包法利夫人英語(yǔ) [經(jīng)典英語(yǔ)美文閱讀賞析:包法利夫人]
發(fā)布時(shí)間:2018-09-13 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
We were in class when the head-master came in, followed by a "new fellow,"not wearing the school uniform, and a school servant carrying a large desk. Those who had been asleep woke up, and every one rose as if just surprised at his work.
我們正在上自習(xí),校長(zhǎng)進(jìn)來(lái)了,后面跟著一個(gè)沒(méi)有穿學(xué)生裝的“新生”,還有一個(gè)小校工,扛著一張大書(shū)桌。正在打磕睡的學(xué)生也醒過(guò)來(lái)了,個(gè)個(gè)站了起來(lái),仿佛功課受到了打擾似的。
The headmaster made a sign to us to sit down. Then, turning to the classmaster, he said to him in a low voice—
校長(zhǎng)朝我們揮揮手,讓我們坐下,然后轉(zhuǎn)過(guò)身去,低聲對(duì)班主任說(shuō):
"Monsieur Roger, here is a pupil whom I recommend to your cares he" II be in the second. If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age."
“羅杰先生,我把這個(gè)學(xué)生交給你了,讓他上五年級(jí)的課吧。如果他的學(xué)習(xí)和品德都不錯(cuò),再讓他進(jìn)高年級(jí),按他的歲數(shù)應(yīng)該上高年級(jí)才是。”
The "new fellow,"standing in the corner behind the door so that he could hardly be seen, was a country lad of about fifteen, and taller than any of us. His hair was cut square on his forehead like a village chorister"s; he looked reliable, but very ill at ease. Although he was not broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with black buttons must have been tight about the arm—holes, and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare. His legs, in blue stockings, looked out from beneath yellow trousers, drawn tight by braces, He wore stout, ill-cleaned,hob-nailed boots.
這個(gè)“新生”坐在門(mén)背后的角落里,門(mén)一開(kāi),誰(shuí)也看不見(jiàn)他,他是一個(gè)小鄉(xiāng)巴佬,大約有15歲,個(gè)子比我們都高。他的頭發(fā)順著前額剪齊,像鄉(xiāng)下教堂里的歌童,看樣子老實(shí)聽(tīng)話,連手腳都不知往哪兒擱。他的肩并不寬,可那件黑紐扣綠呢子上裝卻仿佛被他的肩繃得緊緊的,活動(dòng)不便,袖飾開(kāi)權(quán)處露出了經(jīng)常風(fēng)吹日曬的手腕,紅紅的。兩根背帶把他那條淺黃色的褲子吊得很高,露出穿著藍(lán)襪子的雙腳。腳上穿了一雙不常擦油的釘鞋。
We began repeating the lesson. He listened with all his ears, as attentive as if at a sermon, not daring even to cross his legs or lean on his elbow, and when at two o" clock the bell rang,the master was obliged to tell him to fall into line with the rest of us.
我們開(kāi)始背誦課文。他豎起耳朵聽(tīng)著,全神貫注,就像在教堂里聽(tīng)傳道,連腿也不敢蹺,胳膊也不敢放在書(shū)桌上。兩點(diǎn)鐘下課鈴響的時(shí)候,要不是班主任提醒他,他也不知道和我們一起排隊(duì)。
When we came back to work, we were in the habit of throwing our
相關(guān)熱詞搜索:經(jīng)典英語(yǔ)美文閱讀賞析:包法利夫人 經(jīng)典美文賞析閱讀 英語(yǔ)美文賞析
熱點(diǎn)文章閱讀