《在衡遇鬼》翻譯及閱讀答案:在衡遇鬼
發(fā)布時間:2019-02-04 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
在衡遇鬼
【原文】
陳在衡,年六十有余。暮行郊野間,見二人籠燈前行,就火吸煙,久而不燃。其一人問曰:“君過首七未耶?”陳訝其語,漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,陽氣未盡,故陰火不燃。”陳悟其為鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼實(shí)畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陳即長吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實(shí)不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再啐之,各縮其半;三啐之而滅。
【參考譯文】
陳在衡先生,六十多歲了。晚上走到了野外中,看到二個人打著籠燈往前走。(陳在衡)蹭火點(diǎn)煙,很久都點(diǎn)不燃。其中一個人問:“你過了死后的第七日了沒?”陳在衡很奇怪他的話,就謊稱:“沒有。”這個人就說:“這就對了,陽氣沒有完全消失,所以陰火點(diǎn)不燃。”陳在衡就知道他們是鬼了。就假稱:“世人都說人怕鬼,真的么?”鬼說:“不是!鬼其實(shí)怕人!”陳在衡說:“人有什么怕的?”鬼說:“怕吹氣。”陳在衡于是吸氣用力向他們吹氣。二個鬼后退到三步外,睜大眼睛很生氣的說:“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實(shí)話不騙你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他們吹氣,兩個鬼都變小了一半;第三次向他們吹氣他們就消失了。
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋
(1)行:行走 (2)就:靠近 (3)漫:隨意 (4)信:確實(shí)
(5)足:值得 (6)滅:消失
2.翻譯
(1)陽氣未盡,故陰火不燃。
陽氣沒有完全消失,所以陰火點(diǎn)不然。
(2)陳悟其為鬼。
陳在衡明白他們是鬼。
(3)世言人畏鬼,信乎?
世人說人怕鬼,確實(shí)嗎?
(4)人何足畏?
人哪里值得害怕的?
3.世上是沒有鬼的,文章通過陳在衡戰(zhàn)勝鬼的故事,告訴我們怎樣的道理?
遇事要沉著冷靜,學(xué)會運(yùn)用智慧iui,巧妙地戰(zhàn)勝困難。
相關(guān)熱詞搜索:《在衡遇鬼》翻譯及閱讀答案 訂鬼翻譯 東坡畫扇閱讀答案翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀