[《武林外傳》熱播的傳播學解讀]網(wǎng)劇熱播的傳播學分析
發(fā)布時間:2020-02-23 來源: 歷史回眸 點擊:
【關鍵詞】《武林外傳》 傳播學 解讀 一間小客棧,幾個小人物,沒有紛繁復雜的人物關系,也沒有令人頭暈目眩的武打特效――《武林外傳》這部時尚搞笑的“異類武俠劇”奇跡般地在2006年掀起了一股從互聯(lián)網(wǎng)到傳統(tǒng)媒體的討論熱潮,一時間眾說紛紜,莫衷一是。爭論中,2007年新春《武林外傳》再次創(chuàng)造收視奇跡,2008年繼續(xù)在各地方臺熱播。與此同時,網(wǎng)絡上一個以該劇情節(jié)為依托的大型同名游戲也受到廣大網(wǎng)民的極力追捧。一部室內(nèi)情景喜劇為什么會如此火爆?本文試從傳播學的角度入手進行分析。
一、批評的聲音
《武林外傳》在熒屏走俏,網(wǎng)絡竄紅,央視8套收視率高達9.49%;網(wǎng)絡上關于劇中經(jīng)典臺詞的熱貼高掛在各大BBS的首位;走在街頭巷尾你也許會冷不防聽到一句陜西方言“餓地神呀”……
從傳統(tǒng)媒體到新媒體,從大眾傳播媒介到人際傳播渠道,都顯示出《武林外傳》強大的生命力。然而造就《武》劇高人氣的,還有網(wǎng)絡上反對、批判甚至謾罵的帖子以及學術界批評的聲音,因為批評也是一種關注。
批評之一:消解而不諷刺,喜劇價值的喪失。
這種觀點認為《武林外傳》中的后現(xiàn)代主義色彩是對傳統(tǒng)文化的解構,而作為一部喜劇,其諷刺性的消亡決定了該劇藝術水準和喜劇價值的偏低。
批評之二:符號而非形象,空殼的喜劇人物。
這種觀點認為《武林外傳》中的人物塑造流于扁平化,將人物負面性格隨意放大,整體而言有情景無人物,有碎片無情節(jié),有場景無環(huán)境。
批評之三:低俗而不通俗,失敗的喜劇性追求。
這種觀點認為《武林外傳》提供給觀眾的是一種廉價的偽喜劇效果,混淆觀眾的審美和藝術鑒別能力,使觀眾在笑聲中喪失對喜劇的辨別能力。①
二、流行的理由
1、現(xiàn)代元素的注入和無厘頭模式的應用強化了情景喜劇的娛樂功能!段淞滞鈧鳌返墓适卤尘霸O在明代,各大俠雖然身著古裝,但眼神、動作、語言都完全是現(xiàn)代派,他們的臺詞融合了當下海量的網(wǎng)絡詞匯,廣告語言,還有對經(jīng)典影視劇臺詞的嫁接,形成一種強烈的對比。試舉幾例:
(1)搬用拼貼經(jīng)典歌詞、電影臺詞:問世間,是否此山最高(語出《射雕英雄傳》主題曲),有愛的娃子像塊寶(歌曲《世上只有媽媽好》)……忘不了,你的淚,忘不了,你的好(歌曲《忘不了》),忘不了你醉人的纏綿,和手指淡淡煙草味道……(歌曲《味道》)
。2)廣告語言的借用。在某場景中,正在洗衣服的莫小貝突然對著佟湘玉冒出一句廣告詞:鳥牌皂角粉洗出一代好掌門。
。3)觀看該劇時,受眾不時可以看到與某些熟悉的影視片相仿的臺詞與片段!段淞滞鈧鳌肪褪怯谜{(diào)侃、嘲諷、游戲甚至致敬的心態(tài)模仿原作,用明顯的夸張手法告訴受眾他們在“依葫蘆畫瓢”!霸(jīng)師父的一本武林秘笈擺在我的面前,我沒有珍惜,等失去以后才追悔莫及,塵世間最大的痛苦莫過于此。如果上天再給我一次重來的機會,我會對師父說3個字:‘都怨你’。如果非要給這個怨加個期限的話,那將是1萬年……”這個對白顯然是來自受眾耳熟能詳?shù)慕?jīng)典喜劇《大話西游》。
正是這種現(xiàn)代元素與古裝人物的碰撞,再加上一些看似無厘頭的調(diào)侃,《武林外傳》使得原本耳熟能詳?shù)臇|西變得耳目一新,以一種受眾樂于接受的方式顛覆了傳統(tǒng)武俠劇中大俠們行俠仗義的傳統(tǒng)形象,相反強化了其情景喜劇的娛樂功能。
2、對視聽符號重新編輯組合形成獨具特色的“武林語言”。有網(wǎng)友曾說《武林外傳》是各種材料雜燴成的一鍋粥,電視基本文本即是“粥”,而符號即是“材料”。《武林外傳》為人所津津樂道的成功絕大部分源自文本聽覺符號的魅力,包括場內(nèi)外人物的語言、音樂和音響。
用windows開機音樂作為每集故事的開場音響,網(wǎng)絡詞匯、廣告用語、流行歌曲以及綜藝節(jié)目主持人臺詞……《武林外傳》正是巧妙借助網(wǎng)絡時代的思維對各種視聽符號進行了重新編輯和組合。這些符號的雜拌就如同劇中白展堂的“葵花點穴手”一點就點中了受眾的笑穴,從而滿足了文化消費主義環(huán)境下特定人群的收視快感。
具有鮮明特色的人物臺詞,如:葵花點穴手(老白),我的神呀(佟掌柜),子曾經(jīng)曰過(秀才),排山倒海(小郭),放著我來(無雙)等等,在劇中反復出現(xiàn)。
南腔北調(diào)的方言傳播效果!段淞滞鈧鳌返囊淮筇厣,就是無論主角、配角一律南腔北調(diào),陜西、天津、河南、東北等地方言不下10種,使此劇的收視完全跨越了地域障礙,增色不少。例如,老板娘佟湘玉說的是陜西話,白展堂一開口就是典型的沈陽話,郭芙蓉略帶福建腔,老邢和燕小六則分別是山東話和天津話,還有小米的河南話,錢掌柜的唐山話。
插科打諢的多元音樂元素。《武林外傳》的音樂亦不忘輕松、搞笑的原則,中外音樂輪番登場,流行歌曲、民間小調(diào)等元素任意組合。“我是郭芙蓉,我酷愛武功,我來自江湖,我與眾不同”就是郭芙蓉版的《我不是黃蓉》。
《武林外傳》中視覺符號運用的同樣獨具匠心。每集中都會有一個沒有旁白完全靠演員肢體語言表達的故事。另外,劇中人物在深情地、憤怒地或是癲狂地宣泄情緒時,突然之間他會將臉正對著鏡頭,對觀眾說一句哀怨,發(fā)一句牢騷。這種新的視覺體驗對觀眾來說是陌生的,也是極富刺激性的,對情景喜劇也許是個有益的嘗試。
3、幽默諷刺中刻畫小人物反映大社會!段淞滞鈧鳌纷允贾两K充盈著諷刺的力量,每一位主人公雖然性格迥異,但都體現(xiàn)出現(xiàn)代人的性格缺陷:佟掌柜的小氣摳門,白展堂的前科,郭芙蓉的蠻橫霸道,呂秀才的小心眼兒,李大嘴的光說不練,莫小貝的頑劣調(diào)皮,燕小六的膽小多疑,邢捕頭的好大喜功等等,在展示人物缺點的同時都伴隨著善意的諷刺和真誠的勸誡。也正是由于這些缺點是平常百姓所聞所見所感,所以他們的這些缺點并不讓人生厭,相反還得到了觀眾的包容。如一位網(wǎng)友對劇中人物的評論:
湘玉是賢惠的,笑容是嫵媚的,風韻是成熟的,眼里是多情的,其實是專一的。
小郭是豪爽的,個性是野蠻的,其實是可愛的,愛欺負秀才的,我們是喜歡的。
無雙是美麗的,做飯是一流的,離別是傷心的,財神是狠心的,我們是同情的。
老白是瀟灑的,原本當盜圣的,擅長點穴手的,自稱是偶像的,其實是兼?zhèn)涞摹?
秀才是博學的,可惜是落第的,心眼是很小的,英語是順口的,大俠是曰來的。
大嘴是做飯的,手藝是普通的,光說卻不練的,師父是京城的,菜刀是玄鐵的。
小貝是機靈的,最愛糖葫蘆的,衡山派長門的,人小卻鬼大的,搗亂是一流的。
老邢干捕快的,辦案是穩(wěn)重的,可惜被刷下的,醉拳是瞎練的,自白是偉大的。
小六是孝順的,姥爺要保護的,習慣抽刀喊的,情意最不懂的,性情是多疑的。
……
這些喜怒哀樂,是是非非,把他們從傳統(tǒng)的大俠還原成生活中普通的小人物,沒有十全十美,卻都有血有肉,在顛覆的同時建構和強化了傳統(tǒng)文化中值得弘揚的價值信條。其實在《武林外傳》嘻笑怒罵的背后,每一集故事都在講一個道理,表現(xiàn)他們的美好情感和生生不息的奮進精神。用導演尚敬自己的話說就是“在獨特的形式下,包藏著向善求真的傳統(tǒng)道德觀念和價值理念的內(nèi)核”。②
4、傳受雙方編碼與譯碼意圖的一致性!段淞滞鈧鳌返臒岵ナ且环N文化傳播現(xiàn)象。在傳播過程中,受眾舉足輕重,分析一個傳播現(xiàn)象時,最重要的也是傳者(文本)和受眾之間的雙向溝通和交流。下面是文本和受者之間的雙向溝通模式:
社會結構文化→媒介內(nèi)容(文本)→受眾
這個模式說明了大眾傳播的兩面性:一方面是從媒介到更廣闊的社會結構與社會文化,就是說,媒介(電視劇)如何影響社會及更大型社會結構和文化。另一方面則是群體和個人與媒介(連續(xù)。褪钦f群體和個人如何影響媒介(連續(xù)。DJ桨凳具@兩個方面是一致的,媒介與社會結構文化的聯(lián)系可能只通過媒介與受眾的交流來實現(xiàn);而媒介與受眾的聯(lián)系如果脫離了觀眾生活于其中的社會結構和文化,也是不可能的。
從傳播學的角度來看,《武林外傳》在中國掀起的熱潮是一種傳者和受者之間的雙向溝通的結果。傳播者從事的是將信息制作成符碼,即編碼;接受者從事的是將符碼解釋為信息,即解碼。兩者分別進行的是方向正好相反的事情但是其目的是相同的,就是盡量使傳播的信息和被接受的信息保持一致。那么怎樣才能使編碼和譯碼大體上達到一種對等一致的理想狀態(tài)呢?必備條件是用于編碼和譯碼的符號系統(tǒng)必須為雙方所熟悉和順利使用。
從傳播者的視角來看,只有認識、理解和暗合受眾心中規(guī)則的符號,才能在傳播行為上使受眾產(chǎn)生選擇性注意,進而選擇性理解,最后能夠選擇性記憶。這些規(guī)則包括受眾的心理因素、文化背景等。《武林外傳》打著古裝武俠的旗子,實質(zhì)上記錄的是上個世紀70、80年代后出生的現(xiàn)代人的生活,他們很努力地把70后、80后關注、感興趣的想法融合到故事文本中,并且在表現(xiàn)形式上盡量多地采用70、80后所熟知和喜愛的符號。
從接受者的視角來看,要看懂并進而喜歡上《武林外傳》,必須和傳播者一樣熟悉無厘頭,熟知流行文化元素,懂一些英語,了解熱門的娛樂八卦話題……比如,關注或者知道超級女聲,知道什么叫PK、什么是粉絲;知道經(jīng)典的廣告語“女人就要對自己好點”,“我的地盤聽我的”等等。只有具備這樣的知識結構與文化背景的譯碼者,才能特別體會出基本文本的指向性,接受編碼者信息的傳達。反之,則很容易對這部情景劇產(chǎn)生抵觸情緒;诖耍巹庁斏癖救艘舱J為這是部代溝性很強的作品。
三、總結與分析
人的需求是多種多樣的,傳播的分眾時代也讓受眾有了按自己意愿選擇的余地。觀眾當然可以喜歡《走向共和》《亮劍》這樣的黃鐘大呂式的歷史劇作,也不妨鐘情于《武林外傳》這樣的無厘頭詼諧之作。《武林外傳》的流行說明了該劇已基本實現(xiàn)編碼意圖與解碼意圖的一致性。當然,我們不能讓所有的人都來創(chuàng)作《武林外傳》,那會造成文化的淺層化、單一化和平面化。但我們也不必對它進行簡單地、過度負面的評判。當下文化的豐富性,不就是通過陽春白雪和下里巴人的共存來實現(xiàn)的嗎?■
參考文獻
1、郭慶光:《傳播學教程》,中國人民大學出版社,1999年
2、李彬:《符號透視:傳播內(nèi)容的本體詮釋》,復旦大學出版社,2003年
3、尼爾?波茲曼:《娛樂致死》,廣西師范大學出版社,2004年
。ㄗ髡邌挝唬禾m州大學新聞與傳播學院)
相關熱詞搜索:傳播學 熱播 外傳 《武林外傳》熱播的傳播學解讀 武林外傳深度解讀 武林外傳百度云
熱點文章閱讀