法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯分析研究
發(fā)布時間:2019-08-22 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
摘要:法律英語是一種涵蓋了法律專業(yè)特點(diǎn)的語言,與其他學(xué)科的英語特點(diǎn)不同的是,法律英語可以從不同的角度展開剖析。單從文體的特點(diǎn)上來看, 它屬于職業(yè)專用英語的范疇,是一種用于正式場合的書面英語;在文體的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)上來看,它莊重,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),要求準(zhǔn)確地表達(dá)法律專業(yè)的特點(diǎn)。為了更深入和熟練地掌握法律英語,首先就要了解它獨(dú)特的語言特點(diǎn),本文就法律英語的語言特點(diǎn)展開分析研究,主要從詞匯、句法、文體、翻譯特點(diǎn)等幾個方面展開分析,希望能夠起到拋磚引玉的作用。
關(guān)鍵字:法律英語 語言 特點(diǎn)
新時代的背景下法律英語顯得越來越重要。我們應(yīng)該對法律英語語言的特點(diǎn)有所了解,尤其是在翻譯的過程當(dāng)中更要對這些特點(diǎn)做到心領(lǐng)神會,本文就法律英語的語言特點(diǎn)展開了分析和研究。
一、法律英語的詞匯特點(diǎn)
1.含有法律專業(yè)意義的普通詞匯
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,法律英語憑借著自身的特殊性以及其在法律專業(yè)當(dāng)中的地位在中國的大地上迅速的發(fā)展起來。法律英語的形成經(jīng)過了很長一段時間,通過不斷地司法實(shí)踐以及改革最終形成了一套具有特定意義的表現(xiàn)模式和規(guī)范準(zhǔn)則,它的特殊性主要體現(xiàn)在詞匯的豐富性、語法的結(jié)構(gòu)上面,是法律語言專業(yè)性、集中性和嚴(yán)謹(jǐn)性的重要體現(xiàn)。法律英語和普通英語最重要的區(qū)別就在于,它在實(shí)際運(yùn)用的過程當(dāng)中既包含了普通英語的詞匯,還延伸出許多特定的含義。
2.特定的法律專業(yè)術(shù)語
法律法規(guī)具有規(guī)范調(diào)解的作用,而它主要是通過具有法律效果的言語行為來實(shí)現(xiàn)的。既然是具有法律效果的言語行為,那么就必須承擔(dān)著為實(shí)施者和立法者以及司法者等的法律能力和語言能力提供重要支撐的效果,它最主要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確得體,它與其他行業(yè)的專業(yè)英語不同,它需要通過間接明了的字句來表現(xiàn)法律的定義,傳達(dá)法律所想要表達(dá)的效果。正是因?yàn)榉烧Z言的特殊社會功能,讓法律語言成為了表達(dá)特定含義或者是法律概念的專用術(shù)語,是無法隨意更改或者被其他詞匯來代替的,法律中最常見的特定法律專業(yè)術(shù)語就有以下幾種:complainant (原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辯)等,這些詞匯具有很強(qiáng)的代表性,反映了法律語言的特點(diǎn),即不能被其他領(lǐng)域的專業(yè)英語所引用。
3.外來詞
大多數(shù)的英語詞匯都是來自于法語或者是拉丁語。眾所周知,法語對于英語的形成起著重要的作用,同樣的,對于法律英語的形成也有著非常重要的意義,比如說bar是法庭判臺的意思,verdict是采掘的意思。當(dāng)代我們見到的法律英語的基礎(chǔ)來自于普通法,而普通法的制定來源于中世紀(jì)羅馬教會所制定和沿用的羅馬法律,在羅馬法當(dāng)中許多法規(guī)都是用拉丁文來陳述的,因此當(dāng)代我們看到的法律英語當(dāng)中會有許多拉丁詞匯,比如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。
4.成對型近義詞
在法律英語當(dāng)中我們經(jīng)常會看到成對型近義詞的出現(xiàn),實(shí)際上它的存在讓法律合同的條款在陳述上或者是實(shí)施上具有很大的彈性,擴(kuò)大了設(shè)計(jì)的范圍,在很大程度上避免出現(xiàn)糾紛和爭議。
5.拉丁語的頻繁使用
在英美等國家,人們最羨慕的職業(yè)就是律師和法官,而事實(shí)上,從事法律工作的他們?yōu)榱苏蔑@自己的不同之處,在很多情況下都使用外來語,尤其是拉丁語。在英國有這樣一個不成文的規(guī)定,只有懂得拉丁語的人才稱得上是學(xué)法律的人。
二、法律英語的句法特點(diǎn)
法律英語的句法結(jié)構(gòu)大多數(shù)情況下都很復(fù)雜,經(jīng)常使用被動句的語法結(jié)構(gòu)是法律英語最顯著的句法特點(diǎn)。在許多專業(yè)書籍當(dāng)中,條件狀語從句經(jīng)常會與高頻率的介詞短語連用,這在很大程度上加大了人們在閱讀過程中的理解難度。定語的作用是對那些名詞性術(shù)語的內(nèi)涵或者是在必要情況下對它們所延伸出來的含義進(jìn)行重新界定,而狀語更多時候是為了體現(xiàn)履行權(quán)利和義務(wù)所需要的條件、方式、地點(diǎn)以及時間而出現(xiàn)的。
1.陳述句
法律文書是為了進(jìn)一步確定法律關(guān)系以及陳述法律法規(guī)當(dāng)中所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)的專用公文,它需要用陳述句的口吻客觀地進(jìn)行描述,因此法律英語的句式結(jié)構(gòu)主要是陳述句結(jié)構(gòu),比如在法律英語規(guī)范文件和法律文書當(dāng)中,很少用到疑問句、祈使句和感嘆句。
2.完整句
法律用語在表達(dá)的時候往往擁有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在書寫的時候要最大限度地避免省略句或者是句子缺省狀況的出現(xiàn),因?yàn)楸皇÷缘木渥咏?jīng)常會造成人們在理解上的歧義,另一方面,法律英語也不適用單獨(dú)句,通常情況下都是采用主語、謂語、賓語,具備完全的主謂賓結(jié)構(gòu),也就是我們平常所說的完整句結(jié)構(gòu)。這樣才能夠有效地將法律文書當(dāng)中所要表達(dá)的內(nèi)容完整的呈現(xiàn)在人們的面前,顯示出法律英語獨(dú)特的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
3.條款句
法律法規(guī)的文字表達(dá)強(qiáng)調(diào)的是間接、明了,從文章主題的結(jié)構(gòu)上看,古今中外的法律語言都采用分條列款陳述的形式,法律英語同樣也遵循著這樣的原則。法律英語使用條款的句子主要有三種,分別是簡單條款句、平行條款句和樹形條款句。這三種形式的使用讓法律的文書在脈絡(luò)上更加清晰,主次分明。
4.復(fù)合長句
復(fù)合長句是法律英語非常重要的特點(diǎn)。與科技英語、商務(wù)英語相比較而言,法律英語的句子結(jié)構(gòu)無論是長度還是從句的使用都要復(fù)雜得多,尤其是對從句的連續(xù)性要求較高。法律英語的句法特點(diǎn)和其特定的問題特征有著十分密切的關(guān)系,在正式的法律法規(guī)或者是原文法律專業(yè)書當(dāng)中對中心詞的使用往往有很多的限制,與此同時,對于某一法律的概念成立的條件也有著非常嚴(yán)格的步驟。因此,法律英語大都以長句居多,很少會看見短句的形式。
很多法律文書的制定者都比較喜歡那些長度超出普通英語句子的平均長度的句式,我們在閱讀的時候經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一句話構(gòu)成一個段落的現(xiàn)象,有些還有非常復(fù)雜的修飾成分。這樣的句式結(jié)構(gòu)往往都能做到敘事具體,條理分明。比如說:衡平法對于那些利用職位之便來謀取利潤的受委托人擁有解釋利潤來源的責(zé)任與義務(wù),并且這些利潤是規(guī)定與欺詐或者是否擁有誠意是沒有關(guān)系的,另外一個方面判斷這種利潤是不是應(yīng)該由原告來獲得,或者是獲得利潤的人是不是擁有義務(wù)來幫助原告來了解獲得利潤的途徑,他是否為了原告的利益而去冒險(xiǎn),原告是否真的受到了損失以及在訴訟當(dāng)中是否能夠獲得利益等等這樣的問題和考慮無關(guān)。
分析:這是一個由法律英語翻譯過來的長句,當(dāng)中由六個從句來構(gòu)成,其中有三個介詞短語,一個動名詞所構(gòu)成的短語結(jié)構(gòu),盡管整個句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但是我們不難看出它的條理還是很清楚的,能夠完整地表達(dá)出法律所要陳述的內(nèi)容,絲絲入扣。像這樣的長句在許多法律文章當(dāng)中都是隨處可見的。
三、法律英語的文體特點(diǎn)
法律英語屬于書面英語,很多時候表述的語句都要求莊重、正式,并且強(qiáng)調(diào)書面語的使用。法律作為國家政權(quán)意志的主要表現(xiàn)形式,與其他行業(yè)的英語不同的是,法律英語的語言功能已經(jīng)不再停留在最初的交流階段了,更重要的是有效地體現(xiàn)、傳播和執(zhí)行立法者的意愿。為了有效地維護(hù)法律的嚴(yán)肅性、政策性和權(quán)威性,法律、法規(guī)和條例當(dāng)中所用到的法律英語的文書都對遣詞造句的能力提出了非常嚴(yán)格的要求,并且每一個詞匯的使用都應(yīng)該做到精準(zhǔn),用詞要正式。
四、法律英語翻譯過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)遵循的原則
法律英語相對于其他行業(yè)的專業(yè)英語而言,專業(yè)性和特殊性更強(qiáng),就算是法律專業(yè)的學(xué)生在閱讀法律條款的原文或者是專業(yè)書籍的時候都會感到力不從心,更不用說將他們準(zhǔn)確地翻譯出來。信、達(dá)、雅是進(jìn)行翻譯工作的基本準(zhǔn)則,但是對于法律英語的翻譯工作而言,這項(xiàng)翻譯原則顯然不適用,實(shí)際上它遵循的是相對獨(dú)特的原則。
熱點(diǎn)文章閱讀