【域外菊花傳幽香】 種菊花地小苗圖片
發(fā)布時(shí)間:2020-03-28 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
主萬(wàn)(1924-2004)原名葉治,字世將,祖籍安徽桐城,著名翻譯家。從1950年代開(kāi)始從事翻譯,留下譯著數(shù)十種。包括《天才》、《德萊塞小說(shuō)集》(德萊塞)、《阿斯彭文稿》(亨利?詹姆斯)、《勞倫斯中篇小說(shuō)集》、《勞倫斯短篇小說(shuō)集》(D.H.勞倫斯)、《文靜的美國(guó)人》(格雷厄姆?格林)、《洛麗塔》(納博科夫)等。
和主萬(wàn)相識(shí)在上世紀(jì)50年代初,距今已有60余年了。中間又因?yàn)槲疫h(yuǎn)離城市廿年之久,所以與主萬(wàn)相知雖至深,而相交的時(shí)間卻相對(duì)稀少。大約3年多前,主萬(wàn)偕夫人枉過(guò),并以蔥奇詩(shī)集見(jiàn)遺,是晚晤談至歡快。當(dāng)時(shí)全然未意識(shí)到后來(lái)的事態(tài)即人世之無(wú)常。去年小說(shuō)《洛麗塔》全譯本面世,心竊為主萬(wàn)喜,想撰文評(píng)介。在與出版社聯(lián)系中才驚悉主萬(wàn)已于04年歸道山,本來(lái)懷著與故人暢敘的心情,此際大出意外,因?yàn)橹魅f(wàn)年事并不算高,何遽歸去,悲慟之情難以言表。
主萬(wàn)是筆名,原名葉治,字世將,祖籍安徽桐城。其祖葉玉麟是桐城派嫡傳文家,又工繪事,早年與同光派詩(shī)人鄭太夷(孝胥)相交,極稱賞鄭氏《海藏樓詩(shī)》,于是后來(lái)有兩家聯(lián)姻之事。主萬(wàn)母夫人即出于鄭氏。一次蔥奇丈(主萬(wàn)父親葉蔥奇先生)相告早年耽喜玉溪生詩(shī),一日被鄭太夷瞥見(jiàn)急止之,顯然這和鄭太夷自身學(xué)詩(shī)的過(guò)程有異,鄭于詩(shī)獨(dú)推柳宗元,自是改變了蔥奇丈學(xué)詩(shī)的途徑,詩(shī)藝也由是大進(jìn)。但晚年依然完成《李商隱詩(shī)集疏注》一稿,不變?cè)缒甑⑾怖钤?shī)之心。
主萬(wàn)正是在這種極濃厚的文學(xué)氛圍中生長(zhǎng)的,后來(lái)又進(jìn)入圣約翰大學(xué)奠定了西洋文學(xué)的基礎(chǔ)。海藏樓鄭氏日記1937年11月19日有這樣一則記載:“得統(tǒng)萬(wàn)信,維夏已在圣約翰上學(xué)!闭f(shuō)的正是主萬(wàn)人圣約翰事,維夏應(yīng)當(dāng)是主萬(wàn)幼年時(shí)小名,這一則記載洋溢著祖孫三代的真情關(guān)注,而此日所記距鄭氏去世才三數(shù)月。這些瑣屑的往事,顯示了主萬(wàn)是在怎樣的環(huán)境中生長(zhǎng)的,而其中文學(xué)的熏陶無(wú)疑是最重要的。
主萬(wàn)留下了內(nèi)容紛繁的譯著數(shù)十種,但他主要的成就是在英美文學(xué)的翻譯,中年多譯美國(guó)德萊塞小說(shuō)。主萬(wàn)自言喜歡現(xiàn)實(shí)主義的作品,在那個(gè)時(shí)代作這樣的表白是很自然的事,主萬(wàn)深喜的勞倫斯的《菊花的幽香》被譯界認(rèn)為是傳神的譯作。譯勞倫斯不易,從某種意義上說(shuō),他的文本是不規(guī)范的,純粹出于直覺(jué)的感受,能完美傳譯是不容易的事,但主萬(wàn)做到了,這說(shuō)明他具有一手華瞻的文筆。我曾期望他譯亨利?詹姆斯的小說(shuō)。詹姆斯的隱晦曲折,難度更在勞倫斯之上,他是少數(shù)能做好這件事的譯者之一。遺憾的是,他僅留下了一部詹姆斯中篇《阿斯彭文稿》的譯作。
百年前《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)首揭譯事三難信、達(dá)、雅,這三者其實(shí)信是首要,這意味著對(duì)于所傳譯的西方語(yǔ)言有著完全的把握,其中尤其對(duì)語(yǔ)言中的歧義的了解,最能考驗(yàn)譯者對(duì)于原文理解的程度。因此名家也偶有似是而非的誤譯。我以為主萬(wàn)是一個(gè)忠實(shí)的譯者,他的譯著是可信賴的,僅此一點(diǎn),已足以為后人的典范。
主萬(wàn)過(guò)早地離開(kāi)我們,一些能反映他幼年和早年生活的家庭照片都在亂中散失,我曾見(jiàn)過(guò)他小時(shí)候和海藏樓主人合拍的一張照片,如果尚在是極珍貴的。我所以強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)是因?yàn)橛凭玫奈幕瘋鹘y(tǒng)是通過(guò)家世和上一代人的傳授注入的,對(duì)于能敏感地感受的幼小心靈,這是促使日后文采煥發(fā)的主要因素。此外他受過(guò)嚴(yán)格的外語(yǔ)訓(xùn)練,特別是從少年開(kāi)始學(xué)習(xí),有利于打下扎實(shí)基礎(chǔ)。但僅有這兩點(diǎn)還不夠,主萬(wàn)對(duì)于譯事認(rèn)真至極的精神,是他留給后人的最大遺產(chǎn)。
沒(méi)有一個(gè)譯者是萬(wàn)能的,嚴(yán)復(fù)說(shuō),一名之立,旬月躊躕,我們只要看《洛麗塔》譯本中的注釋就可以知道譯者是花了多少心血解決其中的疑難。所以我以為小說(shuō)譯文固佳,它的詳盡注釋更是一大特色。
作者作古3年之后,我才被告知,掛劍莫由,有恨而已。惟一可安慰的是,主萬(wàn)將作為譯界的典范留在后代。他的極端認(rèn)真精神,是后人可以追隨。
“懷念”投稿郵箱:rwtg@vip.sina.com
相關(guān)熱詞搜索:域外 幽香 菊花 域外菊花傳幽香 域外菊花傳幽香 資訊 域外菊花傳幽香 價(jià)格
熱點(diǎn)文章閱讀