【讓歷史升起深藏的愛】 深藏功與名
發(fā)布時(shí)間:2020-04-05 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
當(dāng)我從外文書店把原版《瑰寶》和一大堆花花綠綠的英美暢銷小說(shuō)抱回家時(shí),只拿它當(dāng)一般的消遣性讀物看待。然而在閱讀的過(guò)程中,我卻被其內(nèi)容深深吸引和打動(dòng)。我并沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)書中講述的那個(gè)年代,然而,受過(guò)教育的中國(guó)人有誰(shuí)不熟悉那段歷史呢?正是那個(gè)年代決定了我們國(guó)家今天的面貌,也決定了我們每個(gè)中國(guó)人的命運(yùn)。這本書帶著我從一個(gè)中西混血兒的內(nèi)心視角重溫了那段歷史,讓我獲得了一種獨(dú)特的體驗(yàn),這是無(wú)法從教科書上得到的東西。
由于對(duì)《瑰寶》產(chǎn)生了濃厚的興趣,我便留心搜集了一些相關(guān)的資料,得知此書成書于1951年夏天,韓素音當(dāng)時(shí)在香港瑪麗醫(yī)院一邊工作,一邊寫作,書稿就在醫(yī)院急診室寫成。書最早在英國(guó)出版,一問(wèn)世即引起轟動(dòng),出版商喬納森在給韓素音的信里說(shuō):"現(xiàn)在,(英國(guó))在公共汽車上的所有婦女,胳膊下幾乎都夾著一本您寫的書。"
1955年,好萊塢的20世紀(jì)福克斯電影公司將這部作品搬上了銀幕(國(guó)內(nèi)一般譯為《生死戀》或《愛情至上》),并獲得了兩項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng),而韓素音本人也因此馳譽(yù)國(guó)際文壇。與其他一些紅極一時(shí)卻又很快被人遺忘的暢銷書不同,《瑰寶》表現(xiàn)出了恒久的藝術(shù)生命力,初版至今已半個(gè)多世紀(jì),其間它在西方被不斷再版,還被譯成德語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)等語(yǔ)種。這足以說(shuō)明,這部作品不僅是一本暢銷書,更是一本傳世經(jīng)典。
同時(shí),我也意外地發(fā)現(xiàn)此書國(guó)內(nèi)竟然還沒(méi)有一個(gè)中文譯本。我們都知道,近30年來(lái),國(guó)內(nèi)出版界對(duì)引進(jìn)域外圖書的熱情不曾稍減:經(jīng)典名作一般都有多家譯本;一些著名暢銷書作家的新作,譯本甚至能做到與原版出版時(shí)間基本同步;一些三四流作家的作品也被大量譯介。但偏偏這樣一部以中國(guó)為背景,內(nèi)容又與中國(guó)當(dāng)代歷史、命運(yùn)和生活息息相關(guān)的名作,在問(wèn)世半個(gè)多世紀(jì)后仍沒(méi)有一部中文譯本,這實(shí)在讓人費(fèi)解。當(dāng)然,我們可以找出種種原因來(lái)解釋這種不正,F(xiàn)象,但在如今這樣一個(gè)開放而理性的時(shí)代,再?zèng)]有任何理由將這樣的文學(xué)精品拒之門外了。我也曾拿此書與一些同行作過(guò)交流,不少人與我有同樣的看法:倘若不以作品所使用的語(yǔ)言或作者國(guó)籍為畛域,我們不妨把這部以西方語(yǔ)言寫成,并首先在西方出版的文學(xué)作品看成20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的一部經(jīng)典之作,中國(guó)讀者應(yīng)該會(huì)比西方讀者對(duì)其內(nèi)涵有更深切的體認(rèn)。把它放在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史的框架內(nèi),也可以更為充分地展示出它的價(jià)值和地位;起碼就它所揭示的某一類中國(guó)知識(shí)分子在20世紀(jì)中葉的時(shí)代劇變中產(chǎn)生的情感糾葛和思想矛盾而言,它也起到了填補(bǔ)空白的作用。況且在當(dāng)今世界全球化步伐日益加快的大背景下,像《瑰寶》這種跨文化寫作的現(xiàn)象,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的重視。有鑒于此,譯者便不揣淺陋,勉力將其?譯為漢語(yǔ),庶幾可以彌補(bǔ)這種遺珠之憾。
韓素音從小受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,成年后又長(zhǎng)期浸淫于西方文化之中,貫通中西的扎實(shí)文化根底使她有可能廣泛吸收多方面的營(yíng)養(yǎng),調(diào)動(dòng)多種藝術(shù)手法營(yíng)造她的文學(xué)世界。
她并非土生土長(zhǎng)的英語(yǔ)世界的人,但她的英文造詣卻在當(dāng)代英美文壇堪稱一流,其精美、清麗、雅潔的文筆早在西方評(píng)論界得到公認(rèn)。本書中時(shí)時(shí)出現(xiàn)的景物描寫、抒情段落都是優(yōu)美的詩(shī)篇,飽含著深情與哲思。有條件閱讀原版的讀者,當(dāng)知吾言不虛。
有人說(shuō)翻譯是一門藝術(shù),我想這是針對(duì)翻譯的最高境界而言的。但就基本層面而言,翻譯恐怕主要還是個(gè)技術(shù)活兒。我在翻譯本書的過(guò)程中,時(shí)時(shí)有履薄臨淵之懼,常常為了一段譯文的處理朝夕揣摩,半晌沉吟。另外,相關(guān)地名的查找也頗費(fèi)周折。好在如今有了網(wǎng)絡(luò),可以利用搜索引擎查找相關(guān)材料;實(shí)在搜不到還可以到論壇發(fā)帖討教。像第二部第三章中"TouYoKai"這個(gè)重慶地名就怎么也搜不到,在所有我能找到的重慶地圖上也查不到發(fā)音與之相近的中文地名,即使重慶本地的網(wǎng)友也大多表示沒(méi)聽說(shuō)過(guò)這個(gè)地方。直到全書譯畢,出版社也審?fù)炅藭,才有一位熟知重慶史地、網(wǎng)名為yaoyao的重慶網(wǎng)友給我發(fā)來(lái)電子郵件,給出了答案:原來(lái)這是一條早已消失的老街--都郵街。
雖然已經(jīng)盡了力,但在拙譯即將面世之際,欣喜之余心中仍不免惴惴。在此懇請(qǐng)專家和廣大讀者對(duì)拙譯中可能存在的舛誤予以指正,以利今后修改、完善。(本文作者為《瑰寶》中譯本譯者)
《瑰寶》
(英)韓素音 著孟軍 譯
上海人民出版社2007年3月出版
相關(guān)熱詞搜索:深藏 升起 歷史 讓歷史升起深藏的愛 番外那些深藏不露的愛 科研論文2005年xls
熱點(diǎn)文章閱讀