意和心理等五個(gè)方面,雅的譯文應(yīng)該優(yōu)美,有喻義,能激起讀者心靈深處的同情和共鳴,給人藝術(shù)上的享受和精神上的滿足。但要想做到這三方面,不僅僅需要豐厚的文化底蘊(yùn),熟悉中國(guó)和英國(guó)的歷史、文化、生活方式,人們的世界觀,價(jià)值觀,而且必須具備深厚的文字功底。但對(duì)于我們這些初學(xué)翻譯的人,若我們能較好地掌握”信“和”達(dá)“,不僅有利于我們學(xué)習(xí)西方國(guó)家的文化,有利于英語(yǔ)交流,而且對(duì)我們即將要參加的全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試或者英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生考試將會(huì)起到巨大作用。
在團(tuán)隊(duì)合作方面,我們組一直以來關(guān)于小組作業(yè)就有問題,組內(nèi)不合作,對(duì)于工作坊而言很難把作業(yè)做好,每個(gè)人都有每個(gè)人的用詞習(xí)慣和所認(rèn)知的范圍,把五個(gè)人的想法聚集到一處去是很難得,而且我們小組在一開始的時(shí)候有個(gè)別同學(xué)根本就不參與討論或者初稿,其他幾個(gè)人也不好意思說,導(dǎo)致后來作業(yè)一直往后推,甚至在上課前一天才做好作業(yè)。合作,于我而言,不僅僅是盡好自己的本分,還要照顧到全組的利益。
總之,不管將來我們是否要從事翻譯工作,但是對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的我們,在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯的過程中,應(yīng)該進(jìn)行各種練習(xí),以鞏固我們所學(xué)習(xí)的知識(shí),提高翻譯能力,以便為我們將來在擇業(yè)時(shí)多一個(gè)選擇的方向。
字?jǐn)?shù):
957
感悟英文翻譯篇二:學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的感悟
學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的感悟
跨入新世紀(jì),我們的生活發(fā)生了日新月異的變化。在國(guó)內(nèi),任何一家商場(chǎng)或者藥店,你都能看到用英語(yǔ)標(biāo)注說明的外國(guó)商品或者藥品,同時(shí),中國(guó)的很多商品也附有英語(yǔ)說明、產(chǎn)品介紹等。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的全球化,使得科技一體化,文化多元化,世界各國(guó)間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化水平交流不斷加強(qiáng),而英語(yǔ)的作為世界通用語(yǔ)言,作為溝通的媒介,英語(yǔ)的翻譯工作也變得日趨重要。尤其是像我們這些學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生,學(xué)好英語(yǔ)翻譯可能對(duì)我們以后的職業(yè)生涯起作重要的作用。但是,想要學(xué)好英語(yǔ)翻譯,卻不是一件容易的事。就拿我來說吧,上了一個(gè)學(xué)期的翻譯課,并未取得什么突破性的進(jìn)展,只是掌握了一些翻譯技巧和老師講的幾個(gè)翻譯要點(diǎn)。
翻譯是將一種語(yǔ)言承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng),其本質(zhì)是釋義;是意義的轉(zhuǎn)化。用我自己的理解:它就是把另一種語(yǔ)言用自己的話說出來。我們知道對(duì)作為一名真正的翻譯工作者來說,他必需清楚翻譯活動(dòng)所涉及的諸多因素:譯者、作者、原文、原文作者、譯文、譯文讀者等。記得在上第一節(jié)翻譯課的時(shí)候,老師就說過:學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯必須掌握漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即信、達(dá)、雅。所謂“信”指標(biāo)準(zhǔn)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對(duì)原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略,譯者若有意閹割原作內(nèi)容,則無(wú)異于違背職業(yè)道德!斑_(dá)”指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),即譯文語(yǔ)言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應(yīng)該有粗枝大葉的錯(cuò)誤!把拧敝缸g文的美學(xué)價(jià)值,它體現(xiàn)在修辭,文體、韻律、詩(shī)意和心理等五個(gè)方面,雅的譯文應(yīng)該優(yōu)美,有喻義,能激起讀者心靈深處的同情和共鳴,給人藝術(shù)上的享受和精神上的滿足。但要想做到這三方面,不僅僅需要豐厚的文化底蘊(yùn),熟悉中國(guó)和英國(guó)的歷史、文化、生活方式,人們的世界觀,價(jià)值觀,而且必須具備深厚的文字功底。但對(duì)于我們這些初學(xué)翻譯的人,若我們能較好地掌握”信“和”達(dá)“,不僅有利于我們學(xué)習(xí)西方國(guó)家的文化,有利于英語(yǔ)交流,而且對(duì)我們即將要參加的全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試或者英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生考試將會(huì)起到巨大作用。
要想使別人懂得我們翻譯的東西,我們就必須學(xué)會(huì)靈活翻譯。如會(huì)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)詞義,會(huì)適當(dāng)加詞或刪詞翻譯。例如:
China’s city, after decades of bolted doors and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.
在這個(gè)句子中“bolted doors and barred”不能翻譯為“緊閉的門窗”,而是“閉關(guān)鎖國(guó)”的意思。其整句話的意思是:中國(guó)的城市,經(jīng)過幾十年閉關(guān)鎖國(guó)之后,突然開放,全面改革了。再如:
Looking at a pile of old photos, I couldn't help feeling rather regretful.我看著這一堆老照片時(shí),心理掠過一絲絲歉意。這個(gè)句子在翻譯時(shí),增加了主語(yǔ)“我”。
由于中國(guó)和英國(guó)的地理文化差異,我們必須注意成語(yǔ)、諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)翻譯技巧。諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等它們的語(yǔ)言生動(dòng),意義精辟,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。例如: The fox borrows the tiger's terror.狐假虎威。
這個(gè)成語(yǔ)體現(xiàn)了中英在語(yǔ)言表達(dá)上存在相同之處。
Teach fish to swim。.班門弄斧。
The apple in the eye.掌上明珠。
而這兩個(gè)句子則成語(yǔ)體現(xiàn)了中英在語(yǔ)言表達(dá)上存在不同的地方。
此外,我們也應(yīng)該注意否定句的翻譯技巧,熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣。我們知道,在漢語(yǔ)中,對(duì)否定概念通常帶有否定詞或詞語(yǔ),如不、無(wú)、否、非、勿、決不、否則、沒有等,這與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的否定思維很相似,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中也有否定詞,如not,no等。例如:
So when you succeed in something ,don't complain against any possible attack you may encounter.因此,你取得成績(jī)時(shí),不要報(bào)怨他人對(duì)你的攻擊。但是中英的否定思維也存在很大差別。例如:
I don't think he is qualified.
意思是:我認(rèn)為他不夠格。你就不能譯成“我不認(rèn)為他夠格!
Do that again if you dare.諒你不敢再這么干。
另外,我們還應(yīng)該注意新聞及新聞標(biāo)題的翻譯技巧。雖然新聞標(biāo)題在用詞字?jǐn)?shù)上很相似,要求簡(jiǎn)明、突出重點(diǎn)、富有影響力。但在新聞標(biāo)題所要表達(dá)的內(nèi)容以及新聞報(bào)道上有著巨大差異。這有一則中國(guó)的新聞標(biāo)題:準(zhǔn)備金率今年首降。一讀完標(biāo)題你就能知道這則新聞大體上講的是什么內(nèi)容。而英語(yǔ)的新聞標(biāo)題則不然。例如:
Very Fancy, Very Fast.
這是1988年9月出版的《時(shí)代》周刊的一則新聞的標(biāo)題,只從這個(gè)新聞標(biāo)題你得不到任何的新聞內(nèi)容。其報(bào)道的是:1988年漢城奧運(yùn)會(huì)美國(guó)短跑明星100米200米短跑兩枚金牌獲得者Florence Griffith。
總之,不管將來我們是否要從事翻譯工作,但是對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的我們,在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯的過程中,應(yīng)該進(jìn)行各種練習(xí),以鞏固我們所學(xué)習(xí)的知識(shí),提高翻譯能力,以便為我們將來在擇業(yè)時(shí)多一個(gè)選擇的方向。
感悟英文翻譯篇三:活動(dòng)感想的英文翻譯
英語(yǔ)一班 陳佳恩120801124
英語(yǔ)翻譯的感想
英語(yǔ)翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉(zhuǎn)換,更是一種帶有個(gè)人文學(xué)色彩的創(chuàng)作,個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會(huì)對(duì)其翻譯創(chuàng)作產(chǎn)生巨大的影響。很多人把翻譯當(dāng)成了電文解碼或是代數(shù)演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價(jià)值,好的翻譯必定是形神兼?zhèn)洌粌H能清楚地表達(dá)出原作者的意思,還能傳達(dá)其文字內(nèi)涵背后的情感意味。
這就要求翻譯者要精通熟知兩種不同的文化及其背景,并且融會(huì)貫通,在清楚理解原作者的基礎(chǔ)上,找到另一種文化中相同的情景表達(dá),而非逐字逐詞地轉(zhuǎn)化,那樣必定是詞不達(dá)意或者生硬枯燥的,簡(jiǎn)直就像是得到一本武功秘籍卻不能參透,只學(xué)得皮毛而無(wú)法領(lǐng)會(huì)其真正內(nèi)涵和精髓意蘊(yùn),丟失了其大部分的價(jià)值。光中先生打了一個(gè)有趣的比方——直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。詩(shī)人齊阿地認(rèn)為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂器到另一種樂器的變調(diào):四弦的提琴雖然拉不出88鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過來。真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。
如何翻譯好一部作品呢,我認(rèn)為各種翻譯技巧是其次,重點(diǎn)是要心中有存貨,要有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,并且這些知識(shí)不僅僅只是死記硬背的,還應(yīng)該是在實(shí)際生活中理解領(lǐng)悟的,懂得其延生和背后的內(nèi)涵,只有真正理解透徹以后,再通過各種技巧,在兩種文化中融會(huì)貫通,熟練轉(zhuǎn)換。
很多人以為只要學(xué)好翻譯目標(biāo)的語(yǔ)言就能翻譯好,我覺得這是不對(duì)的,如果你自己不能理解好母語(yǔ),又怎么能在理解其他語(yǔ)言的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成自己的語(yǔ)言?
另外就是要多閱讀,通過閱讀吸收大量的語(yǔ)言詞匯和相應(yīng)的表達(dá),而且閱讀的過程中就給你提供了這個(gè)詞句表達(dá)的恰當(dāng)場(chǎng)景語(yǔ)境,很多詞都有其延伸的含義,在不同的情景中有不同的釋義,如果只是理解了其中某個(gè)意思然后生搬硬套,很容易產(chǎn)生令人啼笑皆非的場(chǎng)景。有時(shí)候一個(gè)場(chǎng)景又能有多個(gè)詞語(yǔ)來表達(dá),如何準(zhǔn)確區(qū)分其中的細(xì)微差別和作者的意圖,這些都是需要通過長(zhǎng)期大量的閱讀理解后方能學(xué)會(huì)的,正所謂厚積薄發(fā),翻譯也是一個(gè)這樣的過程,簡(jiǎn)單地翻譯出文章的意思容易,翻譯出作者的意圖則難,要翻譯出類似原作風(fēng)格或者優(yōu)美的準(zhǔn)確達(dá)意的文章就更難了。
翻譯中的加減增刪,完全是取決于作者所要表達(dá)的重點(diǎn)和意圖,有些東西在另一種文化中完全是令人無(wú)法理解的或者是累贅的,就需要通過一定的修飾,使其變成能讓人理解的意會(huì)的相應(yīng)東西。而有些細(xì)節(jié)是反應(yīng)作者的意圖或者文章的暗線或者是一語(yǔ)雙關(guān)用來諷刺,暗喻等等的就需要巧妙地轉(zhuǎn)化,這其中的技巧還需要我更進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。
有的句子單獨(dú)摘出來就有許多種意思,如果翻譯還需要參考前后文章,這就是所謂的語(yǔ)境,只是有時(shí)這也是很難推斷的,也許作者想要表達(dá)的也有多個(gè)意思,該怎么翻譯才是準(zhǔn)確的也很難推斷,也許通過更過的閱讀能更好的理解,總之翻譯是一條漫長(zhǎng)的道路,正所謂一千個(gè)人就有一千本哈姆雷特,每個(gè)人理解的角度都是不一樣的,翻譯出來的也會(huì)有差異,還需要我們多加的學(xué)習(xí),通過學(xué)習(xí)掌握更精確簡(jiǎn)練的表達(dá),更地道的說法,翻譯永無(wú)止境。篇二:英語(yǔ)翻譯心得
英語(yǔ)翻譯心得
經(jīng)過三個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了很深的認(rèn)識(shí)。以前總覺得翻譯就是用正確的語(yǔ)法把特定的詞語(yǔ)組織起來,表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。
翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的,
翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。 翻 譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語(yǔ)言,悟出語(yǔ)言所具有的無(wú)比威 力,還要透過語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。語(yǔ)言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán) 境,不同的認(rèn)識(shí)世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。人類對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文讀者能按(轉(zhuǎn) 載于:www.91mayou.com 蒲公 英文摘:感悟英文翻譯)作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語(yǔ)言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情, 他所面對(duì)的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。 譯者不僅應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯人語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語(yǔ)言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。
翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、 達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念!靶拧,要使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文 符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
要 能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論
至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到直而不死,意而不曲。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會(huì)議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語(yǔ)中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖 然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。
在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯過程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復(fù)的
讀,要讀起來流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。
在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備 三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水 平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ) 法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,
要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理 專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。
不 通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平 且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中 找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí) 累累。
在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會(huì)中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn)。作為英語(yǔ)專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項(xiàng)艱巨而長(zhǎng)遠(yuǎn)的任務(wù)。學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好翻譯,把中國(guó)的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的燦爛文化傳播向世界。篇三:翻譯感想
翻譯感想
一,翻譯可分為哪幾個(gè)步驟 翻譯的過程翻譯決不是簡(jiǎn)單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換為另一種文字的活動(dòng),它需要經(jīng)過一個(gè)復(fù)雜而又曲折的過程。
我國(guó)文學(xué)巨匠錢鐘書先生曾對(duì)翻譯工作發(fā)表看法說:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng) 塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷!狈g過程的具體劃分,一般都是理解、表達(dá)和較對(duì)三個(gè)階段。奈達(dá)把翻譯過程分為分析(analysis)、轉(zhuǎn)換 (transfer)和重新組織
(restructuring)三個(gè)步驟。我國(guó)許多翻譯工作者則把這種活動(dòng)描述成“鉆進(jìn)”去然后再“跳出來”的過程。關(guān)于 具體的翻譯過程,可以分為以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:
1、首先反復(fù)研讀原文內(nèi)容,弄清原文題材、文體、作者寫作態(tài)度和作品主旨,并借助詞典,弄 清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱、科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方式等。不可一拿到原文便著手順序地下筆翻譯,因?yàn)闇?zhǔn)確的翻譯必須基于對(duì)原文的正確理解 基礎(chǔ)之上。不研讀原文便下筆翻譯必定會(huì)產(chǎn)生以偏蓋全、譯文不自然、欠通順、前后不統(tǒng)一等錯(cuò)誤。
2、根據(jù)原文作者思想,以英漢兩種語(yǔ)言的句子為理解和翻譯單位,揣摩譯文中將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子框架。
3、選定譯文句子基本框架之后,將句子中除去主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之外的其它語(yǔ)言信息,依據(jù)其功能,分別轉(zhuǎn)譯為說明主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的目的語(yǔ),使譯文句子初步完善。
4、運(yùn)用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,完善譯文句子。
5、潤(rùn)色和校改譯文,使譯文的各種用詞風(fēng)格前后貫通一致起來,并使其與原文的韻味基本相符。校改時(shí)一般應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(1)譯文在人名、地名、時(shí)間、地點(diǎn)以及數(shù)字上有無(wú)差錯(cuò)或前后不一致情況;
(2)譯文中段落、句子以及關(guān)鍵詞匯有無(wú)錯(cuò)漏之處;
(3)譯文中段落分行以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無(wú)差錯(cuò)或不恰當(dāng)之處。
二,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 道安的“五失本三不易”, 彥琮的“十條八備”, 玄奘的“五不翻”, 贊寧的譯經(jīng)“六例”, 馬建忠的“善譯”, 嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅” 傅雷的“形似、神似”說 錢種書的“化境”說, 許淵沖先生則從詩(shī)學(xué)的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)外的以奈達(dá)的翻譯理論最具代表性,英國(guó)翻譯理論家泰特勒(tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯上來;二是譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體,而且要保全原作的真實(shí);三是譯文和原作要同樣的流利自如。
三,翻譯的原則
消極方面,我們主張:(一)不分裂翻譯的標(biāo)準(zhǔn);(二)不分裂直譯和意譯;(三)不完全根據(jù)中文心理。積極方面,我們主張:(一)內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一;(二)寧信而“不順”;(三)采用白話。翻譯本來沒有死板的標(biāo)準(zhǔn),象度量衡那樣可以測(cè)量長(zhǎng)短大小輕重。如果為了滿足學(xué)生的要求,一定要說出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來,那么我們不妨提出一個(gè)原則,就是:“盡可能地按照中
國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠誠(chéng)地表達(dá)原文中所有的意義”。這樣的翻譯就是正確的翻譯,無(wú)所謂信達(dá)雅,也無(wú)所謂直譯意譯。在意義方面,必須真切地表達(dá)原文;在字句方面必須力求接近中文。中文里有現(xiàn)成的詞兒和語(yǔ)法,應(yīng)當(dāng)盡量利用,以求譯文的通順。如果遇到中文“話不夠用”或“句法不精密”,不妨采用外來的字法句法。為要忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義,不但文言不適合,就是新文言式的白話也不是最適當(dāng)?shù)墓ぞ。最適當(dāng)?shù)墓ぞ呤腔畹陌自,就是在工農(nóng)大眾的基礎(chǔ)上發(fā)展著的中國(guó)語(yǔ)文。
相關(guān)熱詞搜索:感悟 英文翻譯 人生感悟英文翻譯 英文翻譯中文在線翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀