[雙語跨語言的句法啟動]語言不僅僅是句法問題,更是
發(fā)布時間:2020-03-03 來源: 歷史回眸 點擊:
摘要 本文介紹了跨語言句法啟動的圖片描述法、補句法和句子回憶法三種研究方法;總結了跨語言句法啟動研究關注的主要問題,包括:詞序的一致性對跨語言句法啟動的影響、詞匯因素在跨語言句法啟動中的作用、語言內和語言間句法啟動的比較以及垮語言句法啟動產生的機制等。同時也指出,在雙語詞序一致性,第二語言的熟練程度,雙語語言學特性的差異性是否或者如何影響跨語言的句法啟動等方面仍需進一步的研究。
關鍵詞 句法啟動;句法表征;雙語
分類號 B842
雙語者是指掌握并能使用兩種或者多種語言的個體。隨著國際交流的日益增多,越來越多的人加入雙語者的行列,雙語問題也引起了眾多研究者的注意。研究發(fā)現,在日常使用雙語的過程中,雙語者經常會出現一些錯誤,例如,句法不正確的遷移等。這些現象反映了雙語者使用的兩種語言之間的整合,說明了兩種語言之間的相互影響。那么雙語者的兩種語言如何相互影響,兩種語言的句法表征之間具有怎樣的關系?句法啟動,因其本身對句法研究的直接性,為揭示雙語者兩種語言間句法表征和加工的關系提供了有效的研究手段。句法啟動是指在語言產生和理解活動中,人們總是傾向于重復使用曾經使用過的或與之相似的句法結構(e|gl, Bock,1986;Pickering&Branigan,1998;Picketing& Branigan,1999)。這種現象不僅存在于單語的產生和理解活動中,而且雙語的產生和理解活動中同樣存在。例如,雙語者之間進行對話時,如果交談者一方使用被動結構的句子來表達,那么另一方也傾向于使用被動結構的句子來表達,盡管他們說的是不同的語言。語言內句法啟動的研究主要揭示的是,句子產生和理解的過程中句法表征的性質和加工的特點,而雙語跨語言句法啟動的研究側重于揭示雙語句法表征的關系和加工的特點,因此其研究不僅具有理論意義,而且對于解釋雙語句法遷移、句法誤用等現象,對于第二語言的語法教學有重要的實踐意義。本文首先介紹跨語言啟動的研究方法,然后介紹該領域關注的主要問題以及跨語言句法啟動產生的機制,最后提出今后需要進一步研究的問題。
1 跨語言句法啟動的研究方法
目前雙語跨語言句法啟動主要有三種典型的研究方法:圖片描述法、補句法和句子回憶法。
1.1圖片描述法
圖片描述法通常包括兩種方法:一種方法是要求被試聽或閱讀某種句型的句子(啟動句),然后讓被試用另一種語言描述圖片(目標句),從而研究啟動句的句法形式是否影響目標句句子的表達(Loebell&Bock 2003)。例如,如果啟動句采用了被動句的形式,被試說出的目標句也更多地采用了被動句的形式,那么句法啟動效應就產生了。另一種方法也采用圖片描述的方法,但與前一種方法不同的是,實驗情景中事先安排了一名“假被試”(實驗助手),由“假被試”和真被試輪流描述圖片,真被試使用一種語言,“假被試”使用另外一種語言,通過系統改變“假被試”描述圖片時的句法結構來研究不同的句法結構對真被試說出的句子結構的影響(Hartsuiker,Picketing&Veltkamp,2004)。
圖片描述的方法,尤其是第二種方法是在真實的對話情境中進行的,實驗情景比較自然,能夠較為真實地反映雙語者句法表征和加工的特點,因此在跨語言句法啟動研究領域得到了較為廣泛的應用。
1.2補句法
在這種方法中,首先給被試呈現兩個不完整的句子:啟動句和目標句。啟動句用一種語言表達,目標句用另外一種語言表達。啟動句受語法限制只能使用一種結構的形式來補充,而目標句可以采用兩種結構來補充,被試根據提示采用相應的語言補充完整啟動句后,再用另一種語言補充目標句,從而考察啟動句的句法對目標句的影響。例如,Desmet等人(2006)采用有附加歧義的關系從句(高附加和低附加,詳見2.1部分)對荷蘭語一英雙語者進行了研究,發(fā)現被試在補充完高附加的德語啟動句之后,更傾向于將英語目標句補充為高附加的句子。
上面兩種方法中,圖片描述的方法考察的是口語言語產生中的跨語言的句法啟動,而補句的方法則研究的是書面語言語產生中的跨語言的句法啟動,無論采用哪種方法都能夠發(fā)現跨語言的句法啟動效應。
1.3句子回憶法
在這種方法中,首先通過快速系列視覺呈現的方法給被試呈現某種語言的目標句,然后再呈現用另外一種語言表達的啟動句讓被試閱讀。要求被試在立刻回憶完啟動句后,接著回憶目標句。啟動句與目標句之間不存在意義上的聯系。結果發(fā)現,雖然采用的是不同的語言,但啟動句句法結構會極大地影響回憶出的目標旬的句法結構,例如:Metier等人(2003)的研究發(fā)現,被試在回憶完介詞賓語(以下簡稱PO)結構的西班牙語啟動句后,更容易將英語雙賓語(以下簡稱DO)結構的句子錯誤的回憶成PO結構的句子。句子回憶的方法容易受到工作記憶容量的限制,因此比較適合研究簡單句子的句法啟動現象。
綜上所述,雙語跨語言句法啟動現象可以采用不同的方法進行研究,但是基本的邏輯都是一樣的,即讓被試首先接受一種特定句法的啟動句,然后根據任務的要求產生有多種可能結構的目標句,啟動效應體現在被試更多產生與啟動句句法一致的句子。
2 跨語言句法啟動研究的主要問題和最新進展
Bock(1986)首先用實驗的方法證明了句法啟動現象的存在,自Bock之后的20多年里,研究者對句法啟動現象進行了大量研究(楊潔,張亞旭,2007)。后來Loebell等人(2003)首先將單語句法啟動現象擴展到雙語中,以檢驗類似的啟動現象在雙語間是否也存在。此后,研究者采用不同的研究方法、不同的句法結構都發(fā)現了跨語言句法啟動現象的存在(e.g.,Hartsuiker,Piekering,&Veltkamp,2004;Dsemet&Declercp,2006;Meijer&Fox Tree,2003)。當前,相關研究已經不再局限于跨語言句法啟動是否存在這一問題上,而是出現了一些新的進展,下面結合這些新的進展情況,對跨語言句法啟動研究中關注的主要問題做出簡要的總結。
2.1詞序因素對跨語言句法啟動效應的影響
有關句子產生的模型認為(e.g,Garrett,1975;Bock&Levelt,1994),句子產出包含兩個水平的加工:功能水平(functional level)和位置水平(positional level)。在功能水平,通達詞條(lexieal items),并給詞條指派句法(句法類型);在位置水平,基于功能水平的表征,建構各組成成分(constituent),包括層級句法結構的建構(句法結構樹)和線性結構(詞序)的建立。Boek和Levelt (1994)強調,功能水平的表征將決定句法的最終結構(如主動句、被動句),但建構的句子并不是唯一的,因為即使相同的功能結構和層級結構,也可以有不同的詞序。有關單語的研究(e.g,Hartsuiker&Kolk,1999;Hartsuiker&Westenberg,2000)已經表明,詞序對句法啟動具有重要影響,而對于雙語來說,上述現象就更為普遍,雙語間存在著大量的功能結構和層級結構相同,但詞序卻不盡相同的句法類型(例如,荷蘭語在使用定語從句表達the flower that is red時,需要將系動詞be放在形容詞的后面)。雙語間相似的句法是在層級結構水平進行整合,還是在線性位置水平才能進行整合?對跨語言句法啟動中詞序因素的影響的研究,有助于對該問題進行揭示,成為當前雙語跨語言句法啟動研究熱點問題之一。
一些研究發(fā)現,雙語間具有相同功能結構的句子,如果層級結構和詞序都相同時,能夠產生跨語言的句法啟動。
Lobell和Bock(2003)發(fā)現德語(L1)和英語(L2)之間PO結構(NP[VNP[PNP]Mw)和DO(NP[V NP NP]w)結構的句子可以相互啟動。他們采用圖片描述法,在德語和英語兩個方向上(L1-L2和L2-L1)都進行了跨語言句法啟動的研究,被試首先用第一語言或第二語言重復啟動句,然后再用另一種語言描述目標圖片。具體的例句見1a和1b:
1a The girl bought a newspaper for the blindwoman.(PO結構,英語)
DasMa"dehankanRe eineZeitungfu"rdieblindeFrau,(PO結構,德語)
1b The girlboughttheblindwoman anewspaper,(DO結構,英語)
Das Ma"dehen kauite der blinden Frau eineZeitung,(DO結構,德語)
PO結構和DO結構的句子在西班牙-英語雙語中(Meijer&Fox Tree,2003)和荷蘭語瑛語雙語中(Schoonbae~&Hartaniker,2007)也存在跨語言的句法啟動。例如,上述Meijer等人(2003)對西班牙語一英語雙語者的研究表明,西班牙語PO結構的句子可以啟動英語PO結構的句子。
此外,功能結構、層級結構和線性結構都相同的定語從句也存在跨語言的句法啟動。Desmet等人(2006)采用補句法對荷蘭語(L1)-英語(L2)雙語者進行了研究。實驗材料為含有高、低附加歧義的定語從句的句子,句子后半部分的結構形式為NPl,of-NP2-RC(NP代表名詞短語,RC代表定語從句)。這里定語從句既可以用來修飾處于語法層級比較高的名詞NP1,也可以修飾處于語法層級比較低的名詞性成分NP2,因此具有一定的歧義性。例如,句子“Someone shotthe servantofthe actresswho was on the balcony”,定語從句who was on the balcony既可以修飾處于語法層級比較高的第一個名詞(servant),稱為高附加(high attachment),也可以修飾于處于語法層級比較低的第二個名詞(actress),稱為低附加(low attachment)。研究者通過操縱荷蘭名詞短語中的性別標記,可以約束RC附加的類型。這樣啟動句中的RC或者為高附加,或者為低附加,而英語目標句中的RC兩種附加均可以(例如,John met the boss of the employees who…)。被試按照提示首先補全荷蘭語啟動句,然后再補全英語目標旬。結果發(fā)現,被試傾向于使用補全啟動句時所使用的附加方式,來補全目標句。此外,Hartsuiker等人(2004)發(fā)現西班牙和英語間transitive(主動句和被動句)類型的句子也存在跨語言的句法啟動,被試聽到西班牙語被動句后,更傾向于使用英語被動句來描述圖片。該類型的句子的層級結構和詞序,在這兩種語言之間也是完全相同的。
上述研究表明,當兩種語言間的功能結構、層級結構和線性結構都相同時(例如上述研究中的PO結構、DO結構等),存在跨語言的句法啟動。但是僅當功能結構、層級結構相同,而線性結構不同(詞序不同)時是否會產生跨語言的啟動卻存在較大的分歧。
一部分研究表明,詞序不同不能產生跨語言的句法啟動。Lobell和Beck(2003)對德語-英語雙語者的研究,在被動句中就沒有發(fā)現跨語言的句法啟動。研究者認為,這可能是由于德語和英語被動句的詞序不同造成的,因為德語被動句是以動詞結尾的,by引導的使動者位于動詞之前,而英語中被動句是以使動者結尾的,by引導的使動者位于動詞之后。具體例句見2a和2b:
2a Thefloors are cleaneddailybythejanimr,
2b Die Bo"den werden ta glich von dcm Hausmeister gereinigt,
(‘Thefloors are daily bythejanitor cleaned’)
Bernolet和Hartsuiker(2007)直接考察了詞序是否一致跨語言句法啟動的影響。他們使用具有兩種表達方式的名詞短語(Cleland&Perking,2003),對荷蘭語(L1),英語(L2)、荷蘭語(L1)一德語(L2)雙語者進行研究,例如:the red flower(AN結構,即形容詞在修飾的名詞之前)和the flower that is red(PC結構,即形容詞在修飾的名詞后面)。荷蘭語、英語、德語AN結構的名詞短語詞序都相同,但RC結構的名詞短語,荷蘭語與德語相同(系動詞位于句末),但與英語不同(英語形容詞位于句末)。具體例句見3a,3b和3c;
3a The sharkthatis red(RC結構,英語)
3b Dehaaidie roodis(RC-verbfinal,荷蘭語)
3c DerHalder rotist(RC-verbfinal,德語)
實驗采用圖片描述任務,結果發(fā)現,對于RC結構的短語,荷蘭語和德語RC結構的句子能夠產生跨語言的句法啟動,而荷蘭語和英語RC結構的句子未產生跨語言的句法啟動。Bemolet等人認為,詞序是否相同是決定跨語言句法啟動的重要因素,只有雙語的詞序相同時,雙語句法表征才可能共享 (shared)。
但是也有一項研究發(fā)現,詞序不同的雙語的句子間,也存在跨語言的句法啟動。Shin等人(2007)采用句子回憶法對韓語(L1),英語(L2)雙語者進 行了研究,韓語和英語PO結構句子的詞序是不同的(韓語將謂語動詞所描述事物的接收者放在首位,英語將謂語動詞所描述事物的接收者放在末尾),結果發(fā)現,被試在回憶完韓語PO結構的句子之后更傾向于將英語DO結構的句子回憶成PO結構的句子。研究者認為,即使韓語和英語PO結構句子的詞序不同,也可以產生跨語言的句法啟動。國內李榮寶(2006)對漢語一英語雙語者也進行了研究。實驗采用的是在漢語中只存在一種語序結構,而在英語中存在兩種語序結構的復合句,其中一種與漢語語序相同,即從句在前,主句在后(例如,Ifhe comes,Iwill stayathome)。另外一種與漢語語序不同,即從句在后,主句在前(例如,I will Stayathome,If he comes)。研究者要求被試將漢語翻譯為英語,結果表明,低熟練的雙語者傾向于翻譯成從句在前的句子,而高熟練的被試更多的翻譯成從句在后的句子(英語中較常使用)。因此,研究者認為,低熟練雙語者存在跨語言的句法啟動,而高熟練雙語者不存在跨語言的句法啟動。但是,從上述情況來看,該研究并不是嚴格意義上的跨語言句法啟動的研究,由于實驗要求被試將漢語翻譯為英語,致使啟動句和目標句在概念語義上是完全一致的,所得出的結果更傾向于說明母語經驗對翻譯的影響。
綜上所述,詞序在跨語言的句法啟動中可能存在一定的作用,雙語的使用過程中發(fā)生的句法錯誤遷移現象可能是詞序作用的表現。但是,當前有關詞序對跨語言句法啟動影響的研究還十分有限,結果也存在一定的分歧。例如Lobell和Bock(2003)以及Bemolet和Hartsuiker(2007)的研究發(fā)現詞序不同,不能產生句法啟動,而Shin等人(2007)卻得到了相反的結果。分析其原因,可能與研究方法等因素有關。前兩項研究均采用的圖片描述的方法,由“假被試”和真被試輪流描述圖片,實驗情景比較自然,能較為真實地反映雙語句法的啟動。但Shin等人(2007)的研究采用的是句子回憶的方法。他們首先讓被試聽并記憶英語PO或者DO結構的句子,然后聽韓語PO或者DO結構的句子,再完成一個詞的探測任務后,回憶前面呈現的英語句子。我們認為,這種方法更容易受到語言使用經驗和記憶重構因素的影響。因為聽覺呈現的英語句子,句子的意義可能已經轉入長時記憶中,因此回憶時被試要根據句子的意義重新產生句子。而在重新產生的過程中,語言的使用經驗難免會發(fā)生影響。在英語中,PO結構句子使用的概率大于DO結構句子使用的概率,因此這就有可能使得被試在回憶階段把DO結構的句子回憶為PO結構的句子。也就是說,Shin等人(2007)的研究在聽完韓語PO結構句子后,把英語DO結構的句子更多回憶為PO結構的句子有可能不是啟動的原因造成的,而是由語言使用經驗和記憶重構因素的影響等造成的。在他們的研究中,韓語DO結構的啟動句,并沒有使被試把英語PO結構的句子更多回憶為DO結構的句子,在一定程度上也支持了我們的觀點。
由于詞序在跨語言句法啟動中的作用問題直接關系到雙語句法啟動的原因或者機制的問題,因此該問題的研究具有重要的理論意義,但由于詞序在跨語言句法啟動作用的研究相對較少,因此詞序相同是否是跨語言句法的必要條件仍需要進一步的研究。
2.2詞匯因素在跨語言句法啟動中的作用
詞匯因素在跨語言句法啟動中的作用,也是跨語言句法啟動研究關注的問題。雖然語言內的研究表明,句法啟動不是詞匯重復的結果(Bock,1989),也不能用題元角色(thematic roles)的種類(例如,“The airplane 747 was altered by the control tower”和“The airplane 747 was landing bv the controltower”的句法結構一致(Bock&Loebell,1990),但前一個句子包含的是受事和施事,而后一個句子包含的是主要事件和處所或韻律(Boek 1989)上的一致(例如“Susan brought abook to studv”和“Thegirl gave a brush to the mall”韻律一致,但沒有啟動)來解釋,但是也有一些發(fā)現,詞匯因素在句法啟動中也起著一定的作用,當啟動句和目標句中的關鍵動詞相同時,啟動效應會顯著增大(e.g.,Piekering&Branigan,1999;Corley&Seheepers,2002;Melinger&Dobel,2005)。由于語言間詞條通達的強、弱程度與語言內不同,詞匯因素是否也會對語言間句法的整合產生影響,從而影響跨語言的句法啟動,也成為研究者關注的焦點。
Schoonbaert等(2007)采用PO結構和DO結構的句子對荷蘭語-英語雙語者進行了研究。他們采用圖片描述的方法,對L1內、L2內、L1-L2、L2-L1四個方向的句法啟動都進行了考察。結果發(fā)現,與啟動句和目標句中的關鍵動詞不同相比,當啟動句與目標句中的關鍵動詞相同(例如geven-geven)時,L1內和L2內的啟動量都顯著增大,這稱之為詞匯重復促進效應(Lexical-boost effect)。當啟動句與目標旬的關鍵動詞存在對等翻譯詞(例如geven-give)時,L1-L2方向上的啟動量顯著增加,這稱之為翻譯促進效應(translate-boost effect),但是L2-L1方向上未發(fā)現這種效應。研究者認為,L2-L1方向上之所以不存在翻譯促進效應,是因為L2的詞條層與概念層的聯系強度較弱,而L2目標句中的詞要通過概念層反向激活L1啟動句中的詞,從而通達詞條中的句法,才能產生翻譯促進效應。
此外,Salamoura和Williams(2006)發(fā)現,跨語言的句法啟動可以由單個動詞引發(fā),進一步說明詞匯因素在跨語言句法啟動中起著作用。他們采用句子補全任務,在補句之前給被試呈現只能用于DO結構或者PO結構的動詞,結果發(fā)現,被試在讀完只能用于荷蘭語PO(或DO)結構的啟動詞之后,在目標語言英語中更傾向于產生PO(或DO)結構的句子。
但是,并不是所有的研究都存在詞匯促進效應或翻譯促進效應。Bemolet和Hartsuiker(2007)采用名詞短語對荷蘭語―英語、荷蘭語―德語雙語間句法啟動的研究發(fā)現,詞匯促進效應僅在荷蘭語(L1)內存在,在英語(L2)內不存在。而且翻譯促進效應在荷蘭語,英語雙語間的兩個方向上都不存在,在荷蘭語,德語雙語間也不存在。
總之,一些研究表明,詞匯因素在雙語句法啟動過程中是起一定作用的,至于如何解釋這種作用,這涉及到了跨語言句法啟動產生機制的問題。我們下文將給出詳細的解釋(見第3部分)。
2.3語言內句法啟動和語言間句法啟動的比較 雙語句法表征共享是跨語言句法啟動的理論基礎,如果句法在雙語間是完全共享的,那么語言內句法啟動和與語言間句法啟動的啟動量就應該不存在差異,但目前研究的結果并不一致。
雖然一些研究發(fā)現,語言內的句法啟動量與語言間的句法啟動量不存在差異,例如Desmet(2006)等人對德英雙語的研究,比較了德語內(L1,10.57%)和德英(L1―L2,10.73%)雙語間的跨語言句法啟動的啟動量,發(fā)現二者差異并不顯著。但是,也有一些研究發(fā)現,語言內的啟動量與語言間的啟動量是存在一定差異的。Loeb~l等人(2003)采用圖片描述任務對德語一英語雙語者的研究發(fā)現,PO結構和DO結構的句子,在德英雙語間(L1-L2和L2-L1)存在跨語言的句法啟動(55%,52%),然而,該類型的句子在德語內(L1)卻不能產生句法啟動。另外,Bernolet等人發(fā)現,RC結構的名詞短語在荷蘭語內的啟動量(L1內)達到19.9%,而在荷蘭語,德語雙語間的啟動量卻下降到7.6%。因此,語言內的啟動量要大于語言間的啟動量。
此外,還有一些研究者發(fā)現,語言內的句法啟動量和語言間的句法啟動量是否存在差異與詞匯因素也有關系。Schoonbaert等人(2007)對荷蘭語-英語雙語者的研究中,對L1、L2、L1-L2、L2-L1四個方向的句法啟動考察之后發(fā)現,語言內的句法啟動量大于語言間的句法啟動量。研究者認為,這種差異主要是由詞匯因素引起的。實驗中,詞匯重復時引發(fā)的句法啟動量為38%,而對等翻譯時引發(fā)的啟動量僅為11%。由于詞匯重復對句法啟動的促進效應通常大于對等翻譯的促進效應(參見文中第3部分),所以在排除了詞匯因素的影響后,即當啟動句和目標句的關鍵詞匯無關時,語言內的啟動量(11%)與語言間的啟動量(8%)差異不大。
語言內和語言間句法啟動是一個比較復雜的問題,兩者啟動量的大小可能受詞匯等因素的影響而有所不同。另外,隨著第二語言熟練程度的提高,兩種語言句法的整合程度也可能發(fā)生一定的變化,從而引起啟動量的改變。該問題的研究由于直接關系到雙語句法的表征方式或啟動機制問題,因此也是研究者當前關注的問題。
3 跨語言句法啟動的產生機制
雙語跨語言的句法啟動為我們認識雙語句法表征的方式提供了有效途徑,相關研究者據此提出了有關的理論模型來解釋跨語言的句法啟動。目前影響較大的是Hartsuiker(2004)等人提出的雙語動詞句法表征模型。
該模型把詞匯信息的表征分為三個層次:概念層(編碼詞匯的語義信息)、詞條層(編碼語法信息)和詞形層(編碼詞匯的詞形和音韻信息),每一層都有相應的節(jié)點。其中,詞條層又包括:詞條節(jié)點(對應詞匯的基本形式)、句法特征節(jié)點(包括編碼詞類信息的類別信息節(jié)點和編碼詞匯的各種變化屬性如數、人稱、格、時態(tài)等的特征信息節(jié)點)和組合信息節(jié)點,這些組合信息節(jié)點(combinatorial informationnodes)表征了動詞的句法結構信息。例如,動詞send既可以用在包含兩個名詞短語(NP)的DO結構中,如“sendtheboy an apple”也可以用在包含一個名詞短語和一個介詞短語(PP)的PO結構中,如“sendan appletotheboy”。兩種情形涉及到不同組合節(jié)點的激活,即NP NP節(jié)點和NP PP節(jié)點。
該模型還認為:(1)在概念層次上兩種語言的概念是共通表征的,但是第一語言動詞的詞條節(jié)點與概念節(jié)點的聯系較強,而第二語言聯系較弱;(2)雙語間具有相同用法的動詞的句法特征節(jié)點和組合節(jié)點是共享的,因此雙語句法表征是共享的。
該模型通過動詞-句法節(jié)點的激活擴散來解釋跨語言的句法啟動。產生某種語言的詞會激活詞條層與其相聯系的節(jié)點,包括相應語言的詞條節(jié)點、句法特征節(jié)點以及組合節(jié)點。這些節(jié)點以及它們之的聯結的激活,盡管會逐漸衰退,但不會立即消失。由于句法特征節(jié)點和組合節(jié)點在兩種語言間是共享的,因此這些節(jié)點在隨后的另外一種語言的句子產生中會占優(yōu)勢,導致句法啟動效應的出現。例如,啟動句的動詞使用的是PO的結構,那么這種結構就處于激活的狀態(tài),被試在說出另外一種語言時就更容易使用這種結構。
雙語動詞句法表征模型能夠對一些雙語句法啟動現象進行很好的解釋:(1)兩種語言之間能夠產生跨語言的句法啟動。這是因為,語言間相似句法結構的句法信息是共同表征的,啟動語言中使用的句法組合對目標語言有預先激活作用;(2)翻譯促進效應。這是因為,兩種語言共用一個概念節(jié)點,目標語言的關鍵動詞能夠通過概念節(jié)點反向激活啟動語言的關鍵動詞。這樣不僅有句法特征節(jié)點和組合節(jié)點的預先激活,還有詞條節(jié)點的預先激活,因此啟動量增大。(3)跨語言句法啟動可以由詞匯(動詞)因素引發(fā)。按照雙語動詞句法表征模型,閱讀啟動語言中只能用于PO結構的動詞,會激活NP_PO組合節(jié)點,而這些組合節(jié)點在雙語之間是共享的,因此促進了后來目標語言中PO結構的產生。
但是,該模型也存在一定的局限性。模型認為,雙語間相似的句法是共同表征,對于相似到何種程度卻沒有明確界定。另外,根據該模型的觀點,句法啟動是詞匯一句法節(jié)點的激活擴散引起的,而這種激活是逐漸衰退的,因此跨語言的句法啟動不可能存在較長的時間。雖然語言內的一些研究表明句法啟動的確只能存在較短的時間(e.g.Levelt&Kelter,1982;Branigan,Picketing,&Cleland,1999),但是另外一些研究也表明句法的啟動是抽象結構的啟動,能夠存在較長的時間(e.g.Hartsuiker&Kolk,1998;Boek&Griffin,2000;Gries,2005;Bock&Dell,2007)。近來一些研究發(fā)現,詞匯重復增加的啟動效應只能存在較短的時間,在排除了詞匯重復之后,句法啟動仍然能夠存在較長的時間。一些研究者認為,句法啟動現象是一個復雜的過程,詞匯的激活擴散作用只是短暫的,句法啟動是一種內隱學習的過程(e.g.,Hartsuiker,2008;Kaschak&Borreggine,1992)。因此,雙語動詞句法表征的模型似乎并不能解釋所有的跨語言的句法啟動現象。
4 需要進一步研究的問題
雖然跨語言句法啟動的研究在一定程度上深化了人們對雙語句法表征方式的認識。但是仍有許多問題需要進一步的探討。
首先,有研究發(fā)現,當兩種語言句子的詞序不同時不能產生跨語言的句法啟動。例如,詞序不同的德語一英語被動句沒有產生句法啟動(Loebell&Bock,2003),詞序不同的荷蘭語,英語RC結構的名詞短語也不存在句法啟動(Bemolet&Hartsuiker 2007)。所以,有研究者認為,詞序相同是產生跨語言句法啟動的必要條件。但是詞序不同的韓語,英語PO結構的句子卻產生了句法啟動。因此,詞序的一致性是否是跨語言句法啟動產生的必要條件,結果分歧的原因是什么,這些問題仍需要進一步探討。
其次,一些研究發(fā)現,啟動句和目標句中關鍵動詞為對等翻譯詞時,啟動量會顯著增大,而且跨語言的句法啟動也可以由單個的動詞引發(fā)。這說明詞匯因素是起作用的。但從目前的研究來看,有些研究發(fā)現了翻譯促進效應,有些沒有發(fā)現,或者只在某一啟動方向上存在(L1―L2)。這表明,詞匯因素對跨語言句法啟動的作用會受到其它一些因素的影響。那么這些因素有哪些?第二語言熟練的程度是否影響詞匯因素的作用?這些問題也都有待于進一步的研究。
第三,當前的研究主要集中在英語、德語、荷蘭語等比較相似的印歐語言中,句型也多限于主動句、被動句以及PO和DO結構。而DeBot(1992)認為,差別較大的兩種語言的句法之間可能不存在相互聯系。因此,語言學特性十分不同的其他種類的語言是否存在跨語言的句法啟動也是一個值得關注的問題。漢語是世界主要語言之一,屬漢藏語系。它和印歐語系的語言存在很大差異。首先,在印歐語里,詞類的功能比較單純。例如名詞只能充任主語和賓語,形容詞只能充任定語和表語。在漢語里,由于動詞和形容詞不變形,無論在什么句法位置上出現,形式都一樣。這樣就造成了漢語詞類多功能的現象。其次,印歐語的句子和分句里必須有限定式動詞,而詞組里要有動詞的話,只能是非限定形式,不能是限定形式。因此,句子和分句是一套構造原則,詞組是另一套構造原則。漢語的動詞沒有限定式和非限定的對立,動詞不管用在哪里,形式都一樣,因此,句子的構造原則跟詞組的構造原則是一致的,句子不過是獨立的詞組而已。漢語句法結構的特點還表現在主謂結構和動補結構上。漢語的主謂結構跟印歐語的句子或分句不同,構造比較松散。這表現在主語后頭可以有停頓,或者加上語氣詞。特別值得注意的是口語里常常沒有主語。主謂結構的另一特點是可以充當謂語。動補結構是現代漢語里非常重要的一種句法結構。印歐語里沒有與它相對應的格式。從詞序方面看,漢語一個重要的特點是所有的修飾語都必須放在被修飾成分的前邊(朱德熙,1985)。既然漢語和印歐語言之間存在著較大的差異,那么這兩種差異較大的語系之間的句法是如何表征的?對漢語和印歐語言間跨語言句法啟動的研究,無疑有利于我們進一步認識雙語句法表征的特點,從而建夠一個更合理的、具有普遍意義的雙語句法表征的模型。
第四,目前跨語言句法啟動的研究更多從靜態(tài)角度考察雙語的句法表征方式,而第二語言的掌握是從不熟練到逐漸熟練的動態(tài)過程。因此探討雙語句法表征的方式如何隨著第二語言熟練程度的提高而動態(tài)地發(fā)生變化,這也是今后需要進一步研究的問題。
相關熱詞搜索:句法 雙語 語言 雙語跨語言的句法啟動 跨語言句法啟動及其機制 雙語句法表征
熱點文章閱讀