趙玉蘭:對(duì)《金云翹傳》和《征婦吟曲》的文化詩學(xué)解析
發(fā)布時(shí)間:2020-06-10 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
作者系北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院東語系
近年來,“文化詩學(xué)”研究的展開,為詩學(xué)與文化關(guān)系的研究開辟了一條新的路徑。所謂“文化詩學(xué)”就是“從文化學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)去解釋文學(xué)的形成、文學(xué)的功能和文學(xué)的特質(zhì)等,使文學(xué)與文化的互動(dòng)過程體現(xiàn)出一種詩性的生命精神”。[1]這為受中國(guó)文化影響的“漢文化圈”國(guó)家的文學(xué)研究提供了一種新的思維方法。事實(shí)證明,在中國(guó)以外的幾個(gè)“漢文化圈”國(guó)家中,如日本、韓國(guó)(包括朝鮮)和越南,其文學(xué)發(fā)展的歷史都曾經(jīng)歷過“漢文學(xué)時(shí)期”,有的甚至是漢文學(xué)長(zhǎng)期占據(jù)正統(tǒng)文學(xué)的地位。比如越南,漢詩不僅是越南成文文學(xué)的發(fā)端,在越南封建社會(huì)八百多年的歷史時(shí)期一直被作為高雅文學(xué)而受到尊崇。過去,學(xué)者們對(duì)越南古代文學(xué)的研究,多偏重于揭示中國(guó)文學(xué)對(duì)越南文學(xué)的影響研究,當(dāng)然也少不了從歷史、文化等層面去尋根溯源,但主要還是為了證明這種影響本身所產(chǎn)生的作用,而很少從文化學(xué)的視域?qū)υ侥衔膶W(xué)中的不同文化質(zhì)素的形成和發(fā)展及其文學(xué)功能進(jìn)行具體分析,進(jìn)而揭示越南文學(xué)是如何在與各種文化的互動(dòng)和影響中來體現(xiàn)其“生命精神”特質(zhì)的。本文擬以18-19世紀(jì)越南文壇的兩朵奇葩《金云翹傳》和《征婦吟曲》為例,從“文化詩學(xué)”的視域進(jìn)行比較和解析,以求更為客觀地審視中國(guó)文化、文學(xué)對(duì)越南文學(xué)的影響以及越南民族文化的“基因”對(duì)文學(xué)發(fā)展所滋生的強(qiáng)大內(nèi)動(dòng)力量。
一、《金云翹傳》和《征婦吟曲》與中國(guó)文化的親緣關(guān)系
《金云翹傳》和《征婦吟曲》是越南古代文學(xué)作品中的兩部經(jīng)典之作。她們猶如兩株?duì)幤娑菲G的奇芭,為越南古代詩壇增添了絢麗奪目的藝術(shù)光輝。
《金云翹傳》是18世紀(jì)末至19世紀(jì)初越南著名詩人阮攸以中國(guó)明末清初時(shí)期靑心才人的小說《金云翹傳》為藍(lán)本,用喃字寫成的一篇長(zhǎng)達(dá)3254句的六八體敘事詩。原名《斷腸新聲》,后改名為《金云翹傳》。靑心才人的《金云翹傳》是一部以基本史實(shí)為素材,描寫才子佳人愛情故事的章回小說。阮攸的《金云翹傳》自問世以來始終受到人們的熱切關(guān)注和尊崇,在越南民間廣為傳頌。可以說,《金云翹傳》對(duì)越南文學(xué)、文化以及越南民族精神、心理等方面的影響程度之深,范圍之廣,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了任何一部文學(xué)作品。在越南,提起《金云翹傳》可謂無人不知,無人不曉。普通的老百姓都不僅非常熟悉《金云翹傳》的故事情節(jié)及人物形象,還能隨口背誦詩中的不少段落或詩句,連一些不識(shí)字的文盲也能成段地背誦。越南人都為自己的民族能有《金云翹傳》這樣一部文學(xué)杰作而感到自豪。在越南曾經(jīng)流行這樣一句話:翹傳在,越語在,越南在!由此可見《金云翹傳》在越南人民心目中的地位之高,影響之大!
《征婦吟曲》是18世紀(jì)越南詩人鄧陳昆以戰(zhàn)爭(zhēng)給婦女命運(yùn)造成的悲劇為題材,用漢文寫成的一篇古樂府雜言詩,全詩長(zhǎng)476句!墩鲖D吟曲》成書于約1741年前后。作品面世后,得到越南文學(xué)界名家的高度評(píng)價(jià)和贊譽(yù)。作者筆下那些有如行云流水的字句,那一聲聲如泣如訴的話語,令人深深地感動(dòng)和嘆服。作品問世后所引發(fā)的翻譯熱經(jīng)久不息。雖然《征婦吟曲》由于語言等方面的關(guān)系,沒能象《金云翹傳》那樣深深地扎根于人民群眾,在社會(huì)上廣為流傳,但在學(xué)界也得到高度評(píng)價(jià),曾有“高情逸調(diào)霸詞林,近來膾炙相傳頌”的美譽(yù)!墩鲖D吟曲》已多次被人將其翻譯成易于為越南人所接受的喃字“雙七六八體”或“六八體”詩。其中,由與詩人同時(shí)代的才女段氏點(diǎn)翻譯的喃字“雙七六八體”詩《征婦吟演歌》是目前流傳最廣,也是最接近原詩的譯作。
可以說,在越南文學(xué)發(fā)展歷史中,《金云翹傳》和《征婦吟曲》在藝術(shù)上都取得了前無古人的巨大成功,成為越南古典文學(xué)最具藝術(shù)價(jià)值的兩顆明星。值得注意的是,這兩部長(zhǎng)詩的題材不同,體裁各異,在藝術(shù)風(fēng)格上也各有千秋。但她們卻有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是都與中國(guó)文學(xué)、文化有著密不可分的親緣關(guān)系。
二、《金云翹傳》和《征婦吟曲》受容中國(guó)文化的基礎(chǔ)和條件
樂黛云教授曾說過,“影響”須要一定的條件,而影響的種子只有播在那片準(zhǔn)備好的土壤上才會(huì)萌芽生根。[2]無疑越南這片土壤是最適合漢文化影響的這!胺N子”“萌芽生根”的地方,因?yàn)椤笆澜缟蠜]有任何一個(gè)國(guó)家與中國(guó)關(guān)系之密切有如越南者。”[3]
越南人民是一個(gè)酷愛詩歌的民族,而抑揚(yáng)頓挫、音調(diào)豐富的民族語言又非常適合他們用對(duì)歌的方式來表達(dá)意愿,交流情感,因此民間不斷的產(chǎn)生和流傳著大量的民歌、民謠和俗語。這些豐富的民歌、民謠伴隨著越南民族的成長(zhǎng)和發(fā)展,是越南民族文學(xué)發(fā)展的“基因”。然而,在公元10世紀(jì)以前的一千多年中,由于越南尚未產(chǎn)生自己的民族文字,只能借用漢字作為語言的載體,而漢字與越南語又存在著音義脫節(jié)的矛盾,故越南的民間歌謠無法像中國(guó)的《詩經(jīng)》和樂府民歌那樣得到系統(tǒng)的搜集和整理,更談不上用民族文字來寫詩論詩了。即使在10世紀(jì)越南獨(dú)立建國(guó)之后幾百年的封建社會(huì)歷史時(shí)期,漢字在越南仍保持著官方通用文字的地位,在客觀上成為中國(guó)文化、文學(xué)在越南傳播的重要載體和路徑。從另外一個(gè)角度來看,這也是越南文學(xué)、文化從中國(guó)文化中得其精髓的重要條件。
中國(guó)詩歌大量傳入越南始于唐代。王力先生在談及漢字輸入越南的過程時(shí)曾指出,“……唐代在越南設(shè)學(xué)校,強(qiáng)迫學(xué)習(xí)漢字,于是整套漢字都必須學(xué)會(huì)了。漢代的越南借用漢語的語匯只是口語的;
唐代卻須兼通文字!盵4]從目前所看到的資料證明,越南成文文學(xué)的出現(xiàn)是在越南獨(dú)立建國(guó)之后(公元10世末)。關(guān)于這一點(diǎn),越南學(xué)者已有明確論斷,“直到十世紀(jì)末至十一世紀(jì)初,越南才有了第一首用漢語寫成的詩歌……大師吳真流于987年為餞宋使李覺所作的《阮郎歸》[5]一詞成為我國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史上的一個(gè)重要標(biāo)志”[6]這說明,漢字不僅是越南詩歌的第一文字載體,漢詩也成為了越南詩學(xué)的發(fā)端。
由于漢字的傳入和使用,才使得越南人用漢語模仿中國(guó)詩歌進(jìn)行創(chuàng)作成為可能。即使在13世紀(jì)越南產(chǎn)生了自己的民族文字——喃字之后,在詩歌創(chuàng)作上,漢詩仍被視為高雅文學(xué),普遍受到越南文人以及上層社會(huì)的尊崇。其中唐詩對(duì)越南詩歌影響最深。在越南古代著名詩人中,可以說沒有哪一位沒有寫過漢詩,從帝王將相到文人士子,他們或相互酬唱,或抒情言志,都以吟誦漢詩為最高雅的形式并留下了大量的漢文詩作,如黎貴惇、阮廌、阮秉謙、阮攸等學(xué)者、詩人都有漢文詩集流傳于世。17-18世紀(jì),越南的喃字文學(xué)得到迅速發(fā)展,文壇上開始出現(xiàn)大量敘事性較強(qiáng)的喃詩傳。這些喃詩傳雖然使用的文字是越南的民族文字,但從作品的題材到哲理思想等很多方面都與中國(guó)文學(xué)、文化有著非常直接的密切關(guān)系,如《二度梅》、《潘陳》、《蘇公奉使》等。《金云翹傳》和《征婦吟曲》正是在這樣一種社會(huì)文化背景下產(chǎn)生的越南文壇兩奇葩。
三、《金云翹傳》、《征婦吟曲》對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的借鑒和吸收
如果說“文化詩學(xué)”可以“從文化學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)去解釋文學(xué)的形成、文學(xué)的功能和文學(xué)的特質(zhì)”的話,那么,我們從“文化詩學(xué)”這一視域出發(fā),對(duì)《金云翹傳》和《征婦吟曲》這兩部詩作進(jìn)行比較和分析,就是企望通過這樣一種新的角度和思維對(duì)外來(中國(guó))文化、文學(xué)與本土(越南)文化、文學(xué)在“影響”與“接受”的過程中所產(chǎn)生的某些現(xiàn)象能從文化學(xué)的角度進(jìn)行解析。
。ㄒ唬、對(duì)中國(guó)文學(xué)題材的借鑒與模仿
中國(guó)明末清初年間,靑心才人寫了一部名為《金云翹傳》的章回小說。作品演繹了王翠翹與金重二人充滿著坎坷曲折,悲歡離合的愛情故事,屬才子佳人類的小說。阮攸以中國(guó)靑心才人的小說《金云翹傳》為藍(lán)本,用越南人民喜聞樂見的“六八體”寫成了一部長(zhǎng)達(dá)三千多句的喃文詩傳。書名最初為《斷腸新聲》,后改為《金云翹傳》,是從故事中三位主要人物“翠翹”、“翠云”和“金重”的名字中各取一字連綴而成的。
阮攸的《金云翹傳》與靑心才人的《金云翹傳》從題材到內(nèi)容都基本相同或無大異。靑心才人作品中的所有人物、地點(diǎn)以及故事情節(jié)等,都被阮攸原封不動(dòng)地將它們移植到自己的作品中來。對(duì)此中越學(xué)界從古至今不曾存在任何爭(zhēng)論。只是在阮攸的《金云翹傳》成書時(shí)間上,至今學(xué)者們?nèi)杂胁煌庖。有人認(rèn)為,阮攸見到靑心才人的《金云翹傳》應(yīng)該是在他出使中國(guó)期間(1813-1814年),這就是說,成書的時(shí)間不應(yīng)早于1814年;
但也有人推測(cè),《金云翹傳》成書時(shí)間應(yīng)該在1813年阮攸出使中國(guó)之前。持這一說法的重要推理依據(jù)是,阮攸在出使中國(guó)時(shí)已官位顯赫,這決定了他不可能刻意跟朝廷作對(duì),公然在自己的作品中無情地揭露、抨擊社會(huì)的腐敗和黑暗,特別是對(duì)被封建統(tǒng)治階級(jí)視為心腹之患的代表人物徐海在作品中給予正面的描寫。至于為什么他能在出使中國(guó)之前就看到靑心才人的小說的問題,這也并不難解釋,因?yàn)樵谶@個(gè)阮氏大家族中,早在他之前就已有人奉命出使中國(guó),并從中國(guó)帶回了不少書籍,阮攸自然有機(jī)會(huì)接觸到大量的中國(guó)文學(xué)作品,包括靑心才人的《金云翹傳》。關(guān)于這一爭(zhēng)論,在未獲得確鑿的考證之前可暫作“存疑”。
鄧陳昆的《征婦吟曲》雖不是象阮攸那樣對(duì)某一篇作品進(jìn)行“整體移植”,但在他的這部“吟曲”中隨處可見中國(guó)古典詩歌的印痕。對(duì)此,越南學(xué)者賴玉疆明確指出,“鄧陳昆的《征婦吟曲》在音調(diào)方面接受了漢樂府的影響,在構(gòu)思方面多受中國(guó)有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)、離別及愛情詩的影響!盵7]鄧陳昆寫《征婦吟曲》的社會(huì)背景是18世紀(jì)上半葉的越南。由于南北封建勢(shì)力嚴(yán)重對(duì)峙,致使越南國(guó)內(nèi)戰(zhàn)禍連綿,社會(huì)動(dòng)蕩不安。作品中并沒有具體的人物塑造,更無人物之間的對(duì)話,而是重墨對(duì)一位征婦在送別出征的丈夫之后不得不面對(duì)種種殘酷的現(xiàn)實(shí)及其一系列復(fù)雜的內(nèi)心感受進(jìn)行了唯美唯真的細(xì)膩描寫,強(qiáng)烈地控訴了戰(zhàn)爭(zhēng)制造者給人民的精神和物質(zhì)生活造成的巨大痛苦和災(zāi)難。作品在文字上用的是漢字,在體裁上則采用古樂府間雜言詩的樣式。凡熟悉中國(guó)詩歌的人讀了《征婦吟曲》都會(huì)很自然地產(chǎn)生一種似曾相識(shí)的感覺,并且很難想象這樣一篇漢文長(zhǎng)詩竟是出自一位非中國(guó)詩人之手。越南著名學(xué)者潘輝注在分析《征婦吟曲》的創(chuàng)作時(shí)也認(rèn)為,“作者大概是采用了古樂府和李白的詩,然后融合成篇。”[8]然而,當(dāng)我們對(duì)《征婦吟曲》進(jìn)行認(rèn)真的研究后發(fā)現(xiàn),除了漢樂府和李白之外,鄧陳昆還從很多詩人、詩作那里借用了大量的表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)、離別及邊塞詩歌等題材的詩料、詩句,如古詩十九首中的“行行重行行”以及唐詩中王昌齡、杜甫、白居易、孟浩然等人的詩作都被鄧陳昆大量地引用或借鑒。例如,我們?cè)谧x到“老親兮倚門,嬰兒兮待哺!睍r(shí),便會(huì)自然地想起杜甫的《石壕吏》中那位老嫗發(fā)出的“室中更無人,唯有乳下孫”的凄婉哀訴;
讀到“相顧不相見,青青陌上桑。陌上桑,陌上桑,妾意君心誰短長(zhǎng)?”,便知這是鄧陳昆巧妙地借用了漢樂府的名篇《陌上!返脑娋,來表達(dá)妻子對(duì)與丈夫離別時(shí)的種種復(fù)雜心緒,其中有深深的眷戀和期盼,更多的則是無助和不安。同樣,當(dāng)我們讀到“今朝漢下白登城,明月胡窺青海曲”時(shí),便很自然地聯(lián)想起李白在《關(guān)山月》中描述的“漢下白登道,胡窺青海灣”的大漠征戰(zhàn)景象;
看到“古來征戰(zhàn)幾人還,班超歸時(shí)鬢已斑”時(shí),更會(huì)由衷地嘆服這位越南詩人對(duì)唐詩絕句“醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回”的諳熟并恰到好處地借以表達(dá)言者的幽思和哀怨……等等。
。ǘ(duì)中國(guó)詩歌語言的巧用與吸收
阮攸創(chuàng)作《金云翹傳》用的是喃字,采用的形式是被越南人稱之為純民族體裁的六八體詩。也就是說,《金云翹傳》無論是詩歌的載體還是表現(xiàn)形式都是很民族的。但是,讀過《金云翹傳》的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),,無論是原著還是中文譯本,作品除了在題材上取材于中國(guó)文學(xué)作品之外,在詩歌的語言上也借鑒和吸收了大量的中國(guó)文學(xué)、文化精粹。在《金云翹傳》中,阮攸對(duì)中國(guó)成語、典故和經(jīng)典詩句的運(yùn)用已達(dá)到了信手拈來,出神入化的境界。不僅象“傾國(guó)傾城”、“寸草春暉”、“結(jié)草銜環(huán)”、“合浦珠還”、“滄海桑田”、“紅葉題詩”、“青鳥傳書”、“精衛(wèi)填!钡戎袊(guó)人耳熟能詳?shù)囊恍┏烧Z、典故都頻頻出現(xiàn)在他的六八體長(zhǎng)詩中,甚至有不少完整的詩句也被阮攸“中為越用”,天衣無縫地鑲嵌在自己的詩作里。如對(duì)“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”這句詩,阮攸只作了一個(gè)字的“微調(diào)”,將“春風(fēng)”變?yōu)椤皷|風(fēng)”,就將崔護(hù)的詩句移植到自己的作品中,并保持了六八體詩在字?jǐn)?shù)、音韻上的絲毫不變,使詩的藝術(shù)境界發(fā)揮到了極至,收到了巧奪天功的藝術(shù)效果。類似的情況還有很多,如“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”(李商隱《錦瑟》)、“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(溫廷云《尚山早行》)、“銅雀春深鎖二翹”(杜牧《赤壁》)等詩句都被阮攸或整句借用,(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
或稍加改動(dòng),進(jìn)行了大量的大膽借用。在《金云翹傳》中,從《詩經(jīng)》、《楚辭》到漢樂府、唐詩、宋詞,從《春秋》、《左傳》到《史記》、《漢書》、《晉書》等中國(guó)典籍中大量的歷史典故、名言雋語都被阮攸信手拈來,運(yùn)用自如。
更難得的是,對(duì)一些連中國(guó)人也要費(fèi)一番功夫查找的詩句、典故,阮攸也能需之取之,并且用得恰到好處。譬如,在《金云翹傳》的尾聲部分,有這樣一個(gè)情節(jié):金重勸翠翹答應(yīng)與他履踐前盟,結(jié)為夫妻,在翠翹堅(jiān)持不肯的情況下,金重說了一句這樣的話:“休再遲疑,忍把蕭郎當(dāng)路人?”這顯然是阮攸借用唐朝詩人崔郊的“侯門一入深似海,從此蕭郎是路人”這句詩巧妙而恰當(dāng)?shù)匾玫囊粋(gè)典故。還有白居易《長(zhǎng)恨歌》中的詩句“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”,“此恨綿綿無絕期”;
杜牧《赤壁》中的“東風(fēng)不與周郎便,同雀春深鎖二喬”;
杜甫《上白帝城》中的“取醉他鄉(xiāng)客,相逢故國(guó)人”;
孟郊《游子吟》中的“雖言寸草信,報(bào)得三春輝”,等等。這些膾炙人口的唐詩都在《金云翹傳》中出現(xiàn)過,只不過這些原本為五言或七言的詩句,一經(jīng)阮攸巧妙地略加“處理”,便被天衣無縫地鑲嵌在他的六字句或八字句的詩中。對(duì)于懂越語的中國(guó)人,或懂漢語的越南人來說,讀之自然都會(huì)知道這些詩句的出處,而對(duì)于不懂漢語或?qū)χ袊?guó)文學(xué)不甚了解的越南人看來,這些出現(xiàn)在《金云翹傳》中的精彩詩句或成語自然已都成為越南詩歌語言的美麗和精彩。阮攸用自己的母語將這些中國(guó)詩句的精妙之處表達(dá)得如此準(zhǔn)確、自然和得體,這不能不歸功于詩人的語言藝術(shù)才華。阮攸的《金云翹傳》最重要的成功就是表現(xiàn)在語言藝術(shù)上,詩人對(duì)民族語言的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn).
在《征婦吟曲》中,鄧陳昆對(duì)中國(guó)詩歌語言的嫻熟運(yùn)用以及對(duì)中國(guó)成語、典故的巧借妙引也無不顯示出詩人對(duì)中國(guó)詩歌的深刻領(lǐng)悟和爛熟于胸。例如,作品在描寫妻子送別丈夫的一節(jié)中有這樣的詩句:“分程兮,河梁/徘徊兮,路旁/路旁一望斾央央/前軍北細(xì)柳/后騎西長(zhǎng)楊/騎軍相擁君臨塞/楊柳哪知妾斷腸”。詩中的“河梁”便是出自李少卿(漢將李陵)的一首送別名篇《與蘇武三首》中的詩句“攜手上河梁,游子暮何之,徘徊蹊路側(cè),悢悢不得辭”。這里的“河梁”即“橋梁”,指送別之地,后用做詠別的典故;
而“細(xì)柳”和“長(zhǎng)楊”則指的都是地名,為軍營(yíng)或駐軍地點(diǎn)。其中“細(xì)柳”即“細(xì)柳營(yíng)”,為西漢周亞夫?qū)④娡捅兀诮裣剃栁髂,后因用詠軍營(yíng)的典故;
而作者更進(jìn)一步將表示地名的“楊”、“柳”二字連綴成“楊柳”,變成了時(shí)光景色的標(biāo)志,讀之不禁使人又自然想起王昌齡那膾炙人口的詩句“忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿封侯覓”(《閨怨》)。此外,誰又能斷然否定鄧陳昆也從陳淳祖《征婦吟》中“江邊迤邐春無賴,楊柳枝垂人未還”[9]的詩句中受到了啟迪呢?在《征婦吟曲》中,?梢姷皆娙嘶蛑苯釉袊(guó)詩人的精典詩句,或依托某一首詩所表現(xiàn)的情景、意象,經(jīng)詩人稍事調(diào)整便“加工”出了一個(gè)個(gè)寓意不同的新詩句。例如在描寫丈夫出征后,妻子不得不承擔(dān)起家庭的全部重?fù)?dān)時(shí),詩人只用了“供親課子此一身”這一句詩便將征婦艱難無助(“供親”、“ 課子”)和萬般孤獨(dú)(“此一身”)的復(fù)雜境遇和感情表達(dá)得盡致淋漓。鄧陳昆不僅大量采擷漢樂府詩的精粹,吸納唐詩的精華,還善于用詩人的真情,將它們巧聯(lián)妙用,組成富有新義的詩章,形成詩人的獨(dú)特風(fēng)格。例如,詩人集中國(guó)邊塞詩歌之精髓,寫出了“古來征戰(zhàn)人,性命輕如草”、 “征夫貌誰丹青? 死士魂誰憑吊?”的精辟詩句。這些質(zhì)樸而沉重的文字明白無誤地點(diǎn)出了征夫的悲劇命運(yùn),表達(dá)了征婦內(nèi)心的憤懣。她終于大膽地向最高權(quán)威發(fā)出了“錦帳君王知也無?”的強(qiáng)烈譴責(zé)和質(zhì)問。更令人玩味無窮的是,《征婦吟曲》的創(chuàng)作背景是連綿的戰(zhàn)亂帶給人民帶來無盡的苦難和離亂的越南社會(huì),而詩人在作品中,無論是描寫征人與妻子的別離之地,還是征人出征的戰(zhàn)場(chǎng)等幾乎所有與戰(zhàn)爭(zhēng)或當(dāng)事人相關(guān)的人、地、物的名稱都是直接取自于中國(guó),如“瀚!、“樓蘭”、“咸陽”、“瀟湘”、“白城”、“漢宮釵”、“秦樓鏡”……等等。這些詞匯既帶有金戈鐵馬的邊塞風(fēng)韻,也不乏漢樂府的悲音之美,它們都從不同的角度驗(yàn)證了鄧陳昆的《征婦吟曲》與中國(guó)詩歌的親緣關(guān)系。這種親密的程度在世界各民族之間的文學(xué)和詩學(xué)比較研究中恐怕也并不多見。
四、民族文化“基因”是越南詩歌發(fā)展的內(nèi)動(dòng)力
周一良先生在對(duì)不同國(guó)家和民族之間的文化交流研究中,將文化分為三個(gè)層次,即狹義文化、廣義文化和深意文化。并且,他認(rèn)為,“在這三個(gè)層次的文化之中,狹義和廣義的文化可以互相學(xué)習(xí)、引進(jìn),在對(duì)方國(guó)家生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果;
而深義的文化,由于是長(zhǎng)期在特定的、自然的、歷史的和社會(huì)的條件下所形成,成為民族精神的結(jié)晶!盵10] 通俗地解讀這個(gè)“深義文化”就是帶有某個(gè)民族自身特質(zhì)的民族文化。在歷史上,盡管越南從屬于中國(guó)封建統(tǒng)治長(zhǎng)達(dá)千余年,中國(guó)文化對(duì)越南的影響無所不及,不可謂不深,在文學(xué)、詩學(xué)方面也無一例外。這一點(diǎn),我們?cè)凇督鹪坡N傳》和《征婦吟曲》這兩部作品中已找到了肯定的腳注。這兩部作品在題材、內(nèi)容及語言等方面都從中國(guó)文學(xué)、文化中進(jìn)行了大量的借鑒和吸收,與中國(guó)文學(xué)、文化有著無法擺脫的關(guān)系。然而,這兩朵越南古典文學(xué)藝術(shù)的“并蒂蓮”之“命運(yùn)”卻有很大的不同。無論是從它們?cè)谠侥仙鐣?huì)產(chǎn)生影響的深刻性和廣泛性,還是被人民群眾接受和認(rèn)知的程度上看,《征婦吟曲》與《金云翹傳》都有著明顯的差距。
阮攸的《金云翹傳》在越南民眾中受尊崇和追捧的程度之深、之廣及其影響之大,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其它任何一部越南文學(xué)名著。作品中的很多精美練達(dá)的詩句已滲透到越南人的思想、觀念以及他們的日常生活之中。越南民眾對(duì)《金云翹傳》的熱愛和追捧程度已超出了人們的一般想象。《金云翹傳》中的很多詩句、成語早已成為使用頻率很高的大眾語言。更有學(xué)者還研究總結(jié)了《金云翹傳》在越南創(chuàng)下的若干個(gè)之“最”或“第一”。例如:《金云翹傳》是第一部使作者躋身于世界文化名人之列的文學(xué)作品;
第一部被搬上越南銀幕的文學(xué)作品;
擁有讀者最多并最受群眾喜歡吟誦的文學(xué)作品……等等。
可以說,在越南的文學(xué)作品中(包括古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)),沒有任何一部作品像《金云翹傳》這樣地深入人心,傳播得如此之廣,產(chǎn)生的影響如此之大。相比之下,鄧陳昆的《征婦吟曲》卻遠(yuǎn)沒有如此的“幸運(yùn)”。實(shí)事求是地說,如果僅從中國(guó)文學(xué)的視角來評(píng)價(jià)這兩篇文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值以及兩位作者所表現(xiàn)出的深厚的漢文化功底,實(shí)難分出高低上下。那么,為什么它們?cè)谠侥系挠绊憛s有如此的差距呢?細(xì)細(xì)分析個(gè)中原因,最根本的一點(diǎn)恐怕還是在于阮攸始終將自己的創(chuàng)作置身于民族文化的土壤之中,并從中汲取永不枯竭的力量。在這一點(diǎn)上,顯然阮攸勝過了鄧陳昆。
首先,在詩的載體——文字上,鄧陳昆的《征婦吟曲》采用的是漢字。詩人在創(chuàng)作中所展現(xiàn)的中國(guó)文化內(nèi)涵和中國(guó)文學(xué)精粹,對(duì)于多數(shù)不懂漢文的越南人來說,難免成了曲高和寡之作。雖然后來有人用喃文將其翻譯成雙七六八體或六八體詩,并且有的譯本已達(dá)到了相當(dāng)高的水準(zhǔn),如段氏點(diǎn)用雙七六八體詩翻譯的《征婦吟演歌》受到越南學(xué)界及讀者的普遍贊譽(yù),然而,翻譯畢竟不是創(chuàng)作,譯作的水平再高也很難完全不折不扣地表現(xiàn)出原著的“原滋原味”;
其次,《征婦吟曲》采用的體裁是古樂府,從詩的形式到詩的語言,除了少數(shù)有一定漢文化修養(yǎng)的知識(shí)分子之外,更因很難被越南人民接受而成為了脫離群眾的“陽春白雪”。而阮攸的《金云翹傳》則因?yàn)椴捎玫氖窃侥先嗣褡顬槭煜ず拖矏鄣摹傲梭w”詩,故作品具有龐大的受眾群體。六八體詩在越南之所以如此地為人民喜愛,具有很強(qiáng)的民族性,其中一個(gè)重要因素就是這種六八字句相間的歌謠、俗語在越南古已有之。早在越南的民族文字產(chǎn)生之前,勞動(dòng)人民就創(chuàng)造了大量六八字相間的民歌、民謠、諺語、俗語,以口頭傳頌的方式來表達(dá)感情,交流經(jīng)驗(yàn),內(nèi)容十分豐富。直到15世紀(jì)末、16世紀(jì)初,這種民間歌謠的形式逐漸被文人運(yùn)用于自己的詩歌創(chuàng)作之中后才逐漸成為一種正式的民族詩歌體裁。到18、19世紀(jì),“六八體”詩得到迅速發(fā)展。這種六八字相間的詩體具有律詩所不具備的優(yōu)點(diǎn)。在形式結(jié)構(gòu)上,“六八體”詩與律詩的最大不同在于,雖然“六八體”也有一定的平仄、韻律規(guī)則,但并不像律詩那樣在句數(shù)、聲韻、對(duì)仗等方面都有嚴(yán)格的要求和限制!傲梭w”不限句數(shù),想長(zhǎng)則長(zhǎng),想短則短;
在押韻規(guī)則上“六八體”也有很大的靈活性,特別是在“六八體”詩的八字句中除了有腳韻,還有腰韻,并且只要八字句的第六個(gè)字(腰韻)能押上前面的六字句的腳韻即可,下一個(gè)八字句的腳韻則可根據(jù)作者的意愿而定,或需要進(jìn)行換韻,也十分易于操作,非常適合越南語聲調(diào)豐富(6個(gè)聲調(diào))、富于音樂美的特點(diǎn),易于為群眾接受,深受人民群眾的喜愛。
更重要的是,阮攸時(shí)刻不忘將自己的創(chuàng)作植根于民族文學(xué)的沃土之中,從中吸取豐富的營(yíng)養(yǎng),并不斷地將那些通過借鑒、采集到的中國(guó)文學(xué)精華進(jìn)行“中為越用”的加工和處理,使其最大限度地“民族化”,以致一些沒有漢文基礎(chǔ)的越南人竟將《金云翹傳》中原本是從中國(guó)成語或典故引進(jìn)的“舶來品”當(dāng)成了越南的“本地產(chǎn)”。
正是阮攸準(zhǔn)確地駕馭了文學(xué)與文化的互動(dòng)過程中所釋放出的這種“詩性的生命精神”,使他的這部文學(xué)杰作《金云翹傳》既不乏通俗,又不失高雅,被賦予了經(jīng)久不衰的藝術(shù)生命力。而這一點(diǎn)正是鄧陳昆的《征婦吟曲》所無法望其項(xiàng)背的。
從以上對(duì)《征婦吟曲》和《金云翹傳》進(jìn)行文化詩學(xué)的解讀和分析,我們是否可以得出“民族文化是越南詩學(xué)發(fā)展的內(nèi)動(dòng)力”之結(jié)論呢?
。2007年7月)
[1] 李吟詠《詩學(xué)解釋學(xué)》,上海人民出版社,2003年,第230頁。
[2] 樂黛云《比較文學(xué)與比較文化十講》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2004年,179頁。
[3] 戴可來、楊寶筠校點(diǎn)《嶺南摭怪等史料三種》,中州古籍出版社,1991年,前言。
[4] 王力《漢語史論文集》,科學(xué)出版社,1958年,第299頁。
[5] 另一名為“王郎歸”,見《李陳詩文》第I集,河內(nèi)科學(xué)出版社,1977年,第208頁。
[6] (越)裴文元、何明德《越南詩歌》,河內(nèi)社會(huì)科學(xué)出版社,1971年,第46頁。
[7] (越)賴玉疆《〈征婦吟〉考釋與介紹》,文學(xué)出版社,1964年,第14頁。
[8] (越)《越南文學(xué)總集》卷13,社會(huì)科學(xué)出版社,2000年,第13頁。
[9] 《全宋詩》卷六三,第39405頁,陳淳祖。
[10] 周一良主編《中外文化交流史》,河南人民出版社,1987年,前言。
相關(guān)熱詞搜索:詩學(xué) 解析 文化 趙玉蘭 金云
熱點(diǎn)文章閱讀