[譯制片:在秋天里尋找春天]原創(chuàng)詩(shī):我在秋天里尋找桃花
發(fā)布時(shí)間:2020-02-18 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
2007年,是上海電影譯制廠成立的第50個(gè)年頭。在半個(gè)多世紀(jì)的歲月里,它和長(zhǎng)春電影制片廠譯制片組一起,給相對(duì)閉塞的人們提供了一個(gè)用自己的語(yǔ)言觸摸世界的窗口。那些精致的電影,動(dòng)聽的聲音,經(jīng)典的對(duì)白,還有明星一樣鼎鼎大名,卻始終隱藏在幕后的神秘的配音演員,讓幾代人耳熟能詳,念念不忘。
誕生:從黑土地出發(fā)
1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個(gè)華僑譯配的意大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國(guó)公映的“外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話”的電影。
1948年9月,長(zhǎng)春電影制片廠的前身“東北電影制片廠”正式成立翻版組,開創(chuàng)了我國(guó)電影譯制事業(yè)的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯(lián)近衛(wèi)軍戰(zhàn)士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標(biāo)志著中國(guó)第一部真正意義上的譯制片的出現(xiàn)。以現(xiàn)在的眼光來(lái)看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,卻與蘇聯(lián)紅軍戰(zhàn)士的工農(nóng)身份很符合,讓觀眾感到親切。該片的譯制導(dǎo)演袁乃晨被稱為“中國(guó)譯制片之父”,片中的幾位配音演員也因此走上譯制片的道路,成為新中國(guó)電影譯制事業(yè)的奠基人。
《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影制片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了另兩部蘇聯(lián)電影的譯制,即《俄國(guó)問題》和《偉大的轉(zhuǎn)折》。次年的產(chǎn)量更令人咋舌,多達(dá)31部。
從譯制片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國(guó)譯制的外國(guó)電影達(dá)到了775部。其中,出現(xiàn)頻率最高的是前蘇聯(lián)革命題材的譯制片,而這些影片中,許多都是由長(zhǎng)春電影制片廠譯制的。
發(fā)展:來(lái)自上海的聲音
就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影制片廠派出翻譯片組到東北學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),隊(duì)長(zhǎng)就是后來(lái)的上海電影譯制廠廠長(zhǎng)陳敘一。
1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬(wàn)航渡路)618號(hào),一間十五六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚中,誕生了中國(guó)日后最負(fù)盛名的譯制片基地――上海電影譯制廠,譯制片開始有了“南腔北調(diào)”的差別。
在極其簡(jiǎn)陋的條件下,上影廠翻譯片組制作出了《鄉(xiāng)村女教師》、《列寧在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經(jīng)典!懊姘鼤(huì)有的,一切都會(huì)有的”至今仍是常被援引的名言。
繁華:星光璀璨的時(shí)代
上世紀(jì)七八十年代,人們對(duì)外國(guó)文化的渴求和一批愛崗敬業(yè)、有著極高專業(yè)素養(yǎng)的配音導(dǎo)演和演員的努力,造就了中國(guó)譯制片最輝煌的時(shí)期。
《虎口脫險(xiǎn)》中尚華和于鼎堪稱珠聯(lián)璧合的配音,將法式幽默表現(xiàn)得淋漓盡致;《魂斷藍(lán)橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國(guó)影迷心中的愛情經(jīng)典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現(xiàn)讓這個(gè)王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句“喂,當(dāng)兵的!”讓美麗潑辣的吉卜賽女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無(wú)數(shù)人迷上了童自榮;《簡(jiǎn)愛》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長(zhǎng)讓畢克成為高倉(cāng)健中文“代言人”的不二人選;群星薈萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學(xué)的經(jīng)典教材……?
那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對(duì)白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽(yáng)剛灑脫的聲音,作為經(jīng)典永遠(yuǎn)地留在了一代人的記憶中和中國(guó)電影發(fā)展的史冊(cè)上。
問題:活著,還是不活?
上世紀(jì)90年代以來(lái),《泰坦尼克號(hào)》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國(guó)》、《指環(huán)王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》……譯制片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的窗口。據(jù)統(tǒng)計(jì),2006年譯制片與原聲片的比例約為10:1,每年數(shù)量有限的進(jìn)口大片中,譯制片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。
然而,隨著全球化浪潮的到來(lái),外語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及和流行,老一代配音藝術(shù)家的淡出,以及市場(chǎng)化環(huán)境下譯制作品質(zhì)量的下降,譯制片似乎漸漸被納入了“懷舊”的范疇。
“活著,還是不活?”這句《王子復(fù)仇記》的經(jīng)典對(duì)白,是2006年4月中國(guó)譯制片問題討論會(huì)的主題,也是人們近來(lái)關(guān)于譯制片討論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據(jù)。關(guān)于中國(guó)的譯制片,這是一部未完待續(xù)的歷史,未來(lái)究竟怎樣,或許不僅僅取決于譯制片工作者的勤勉努力,更將取決于我們――大眾的選擇。
。ㄕ浴度嗣癞媹(bào)》2007年第9期,作者為該刊記者)
名嗓尋蹤
他們,曾用聲音塑造經(jīng)典
上海電影譯制片廠的幾代著名藝術(shù)家之中,喬榛、丁建華、童自榮雖然淡出舞臺(tái),但依然還在我們的視線之中。而邱岳峰這樣的配音大師,卻又過早地離開了人世。而除了這幾位,其他那些“著名角色”,又都在哪里呢?
李梓:一直被定位為年輕美麗而富有活力的女性的代言人。配音的經(jīng)典角色有:《葉塞尼婭》中的葉塞尼婭、《巴黎圣母院》中的艾絲美拉達(dá)、《簡(jiǎn)愛》中的簡(jiǎn)愛、《冷酷的心》中的阿依曼、《英俊少年》中的少年海因策、電視劇《居里夫人》中的居里夫人等等。
現(xiàn)狀:李梓退休比較早,由于家庭幸福美滿,退休后基本未再?gòu)氖屡湟艄ぷ鳌?
蘇秀:配音界有名的才女,很早就從事譯制導(dǎo)演工作,對(duì)配音理論研究有很深的造詣。聲音尖細(xì)而矜持,多為壞女人角色配音。代表作品有《孤星血淚》中的哈維沙姆小姐、《望鄉(xiāng)》中的老板娘、《為戴茜小姐開車》中的戴茜小姐、《華麗的家族》中的女管家、《警察與小偷》中的小偷妻子、《尼羅河上的慘案》中的黃色小說(shuō)作家等等。
現(xiàn)狀:今年已80高齡,由于年事已高,基本已不再?gòu)氖屡湟艄ぷ鳌?
曹雷:上譯廠配音演員中的“演技派”,嗓音醇厚溫和、戲路很廣、可塑性極強(qiáng),先后為格麗婭?嘉遜、英格麗?褒曼、阿麗達(dá)?瓦莉、凱瑟琳?德諾芙、松坂慶子等外國(guó)著名女影星主演的《鴛夢(mèng)重溫》、《愛德華大夫》、《第三個(gè)人》、《最后一班地鐵》、《國(guó)家利益》、《蒲田進(jìn)行曲》等影片主配。她擔(dān)任譯制導(dǎo)演和主配的《國(guó)家利益》、《斯巴達(dá)克斯》、《靡菲斯特》等影片曾獲得過國(guó)家優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)。
現(xiàn)狀:自1996年退休后,曹雷一方面將其父親曹聚仁的文稿不斷整理出版,一方面繼續(xù)從事配音工作,她在《大明宮詞》中為歸亞蕾飾演的武則天的配音尤顯當(dāng)年風(fēng)采。
尚華:嗓音與眾不同,他的配音常常帶有一種拖腔與尾音,具有一種幽默感,擅長(zhǎng)為喜劇人物和反面角色配音,在《虎口脫險(xiǎn)》中他為路易?德菲耐扮演的指揮家配音,與于鼎配音的油漆匠堪稱珠聯(lián)璧合,《復(fù)仇》中的巴特萬(wàn)、《悲慘世界》中的沙威警長(zhǎng)、《追捕》中的長(zhǎng)岡、《愛德華大夫》中的心理學(xué)教授以及電視劇《加里森敢死隊(duì)》中的“黃毛”、《老古玩店》中的高利貸者奎爾等等。
現(xiàn)狀:尚華退休后由于居所拆遷搬到離上譯廠很遠(yuǎn)的地方居住,但他身體很好,所以偶爾還會(huì)騎車到廠里繼續(xù)為影片配音。
劉廣寧:一直是以配美麗善良、純情質(zhì)樸的女性角色為主,配音的著名角色有:《絕唱》中的小雪、《生死戀》中的夏子、《苔絲》中的苔絲、《望鄉(xiāng)》中栗原小卷扮演的圭子、《大篷車》中的妮莎、《尼羅河上的慘案》中的杰基、《魂斷藍(lán)橋》中的瑪拉等等。
現(xiàn)狀:20世紀(jì)90年代初退休后,舉家遷往香港定居,現(xiàn)在在香港擔(dān)任兼職語(yǔ)言教師工作。
趙慎之:趙慎之與蘇秀是上世紀(jì)70年代以后公認(rèn)的專門為老太太角色配音的高手。她的代表作品《望鄉(xiāng)》中的阿崎婆,還有《蝙蝠》中的女主人、《華麗的家族》中的銀行家妻子、《尼羅河上的慘案》中的女高利貸者等等。
現(xiàn)狀:退休后很少?gòu)氖屡湟艄ぷ,她的三個(gè)孩子在國(guó)外生活,目前她一個(gè)人住在上海張瑞芳老年公寓。
于鼎:于鼎為《虎口脫險(xiǎn)》中的油漆匠的配音展現(xiàn)了他深厚的功力,足以成為配音人物畫廊中的經(jīng)典。代表作品除《虎口脫險(xiǎn)》以外,還有《阿里巴巴》中的阿里巴巴、《大篷車》中的莫漢、《三劍客》中的達(dá)達(dá)尼昂等等。由于于鼎的妻子長(zhǎng)期患病,他的生活負(fù)擔(dān)很重,但他對(duì)配音藝術(shù)始終滿腔摯愛。
現(xiàn)狀:因心臟病發(fā)作不幸去世。
楊成純:楊成純?cè)鴵?dān)任過上海電影譯制廠的廠長(zhǎng),他的聲音冷峻瀟灑,與邱岳峰的風(fēng)格相似。代表作品有《追捕》中的矢村、《野鵝敢死隊(duì)》中的“軍師”、《海狼》、《逃往雅典娜》中大衛(wèi)?尼文扮演的角色以及電視劇《加里森敢死隊(duì)》中的卡西諾等等。
現(xiàn)狀:20世紀(jì)80年代末舉家前往美國(guó)定居,現(xiàn)在在美國(guó)一家華人電臺(tái)工作。
施融:曾是上譯廠給“英俊小生”角色配音的主要演員,與童自榮齊名。配音的主要角色有:《超人》中的超人、《加里森敢死隊(duì)》中的酋長(zhǎng)、《砂器》中的警探吉村、《茜茜公主》(1、2)中的皇帝等等。
現(xiàn)狀:1986年施融舉家遷往美國(guó)定居,到美國(guó)后一直在電視臺(tái)做編導(dǎo)工作。(鄭照魁、吳培鋒)
(摘自5月27日《南方日?qǐng)?bào)》)
追憶
陳敘一:那個(gè)確定譯制片標(biāo)準(zhǔn)的人
鳥無(wú)頭不飛。能夠驅(qū)趕著這些“神人”在當(dāng)時(shí)艱苦的環(huán)境中制作精品的人自然不是等閑之輩。這個(gè)把邱岳峰、畢克、蘇秀、曹雷等一手培養(yǎng)出來(lái),這個(gè)把喬榛、丁建華、童自榮一手提拔起來(lái)的人就是上譯廠的老廠長(zhǎng)陳敘一。而他在1992年的去世,也被認(rèn)為是上譯廠從鼎盛到衰落的一個(gè)分水嶺。關(guān)于陳敘一的采訪,因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)已不可尋。但從一些老一輩配音演員的回憶中,我們似乎可以找到譯制片在中國(guó)興盛一時(shí)的原因。
要信,要達(dá),但未必要雅
“《普通一兵》中很多東西太離譜了。甚至蘇聯(lián)士兵會(huì)對(duì)人說(shuō):‘兄弟,今天中秋節(jié),到我家吃月餅吧。’――蘇聯(lián)人怎么會(huì)過中秋呢?”這是陳敘一在翻譯時(shí)常舉的一個(gè)例子。但他也不是食古不化,一定要把原文翻譯得一字不差才行。在他看來(lái),既要忠實(shí)于原著,又要以讓中國(guó)人理解的方式表達(dá),這才是電影翻譯的最高境界。
根據(jù)這個(gè)原則,陳敘一“重構(gòu)”了很多東西。最典型的,就是《卡桑德拉大橋》中的“一打就著”和《虎口脫險(xiǎn)》中的“鴛鴦茶”。當(dāng)年普通中國(guó)人根本沒見過ZIPPO這樣的名牌打火機(jī),而《卡桑德拉大橋》中火車上就有一個(gè)人是賣這種名牌火機(jī)的,于是陳敘一在了解了原委之后,就將該打火機(jī)命名為“一打就著”――看起來(lái)形神兼?zhèn)。而“鴛鴦茶”在《虎口脫險(xiǎn)》的原文直譯是“情侶茶”,陳敘一覺得它太書面語(yǔ),不符合這個(gè)喜劇的氛圍,于是便把“情侶”改成了俗得不能再俗的“鴛鴦”,而這一改,使得“情侶茶”這種東西在中國(guó)的知名度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“鴛鴦茶”那么高。
陳敘一翻譯的最后一部作品,是英國(guó)電視劇《是,大臣》。但這部電視劇在央視只播了7集就無(wú)疾而終,因?yàn)殛悢⒁皇攀懒。若是根?jù)現(xiàn)在的“字幕派”要求,他們是肯定不同意《是,大臣》配音的,但這部戲里充斥著俚語(yǔ)、雙關(guān)甚至三關(guān)的意思,若是普通的字面直譯,能讓人理解一成就已經(jīng)不錯(cuò)了。
節(jié)奏決定一切
關(guān)于配音,陳敘一最基本的要求是節(jié)奏!叭绻醒輪T說(shuō)話的長(zhǎng)度是13秒,那么我們的配音,也必須做到這么長(zhǎng)!敝湟粞輪T曹雷回憶說(shuō),當(dāng)年她在為日本影片《蒲田進(jìn)行曲》中的小夏配音時(shí),有一場(chǎng)戲是小夏坐在銀四郎的家里哭,鏡頭很遠(yuǎn),于是她就沒怎么注意。但后來(lái)導(dǎo)演告訴她,這樣不行!翱薜檬峭ο,但呼吸跟片中的人物是反的,雖然觀眾看不到口型,但從演員松坂慶子聳動(dòng)的雙肩上還是能看出她是什么時(shí)候抽氣、什么時(shí)候出氣的,這樣的節(jié)奏是不能反的!
為了表演時(shí)的節(jié)奏感,陳敘一經(jīng)常在翻譯方面下功夫。上譯廠的人都知道,陳敘一有個(gè)習(xí)慣,用手敲桌子,有時(shí)吃著飯都在敲,那就是他在尋找翻譯語(yǔ)句中的節(jié)奏,看其是否會(huì)與原作吻合。而這個(gè)節(jié)奏感,最后被他總結(jié)成十六個(gè)字,到現(xiàn)在為止依然是上譯廠的配音準(zhǔn)則:“上天入地,緊隨不舍,拐彎抹角,亦步亦趨”?上У氖,由于現(xiàn)在譯制片的粗制濫造,這樣的要求,在當(dāng)前絕大多數(shù)的譯制片上已經(jīng)看不到了。(鄭照魁、吳培鋒)
(摘自5月27日《南方日?qǐng)?bào)》)
多方對(duì)話
“譯制藝術(shù)是永恒的”
邱岳峰、畢克、喬榛、丁建華、童自榮、蘇秀、李梓……這些伴隨著我們“看西片”的歲月長(zhǎng)大的聲音,在成長(zhǎng)的年輪中刻下了深深的印痕,以至于“影迷”們想自發(fā)來(lái)組織“紀(jì)念”……
高倉(cāng)健向他們鞠躬,阿蘭?德隆向他們致謝,因?yàn)樗麄兊拇_把這些國(guó)外的優(yōu)秀電影帶入到一個(gè)“無(wú)障礙溝通”的階段。對(duì)于電影本身而言,上譯廠的這些老藝術(shù)家們,無(wú)疑就是一個(gè)巨大的寶藏。
記者:上海電影譯制片廠成立50年了,推出了很多優(yōu)秀的譯制片,但人們印象深刻的大都仍是以前的老藝術(shù)家,年輕配音演員里并沒有出現(xiàn)非常有特點(diǎn)的新人,上譯是否存在人才斷檔的問題?你們是怎樣培養(yǎng)新人的?
丁建華:當(dāng)年我們覺得自己來(lái)到這個(gè)世界就是為了搞藝術(shù)的。1976年我來(lái)上譯廠的時(shí)候,看其他演員各懷絕技,配音拿捏的就跟大老虎叼小老虎一樣,既能把它叼住了,又不會(huì)咬疼它,都是我的榜樣。腦子里天天想的就是怎么把音配好,其他什么都吸引不了你。哪怕一部片子里就讓配一句“先生,我來(lái)給你掛帽子”,都會(huì)反復(fù)琢磨。
現(xiàn)在的演員可能就更多地琢磨怎么多配點(diǎn)廣告,怎么跟導(dǎo)演搞好關(guān)系拍電視劇去,而且有的會(huì)想:給我多配幾部主要的,我肯定會(huì)出名,都是你們年紀(jì)大的把我們道路擋住了!我給你講一個(gè)年輕演員,一個(gè)月配了3個(gè)主角,末了叫他做個(gè)心得總結(jié),他居然說(shuō):“我最近沒配什么戲,都是跑小角色。”這個(gè)是整個(gè)社會(huì)環(huán)境造成的,我們希望把手里的棒子一代代傳接下去,但是他們沒有接好。
喬榛:2002年的時(shí)候,我們也招了一批年輕的演員,著意培養(yǎng),給他們很多實(shí)踐的機(jī)會(huì),原本自己可以配的角色,都盡量讓他們來(lái)做,他們進(jìn)步也很大。他們有的也很辛苦,但我們做譯制不只是勞動(dòng)的投入,還要有精神的投入、情感的投入,我希望年輕演員們能把自己沉到作品里去,不要那么浮躁,老想我怎么還沒有出名,觀眾怎么還不認(rèn)識(shí)我。
記者:以前上海美影廠很多動(dòng)畫片都是由你們這個(gè)兄弟單位來(lái)承擔(dān),但現(xiàn)在7月公映的上海美影廠動(dòng)畫片《勇士》請(qǐng)了歌手孫楠這樣的非專業(yè)明星給男主角“巴特爾”配音,香港和好萊塢現(xiàn)在也流行這種模式,你覺得這些非專業(yè)明星配音演員的表現(xiàn)怎么樣?
喬榛:明星和專業(yè)演員的配音收入,那是不能比的。這是一種市場(chǎng)的現(xiàn)象,投資方想通過明星效應(yīng),片子出來(lái)的時(shí)候熱播一把。但我要說(shuō),在譯制領(lǐng)域,這不會(huì)是一種趨勢(shì)。譯制需要一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的組合,組合中有各種色彩,幾十年在一起,大家對(duì)彼此的色彩也都熟悉,搭配協(xié)調(diào)起來(lái)才能做好譯制。這就像一個(gè)樂隊(duì)共同演奏一個(gè)曲子,默契、協(xié)調(diào)很重要。突然插進(jìn)來(lái)一個(gè)明星,反而不好。以前有很多失敗的例子。
記者:現(xiàn)在年輕人的英語(yǔ)水平普遍提高,翻譯后再配音也有很多損失原意的地方,翻譯片還能存在嗎?
蘇秀:所謂的年輕人英文水平高了,這個(gè)絕對(duì)不是問題。我問過一些人,一個(gè)當(dāng)時(shí)在美國(guó)待了18年,在美國(guó)之音工作。他說(shuō)看大片沒問題,但是文藝片、有哲理的片子,還是不能完全看懂。另外一個(gè)人是翻譯,在英國(guó)待了20年,他的回答也一樣。你想,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),怎么可能看得懂電影呢?
不錯(cuò),翻譯過來(lái)以后,影片的原意必然要損失。即使是小說(shuō),不受長(zhǎng)短限制還可以加注時(shí),也無(wú)法完全對(duì)應(yīng)。翻譯不能一字一句地翻,整部戲是什么感覺,你要抓住這個(gè)感覺去翻。比方說(shuō)有一部戲,爸爸跟一個(gè)馬上要演出的朋友說(shuō),打斷你的腿。小女孩問:什么意思?爸爸說(shuō)這是讓他好好干的意思。于是小女孩說(shuō),那我摳掉你眼珠子――她以為越嚴(yán)重越能表示鼓勵(lì)。但是中國(guó)人會(huì)覺得,這個(gè)小孩怎么這么殘酷?所以陳敘一就翻譯成“你露一手”。小孩問,什么叫露一手?爸爸就說(shuō),我讓他好好干。小孩說(shuō),那你就再露一腿。
損失有沒有,我認(rèn)為還是有的。但翻譯成母語(yǔ)以后,我們對(duì)這個(gè)片子理解的要比損失的大得多。所以我認(rèn)為譯制片是需要的。什么時(shí)候有翻譯小說(shuō),就應(yīng)該有譯制片。就算你懂英文,你還懂法文、德文、西班牙文嗎?(把這個(gè)當(dāng)理由)一點(diǎn)道理也沒有。
我覺得目前譯制片不景氣的問題就在于質(zhì)量太差。當(dāng)年陳敘一說(shuō),你們不能滿足于叫觀眾看懂故事,原片有的味道不能丟掉。但現(xiàn)在是連最起碼的故事都讓人看不懂。
我導(dǎo)了一部捷克的片子,趙慎之配女主角。她的臺(tái)詞只有三個(gè)字“雨停了”。結(jié)果陳敘一把我罵了好幾個(gè)小時(shí)。在這個(gè)故事里,“雨停了”意味著女主角跟她的情人沒有可能性了。他說(shuō),趙慎之說(shuō)這三個(gè)字的時(shí)候就是表面的意思,沒有把人物的心理給傳達(dá)出來(lái)。還數(shù)落我:演員說(shuō)成這樣,你為什么要通過?你自個(gè)兒懂了沒有?
這不光是敬業(yè)的態(tài)度,還有積累。任何一個(gè)藝術(shù)工作都必須有想象力。觀察和想象怎么來(lái)?要看書,看電影,看話劇,甚至聽音樂會(huì),背詩(shī)詞。藝術(shù)都是觸類旁通的。好像現(xiàn)在也沒有人這樣要求年輕人了。
記者:您經(jīng)歷過配音業(yè)的輝煌,也經(jīng)歷過低谷,有什么感受和經(jīng)驗(yàn)?
童自榮:跟以前對(duì)比,(感覺)非常失落。以前的環(huán)境、藝術(shù)氣氛,現(xiàn)在沒有了。那時(shí)候,沒有譯制工作的話大家坐下來(lái)就會(huì)探討藝術(shù),很直率地互相提意見,老的幫助年輕的,F(xiàn)在,大家是忙忙碌碌比較機(jī)械地在工作。
我們知道,現(xiàn)實(shí)是非常嚴(yán)峻的,F(xiàn)在的大環(huán)境跟從前完全不一樣了,再加上(上譯廠)中年配音隊(duì)伍的斷層,就難上加難。不過我覺得還是有希望的。比如充分發(fā)揮蘇秀老師、曹雷老師的經(jīng)驗(yàn),辦一所配音學(xué)校,或者搞一個(gè)配音大賽去海選,去發(fā)現(xiàn)人才。另外,比演員還要重要的,是要發(fā)現(xiàn)和培育一些懂戲的導(dǎo)演和翻譯。劇本是一劇之本,它的質(zhì)量提高了,加上導(dǎo)演的素質(zhì)提高了――懂戲,會(huì)挑選演員、指導(dǎo)演員,配音作品就會(huì)好。有了高質(zhì)量的配音作品,上譯廠才能站住,才能重新贏得觀眾的歡心。
現(xiàn)在已經(jīng)有些人在宣揚(yáng)了:誰(shuí)要聽配音,那都過時(shí)了;要看字幕,聽原汁原味的對(duì)話。但是我想,總歸有一部分人是喜歡配音藝術(shù)的。關(guān)鍵在于:你的質(zhì)量要高!演員配戲的時(shí)候,只要你動(dòng)情了,喜怒哀樂都發(fā)自內(nèi)心的話,觀眾就會(huì)承認(rèn)這個(gè)角色。現(xiàn)在有些片子搞得那么粗糙,人家還不如聽原音。配得好的話,看電影也輕松,不用老看字幕;配得有味道的話,甚至能夠超過原片。那是一種享受。
記者:譯制事業(yè)現(xiàn)在面臨這么多的現(xiàn)實(shí)問題,你作為這方面的老藝術(shù)家,怎么看待它的前景?
喬榛:幾年前,我在一個(gè)譯制片的頒獎(jiǎng)晚會(huì)上,就說(shuō)了一句話:譯制藝術(shù)是永恒的。譯制不光是個(gè)橋梁,它還負(fù)有展示本民族語(yǔ)言文化的使命。法國(guó)人對(duì)所有舶來(lái)的電影都要經(jīng)過譯制,他們就覺得自己法語(yǔ)是最優(yōu)美的。我們就是想把漢語(yǔ)發(fā)揮得特別好,讓人覺得漢語(yǔ)是世界上最優(yōu)美的語(yǔ)言,或者謙虛點(diǎn),就說(shuō)它是最優(yōu)美的語(yǔ)言之一吧。
今天接受你的采訪,我很感慨,也很酸楚,大半輩子都投在譯制藝術(shù)上,本來(lái)想讓社會(huì)各方面都來(lái)支持它,讓它重放光彩,但因?yàn)槟挲g啊、轉(zhuǎn)制啊等問題,現(xiàn)在無(wú)能為力,只好留有一點(diǎn)遺憾了。(陳玉潔、鄭照魁、吳培鋒)
。ňC合《人民畫報(bào)》2007年第9期及5月27日《南方日?qǐng)?bào)》)
時(shí)評(píng)
我們真的不需要配音了嗎?
前些天,分別看了兩部大片,一部是《蜘蛛俠3》,一部是《忍者神龜》。不同之處在于,前者看的是英文原版加字幕,后者看的則是配音。但看著說(shuō)中國(guó)話的烏龜們,突然間有些覺得不自然了。
然后便開始懷念當(dāng)年鼎盛時(shí)期的上譯廠。開始懷念喬榛丁建華童自榮――可以說(shuō)我是聽著他們的聲音長(zhǎng)大的;同樣開始懷念邱岳峰畢克尚華――我父母一代是聽著他們的聲音戀愛,然后生下我們的。但現(xiàn)在,這些能夠讓普通的國(guó)外影片變成中國(guó)經(jīng)典的聲音已經(jīng)離我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn)了。
我們可以理解,這些大師們因?yàn)槔先ザ鑫枧_(tái)。我們無(wú)法理解,在這些熟悉的聲音離開后,卻沒有任何新的、能夠令人記住的聲音出現(xiàn)。據(jù)說(shuō),現(xiàn)在很多人號(hào)稱外語(yǔ)不錯(cuò),甚至有人認(rèn)為,字幕可以提高外語(yǔ)水平。所以,大家需要的是原汁原味,而不需要烏龜嘴里冒出中國(guó)話。也許,這就是配音逐漸衰落的原因?
應(yīng)該不是。曾經(jīng)問過幾個(gè)在國(guó)外呆過很久,回國(guó)后仍在從事一些翻譯工作的人,而他們的答案出奇地相似:自己的英語(yǔ),看大片基本可以理解,但如果是像《莎翁情史》或者《鋼琴師》這樣的文藝性比較強(qiáng)的電影,還是有很多看不懂的地方。
所以,上譯廠的老導(dǎo)演蘇秀就認(rèn)為,只靠英語(yǔ)六級(jí)八級(jí)就敢出來(lái)翻譯制片字幕,那純粹就是騙子。而丁建華在采訪中也說(shuō),就連英語(yǔ)專業(yè)的老教授,能聽懂的電影臺(tái)詞也不過是60%左右。但現(xiàn)在的行情卻是,這種“騙子”越來(lái)越多,而正規(guī)的電影翻譯家們,卻沒有了活路。
不光是翻譯,配音演員也是一樣。傳說(shuō)中現(xiàn)在電視劇配音市場(chǎng)的通價(jià),是250塊一集,著名配音演員可以到300元左右。劣幣驅(qū)逐良幣的規(guī)律,在這里已經(jīng)顯現(xiàn)無(wú)疑。
隨著喬榛丁建華童自榮這一批人的“退休”,我們真的已經(jīng)不需要配音了么?
金雞百花獎(jiǎng)的譯制片獎(jiǎng)已經(jīng)取消了。唯一的專業(yè)譯制片廠上譯廠已經(jīng)開始青黃不接,僅剩的人中也有很多人開始浮躁了。
即使我們將來(lái)也都像香港那樣,演變成當(dāng)紅明星來(lái)配音,但跟這些專業(yè)的大師們相比,還是有很大差別的。最起碼,我就不覺得章子怡的聲音比丁建華的更有感染力。
關(guān)于“字幕派”和“配音派”的誰(shuí)是誰(shuí)非,并不是我們要討論的內(nèi)容。只是,像上譯廠這些能夠影響一代甚至幾代人的“配音大師”們,他們的事業(yè),不應(yīng)該就此凋零。
(摘自5月27日《南方日?qǐng)?bào)》)
相關(guān)熱詞搜索:譯制片 秋天 春天 譯制片:在秋天里尋找春天 公園里尋找春天 在大自然里尋找春天
熱點(diǎn)文章閱讀