茶花女段落摘抄英文
發(fā)布時(shí)間:2017-01-18 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
茶花女段落摘抄英文篇一:茶花女 英文簡(jiǎn)介
The story is set in Paris during the mid 1800's.
The lead heroine is Marguerite Gautier, a young beautiful courtesan who is a "kept woman" by counts and dukes -- men of "Fashionable Society". She meets a young middle class lover Armand Duval who does the unpardonable thing of falling jealously in love with her and breaking all convention of what's expected between a courtesan and her admirers. He, of course, has no way of sustaining the standard of living which she is accustomed to.
In her fragile physical state (Marguerite has tuberculosis which ) she moves to the country. There in her new house, a confrontation between the jealous Armand and her rich admirers and "benefactors" takes place. For the first time she sticks up for her lover -- making a life choice -- and they are left indignantly and alone.
Armand becomes depressed, his career seems doomed by the intolerance of French society, and knowing he will never be able to support Marguerite to the level she deserves. Unbeknownst to Armand, his father comes to plead for her to leave Armand to save both his son's reputation and that of his younger innocent sister -- whom is also tainted by the scandal. To prove her love, she agrees and leaves Armand. She returns to Paris where she despairingly throws herself back into her old lifestyle. Armand can't believe she's left and searches for her -- finally finding her in Paris in the arms of a new lover.
Time passes.
The two accidentally meet again in public. Marguerite is now in the company of a another beautiful courtesan and Armand begins "paying court" not with her but with her friend trying to strike back at Marguerite out of his own sense of hurt. Deathly ill, Marguerite visits Armand one last time to plead that he stop humiliating her, and they make love again -- both unable to deny the passion for each other. But Marguerite is haunted by guilt that she can only harm Armand and remembering her promise to his father -- she abandons him yet again as he sleeps.
Armand is incensed when he wakes. Finding Marguerite at a grand ball with all society around, he approaches her and hands her an envelope stuffed full of money – "Here! Payment for your services.” She collapses as he walks out.
Abandoned by all her friends from the humiliation of Armand act, exposed
publicly for what she really is, she dies penniless, painfully and alone -- cast off by all the men that used her.
茶花女段落摘抄英文篇二:茶花女好詞好句好段
茶花女好詞好句摘抄:
一 好詞
1. 應(yīng)接不暇:原形容景物繁多,來(lái)不及觀賞。后多形容來(lái)人或事情太多,應(yīng)付不過(guò)來(lái)。
2 . 面無(wú)血色:臉色象泥土一樣,形容極端驚恐。比喻失望,或羞愧。
3 . 得寸進(jìn)尺:比喻貪心不足,有了小的,又要大的。
4 . 絕代才子
5 . 庸俗不堪
6 . 窮奢極侈:形容揮霍浪費(fèi),荒淫腐化。
7 . 不落窠臼:比喻有獨(dú)創(chuàng)風(fēng)格,不落舊套。
8 . 饒有興趣:令人感到很有趣,并十分注意。
9 . 耳濡目染:耳朵經(jīng)常聽(tīng)到,眼睛經(jīng)?吹,不知不覺(jué)地受到影響。
10 . 形影不離:形容彼此關(guān)系親密,經(jīng)常在一起。
11 . 天真無(wú)邪:心地善良純潔,沒(méi)有不正當(dāng)?shù)南敕ā?/p>
12 . 容光煥發(fā):形容身體好,精神飽滿。
13 . 琳瑯滿目:滿眼都是珍貴的東西。形容美好的事物很多。
14 . 黯然失色:后多比喻相形之下很有差距,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如。
15 . 厚顏無(wú)恥:指人臉皮厚,不知羞恥。
16 . 坐失良機(jī):不主動(dòng)及時(shí)行動(dòng)而失去好機(jī)會(huì)。
17 . 相形見(jiàn)絀:和同類的事物相比較,顯出不足。
18 . 恬不知恥:做了壞事滿不再乎,一點(diǎn)兒也不感到羞恥。
19 . 絕代佳人:當(dāng)代最美的女人。
20. 目不暇接:指東西多,眼睛都看不過(guò)來(lái)。
好句
二 好句
1 . 獲取一顆沒(méi)有被人攻擊的經(jīng)驗(yàn)的心,也就像奪取一座沒(méi)有守衛(wèi)的城池一樣。
2 . 我的心,不習(xí)慣幸福。也許,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了。
3 . 頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個(gè)小點(diǎn),他卻能環(huán)視遼闊的天地。
4 . 你想給我制造的痛苦只是你對(duì)我愛(ài)情的證明。
5 . 我們一定是前世作孽過(guò)多,再不就是來(lái)生將享盡榮華,所以上帝才會(huì)使我們這一生歷盡贖罪和磨練的煎熬。
6 . 除了你的侮辱是你始終愛(ài)我的證據(jù)外,我似乎覺(jué)得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會(huì)顯得越加崇高。
7 . 我的心,不習(xí)慣幸福。
8 . 也許我活在你的心中,是最好的地方,在那里別人看不到我,沒(méi)有人能鄙視我們的愛(ài)情。
9 . 我認(rèn)為只有深刻地研究過(guò)人,才能創(chuàng)造出人物,如同只有認(rèn)真地學(xué)習(xí)了一種語(yǔ)言才能講它一樣。
10 . 一個(gè)人心中沒(méi)有愛(ài)情的時(shí)候可以滿足于虛榮,但一旦有了愛(ài)情,虛榮就變得庸俗不堪了。
11 . 而更令人不能容忍的是,人世間的這些悲劇卻往往又是在維護(hù)某種道德規(guī)范的冠冕堂皇的理由下造成的。
12 . 我們是如此軟弱,又是如此可憐。
13 . 真正的愛(ài)情總是使人變得美好,不管激起這種愛(ài)情的女人是什么樣的人。
14 . 或許活在你的心中,是最好的地方,在那里別人是看不見(jiàn)的,那樣就沒(méi)有能鄙視我們的愛(ài)情了。
15 . 生活對(duì)于心靈有時(shí)會(huì)提出殘酷的要求,但是必須逆來(lái)順受。
16 . 她活著時(shí)是一個(gè)罪人,但她將作為一個(gè)基督徒死去。
17 . 就像陰天的太陽(yáng),誰(shuí)會(huì)在意你何時(shí)升空,何時(shí)落山呢?
18 . 如果你的回來(lái)不能將我挽救,這世界再?zèng)]有能夠挽救我的事情了。
19 . 春天到了,繁花似錦,百鳥(niǎo)和鳴,我朋友房間里的窗戶歡樂(lè)地打開(kāi)了,窗戶朝著花園,花園里清新的氣息一陣陣向他襲來(lái)。
20 . 已經(jīng)是四月份了,天氣晴朗,陽(yáng)光明媚,墳?zāi)共辉傧穸鞎r(shí)那樣顯得陰森凄涼了。
21 . 我覺(jué)得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿過(guò)他的全身。
好段
三 好段
1 . 你們同情見(jiàn)不到陽(yáng)光的瞎子,同情聽(tīng)不到大自然聲響的聾子,同情不能用聲音來(lái)表達(dá)自己思想的啞巴;但是,在一種虛假的所謂廉恥的借口下,你們卻不愿意同情這種心靈上的瞎子,靈魂上的聾子和良心上的啞巴。
2 . 我僅僅信奉一個(gè)原則:沒(méi)有受到過(guò)善的教育的女子,上帝幾乎總是向她們指出兩條道路:一條通向痛苦,一條通向愛(ài)情。但這兩條路走起來(lái)都十分艱難。那些女人在上面走得兩腳流血,兩手破裂,但她們同時(shí)在路旁的荊棘上留下了罪惡的外衣,赤條條地抵達(dá)旅途的盡頭,在上帝面前赤身裸體,也不臉紅。
3 . 我不夠富,不能像我希望的那樣愛(ài)你;我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛(ài)。讓我們彼此忘卻----你是忘卻一個(gè)對(duì)你說(shuō)來(lái)相當(dāng)冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養(yǎng)不起的幸福。
4 . 這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風(fēng)雨,她們死后也就越是無(wú)聲無(wú)息。她們就像某些星辰,隕落時(shí)和初升時(shí)一樣黯淡無(wú)光。
5 . 一切都存在于渺小之中,我就是相信這種說(shuō)法的人。孩子雖然幼小,但他是未來(lái)的成人;腦袋雖然狹窄,但它蘊(yùn)藏著無(wú)限的思想;眼珠才不過(guò)一丁點(diǎn)兒大,它卻可以看到廣袤的天地。
6 . 那么先生,就像吻您女兒那樣地吻我吧,我向您發(fā)誓。這個(gè)我所得到的唯一真正純潔的吻會(huì)給我戰(zhàn)勝愛(ài)情的力量,一個(gè)星期以內(nèi),您兒子就會(huì)回到您身邊,他可能會(huì)難受一個(gè)時(shí)期,但他從此就得救了。
7 . 有些人在心靈的孤寂中,在病房的幽暗里,昨天還希望快些死去,今天看到別人生活和幸福,怎么又渴望活下去了呢?
8 . 我確信這樣一條原則,對(duì)于沒(méi)有受過(guò)善的教育的女人,上帝幾乎總是開(kāi)辟兩條小路,引她們進(jìn)入,即痛苦之路和愛(ài)情之路。兩條路都很艱難,她們走在上面,雙腳要扎出血,雙手要?jiǎng)澠,但是她們(cè)诼放缘那G棘上,同時(shí)也留下罪孽的裝飾物,赤條條地到達(dá)目的地:這
樣赤條條來(lái)到上帝面前,她們自不必羞愧。
9 . 我不由自主地關(guān)心起這個(gè)年輕人來(lái)了。這種關(guān)心也許攙雜著某些私心,說(shuō)不定在他這種痛苦下,我已揣測(cè)到有一個(gè)纏綿悱惻的愛(ài)情故事;也可能我正是因?yàn)榧庇谙胫肋@個(gè)故事,所以才對(duì)阿爾芒的銷聲匿跡感到如此不安的。
10 . 我簡(jiǎn)直不敢回答,因?yàn)樗v這句話的聲調(diào)說(shuō)明他的心情還是非常痛苦,就像我上次看到他的時(shí)候一樣。每當(dāng)他自己的思想或者別人的談話觸及這個(gè)使他傷心的話題時(shí),他那激動(dòng)的心情會(huì)有很長(zhǎng)一段時(shí)間不能自持。
11 . 他絲毫沒(méi)有責(zé)備瑪格麗特,他也沒(méi)有權(quán)利責(zé)備她,但是他對(duì)瑪格麗特說(shuō),如果她覺(jué)得可以改變一下她那種生活方式的話,那么作為她的這種犧牲的交換條件,他愿意提供她所需要的全部補(bǔ)償,敻覃愄卮饝(yīng)了。
12 . 我們這些受命運(yùn)擺布的女人,我們有著怪誕的愿望和匪夷所思的愛(ài)情。我們時(shí)而為了一樣?xùn)|西,時(shí)而又為了另一樣?xùn)|西以身相許。我委身于你比對(duì)任何男人都快,我可以向你起誓,這是為什么?因?yàn)槟憧吹轿铱┭獣r(shí)握住了我的手,因?yàn)槟憧奁,因(yàn)槭篱g只有你真正想同情我。
茶花女段落摘抄英文篇三:對(duì)《茶花女》英漢譯本人物外貌描寫的對(duì)比與分析
龍?jiān)雌诳W(wǎng) .cn
對(duì)《茶花女》英漢譯本人物外貌描寫的對(duì)比與分析
作者:劉思 華燕
來(lái)源:《文學(xué)教育》2014年第02期
內(nèi)容摘要:19世紀(jì)40年代,小仲馬的《茶花女》風(fēng)靡法國(guó),受到到廣大讀者的追捧。作者小仲馬也因此而名聲大噪。對(duì)于原著的翻譯,無(wú)論是英文譯文,還是中文譯文都不勝枚舉。本文挑選英漢譯文各一本,旨在對(duì)其中的人物外貌描寫作出一定的對(duì)比與分析,力圖挖掘其中翻譯的精妙之處。
關(guān)鍵詞:茶花女 小仲馬 翻譯 外貌描寫
19世紀(jì)40年代,《茶花女》一炮打響,人們爭(zhēng)相閱讀,作者小仲馬也因此而名聲大噪。小說(shuō)主要圍繞女主角瑪格麗特·戈蒂埃的生平所展開(kāi)。講述了原本為貧家女的瑪格麗特·戈蒂埃如何淪落風(fēng)塵,憑其絕世的美色和高雅的氣質(zhì),很快成為一代名妓,最后紅顏薄命,25歲便病逝的凄慘故事。小說(shuō)中運(yùn)用了大量的人物外貌描寫,尤其是對(duì)女主角的外貌描寫。那么,作為法國(guó)名著的《茶花女》其英漢譯文在對(duì)人物外貌描寫上有何異同呢?下面將依次羅列部分小說(shuō)中的人物外貌描寫,將英漢版本作對(duì)比與分析。
例1:
It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere
arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.
的確,世間再不可能見(jiàn)到比瑪格麗特更迷人的玉貌花容了。
她高挑的個(gè)頭,身材未免苗條得過(guò)分,但是,她衣著上善于搭配,以高超的技巧稍一調(diào)解,就消除了造(轉(zhuǎn)載于:www.91mayou.com 蒲 公 英 文 摘:茶花女段落摘抄英文)化的這種疏失。她那條開(kāi)司米大披巾邊角一直垂到地面,兩側(cè)飄逸出絲綢衣裙寬寬的花邊,還有厚厚的手籠,藏住雙手,緊緊貼在胸前,四周圍著十分巧妙排列的褶皺,線條那么優(yōu)美,再挑剔的目光也挑不出毛病。
相關(guān)熱詞搜索:茶花女 英文 摘抄 段落 英文名著段落摘抄 優(yōu)美英文段落摘抄
熱點(diǎn)文章閱讀