【《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文及翻譯】水調(diào)歌頭.滄浪亭
發(fā)布時(shí)間:2018-11-20 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
查字典語文網(wǎng)小編給各位考生篩選整理了:豪放派古詩詞《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文,《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文翻譯,《水調(diào)歌頭·滄浪亭》作者介紹,希望對(duì)大家有所幫助,更多的資訊請(qǐng)持續(xù)關(guān)注查字典語文網(wǎng)。
一、《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文
瀟灑太湖岸,淡佇洞庭山。魚龍隱處,煙霧深鎖渺彌間。方念陶朱張翰,忽有扁舟急槳,撇浪載鱸還。落日暴風(fēng)雨,歸路繞汀灣。丈夫志,當(dāng)景盛,恥疏閑。壯年何事憔悴,華發(fā)改朱顏。擬借寒潭垂釣,又恐鷗鳥相猜,不肯傍青綸。刺棹穿蘆荻,無語看波瀾。
二、《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文翻譯
太湖岸邊的景物一片凄涼,明凈的湖水環(huán)接著洞庭山,浩渺湖泊不見魚龍的蹤影,它們被鎖在彌漫的煙霧里。正想起范蠡和張翰的時(shí)候,忽然有一只小船載著鱸魚,迅速駛來,撇開重重波浪。傍晚,暴風(fēng)雨突撲面而來,只好沿著小洲彎處回航。胸懷著干一番事業(yè)的大志,如今正當(dāng)身強(qiáng)力壯的年華,恥于投閑置散隱居水鄉(xiāng)。為什么壯年時(shí)就面容憔悴,容顏?zhàn)兊盟ダ希装l(fā)蒼蒼?真想在寒冷的潭水中垂釣,但是又擔(dān)心鷗鳥猜疑妒忌,使魚兒都不肯游近釣絲旁。還是劃著小舟穿過蘆荻去,默默地觀看湖面浪涌濤蕩。
三、《水調(diào)歌頭·滄浪亭》作者介紹
蘇舜欽(1008—1048),北宋詞人,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江),曾祖時(shí)遷至開封(今屬河南)。曾任縣令、大理評(píng)事、集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院等職位。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派所恨,御史中丞王拱辰讓其屬官劾奏蘇舜欽,劾其在進(jìn)奏院祭神時(shí),用賣廢紙之錢宴請(qǐng)賓客。罷職閑居蘇州。后來復(fù)起為湖州長(zhǎng)史,但不久就病故了。與宋詩“開山祖師”梅堯臣合稱“蘇梅”。有《蘇學(xué)士文集》詩文集,《蘇舜欽集》16卷,《四部叢刊》影清康熙刊本。1981年上海古籍出版社出版《蘇舜欽集》。
提示:以上是豪放派詩詞《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文,《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文翻譯,《水調(diào)歌頭·滄浪亭》作者介紹,查字典語文網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供考生及家長(zhǎng)參考,敬請(qǐng)考生及家長(zhǎng)以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。
相關(guān)熱詞搜索:《水調(diào)歌頭·滄浪亭》原文及翻譯 水調(diào)歌頭原文及翻譯 水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀