www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

歐盟的現(xiàn)狀與前景_歐盟的語言困擾及其解決前景

發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 歷史回眸 點擊:

  歐洲聯(lián)盟(以下簡稱歐盟),作為一個共同體,成功地建立了統(tǒng)一大市場,促進了各成員國的經(jīng)濟大發(fā)展;啟動了歐洲統(tǒng)一貨幣,形成了橫跨歐洲大陸的“泛歐元區(qū)”,足可以同美元抗衡;基本實現(xiàn)了共同邊界,建立了共同外交和安全政策;而歐盟各成員國將于2004年10月29日簽署的《歐洲憲法》,也將進一步加速歐洲經(jīng)濟、政治一體化的進程。但是語言問題卻一直困擾著這個國際組織,而且至今還沒有應(yīng)對的良策。
  按照歐盟的前身歐洲經(jīng)濟共同體1957年首腦會議通過的關(guān)于語言多樣化的決議,各成員國都有平等使用本國語言的權(quán)利,各成員國的官方語言即成為這個組織的工作語言。當時只有6個創(chuàng)始國,開會時只使用4種語言,語言問題還不十分突出。1995年歐盟擴大到15個國家,官方語言演變成了德語、英語、丹麥語、西班牙語、芬蘭語、法語、希臘語、意大利語、荷蘭語、葡萄牙語、瑞典語等11種(比利時、奧地利沒有自己的獨特的語言,愛爾蘭官方語言為英語、愛爾蘭語,盧森堡因其官方語言為德語、法語和盧森堡語,沒有要求使用盧森堡語),語言問題就凸顯出來。按照規(guī)定,在召開歐盟的“三駕馬車”歐洲議會、歐盟首腦會議、歐盟委員會等正式會議時,這11種語言就是會議的工作語言。也就是說,歐盟在召開正式大會時應(yīng)當提供11種語言的翻譯服務(wù),大會文件要譯成11種語言,由此增加的翻譯工作量之大,財政支出之高是可以想見的。
  據(jù)統(tǒng)計,歐盟每個正式會議至少需要33個翻譯,才能完成11中語言間高達110種可能的互譯。據(jù)媒體報道,每年歐盟大小會議共1萬多個,為此要付出15萬個翻譯人/日,全年翻譯的文件達113萬頁。每次為期5天的歐洲議會起碼需要450名翻譯。目前歐盟雇傭的常年翻譯有460人,臨時翻譯1500多人。即便如此,仍不能滿足所有成員國的所有語言要求,這支龐大的翻譯隊伍如今越來越難以應(yīng)付巨大的工作壓力,已陷入捉襟見肘和窮于應(yīng)付的困境。據(jù)報道,2003年歐盟的文件翻譯總量有148萬頁之多。不用說,翻譯方面的支出也是巨大的,據(jù)媒體披露,整個歐盟目前一年用在翻譯方面的支出高達5.5億歐元,每年用于翻譯的支出約占全部行政管理預(yù)算的一半左右。
  語言的困擾隨著歐盟成員國的增加而愈加尖銳:一方面,所有成員國的代表當然有權(quán)使用本國的語言表達各自的意見,另一方面,由此增加的翻譯工作量和財政支出卻并非是所有成員國都樂于承擔的。2004年5月1日,又有10個歐洲國家加入歐盟,他們同時給歐盟帶來了9個新的官方語言:愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、馬耳他語、波蘭語、斯洛伐克語、斯洛文尼亞語和捷克語。這意味著歐盟正式會議的工作語言達到了20種,將形成380種互譯組合。一場會議的同聲傳譯至少需要60名翻譯。歐盟每天都有七八百名翻譯在進行同聲傳譯工作,F(xiàn)在歐盟就因同聲傳譯跟不上,筆譯錯誤層出不窮而叫苦不迭,一旦20種官方語言同時互譯,其后果將更加混亂,而用于翻譯方面的財政支出將大幅度提高。據(jù)報道,2004年由于10個新成員國的加入,文件翻譯總量將達到206.5萬頁,2005年更是將高達237萬頁,其支出將增至8.08億歐元,對歐盟各成員國無疑會增加更大的負擔,在語言方面帶來更多的矛盾與困擾。
  其實歐洲內(nèi)部的語言紛爭由來已久。在歐洲諸語言中,第一次世界大戰(zhàn)前,國際會議都使用法語。據(jù)說,法語以其詞義準確,不致發(fā)生歧義而成為正式外交文本所采用。第一次世界大戰(zhàn)后,法語、英語是國際會議的工作語言。第二次世界大戰(zhàn)后,由于美國的崛起,英語逐漸取代了過去法語的地位,成為國際間比較通行的語言。為了挽救頹勢,法國成立了“總統(tǒng)法語委員會”,組成“法語俱樂部”,團結(jié)傳統(tǒng)法語國家和法屬殖民地對抗英語的“語言侵略”。法國政府為此作出了一系列的規(guī)定,比如對外來的科技術(shù)語和商業(yè)術(shù)語,必須用法語的相關(guān)術(shù)語來表達,規(guī)定公務(wù)員在與人交流中要使用法語術(shù)語,政府委托法蘭西領(lǐng)導(dǎo)下的推廣法語技術(shù)和商業(yè)術(shù)語委員會專門負責這件事,它是凈化法語的權(quán)威機構(gòu)。為了確保法語的“大語種”地位,法國政府每年撥出大量經(jīng)費,不遺余力地在世界各地推廣法語。
  近幾年,語言之爭越來越困擾歐盟,而且有愈演愈烈之勢。根據(jù)歐盟有關(guān)協(xié)議,歐盟輪值主席國組織的非正式會議只提供英語、法語和主席國官方語言的翻譯服務(wù)。1999年7月,芬蘭接替德國成為輪值主席國。這一年剛好在芬蘭奧盧召開工業(yè)部長非正式會議,以后又在芬蘭薩翁林納召開文化部長非正式會議。德國提出要將德語列為大會工作語言之一。這一建議得到主要講德語的奧地利的支持。為抗議會議只提供英語、法語和芬蘭語,不提供德語的翻譯服務(wù),德、奧兩國聯(lián)合拒絕出席這兩次會議,由此引發(fā)了一場外交糾紛。因為,在德、奧看來,在歐盟范圍內(nèi)講德語的人口已接近1億,理所當然地應(yīng)將德語列為工作語言之一。所以德國政府發(fā)言人海耶在為其抵制行動辯護時說:歐盟人口最多的國家應(yīng)該能夠在歐盟會議時講自己的語言,面對德、奧兩國的壓力,芬蘭拒絕做出任何妥協(xié),他們認為他們并非有意排斥德語,采用什么語種作為工作語言應(yīng)當視輪值主席國實際情況而定,而且歐盟有協(xié)議在先,他們是按協(xié)議辦事的,他們對德、奧的抗議表示“驚訝”。德、奧“為爭取德語地位”而在歐盟內(nèi)部所發(fā)起的斗爭更激化了因語言問題引發(fā)的種種矛盾。據(jù)媒體報道,今天,在所有歐盟公民中47%講英語,32%講德語,26%講法語。所有歐盟公民中有24%以德語作為母語,這相當于1億歐洲人,以英語和法語為母語者僅為16%,而且隨著歐盟東擴,德語的地位還將提高,因為在新增成員中有一些國家把德語作為第一外語。歐盟一位熟悉內(nèi)情的外交官做了如下描述:如果歐盟內(nèi)只使用一門語言即英語作為工作語言,那幾乎所有國家都同意,唯獨法國堅持不干。光把英語和法語設(shè)為工作語言吧,別的國家不爭了,但是德國不于。這樣下去,沒完沒了,永無窮盡。在這位外交官看來,歐盟的語言問題已成為死結(jié),很難解開。
  近幾年來,我們從報刊上看到,面對英語的“大舉入侵”,語法混亂、音調(diào)怪異的“英式法語”、“英式德語”、“英式意大利語”,不絕于耳,這些帶英語腔的民族語,讓眾多的歐洲人頭疼不已。為了保護民族文化,純潔民族語言,歐盟一些國家的首腦和要人公開號召,抵制英語的入侵,例如2001年3月29日,在巴黎大學(xué)舉辦的“全球挑戰(zhàn)研討會”上,法國總統(tǒng)希拉克在致開幕詞時呼吁:拉丁文化傳統(tǒng)的語言共同體聯(lián)合起來,反對英語的霸權(quán)。法國政府規(guī)定,禁止在商業(yè)廣告里使用英語詞匯。為了聚集反對英語的力量,30多個法語國家1997年在越南河內(nèi) 開會,成立了法語國家的國際組織,其目的之一就是捍衛(wèi)法語的地位。2001年3月22日,在有關(guān)拉丁文化國際研討會開幕式上,葡萄牙前總統(tǒng)馬?蘇亞雷斯公開表示:“拉丁語國家不可能接受英語為國際語!
  在過去10年里,下到學(xué)校里的小學(xué)生,上至各領(lǐng)域的精英,夾雜著英語的德語和夾雜著德語的英語,在德國社會廣泛流傳。近幾年隨著全球化進程的提速更推動了這一趨勢的發(fā)展,這使那些致力于保護德語純潔性的人們大為不滿。為了抵御英語對德語的“侵蝕”,他們每月聚會一次,挑出最近一段時間里出現(xiàn)在德語中的英語用法,并將其列入一份被禁止使用的語言“黑名單”,以提醒人們?yōu)閮艋抡Z而斗爭。
  這種情況在意大利也屢見不鮮,有許多夾在意大利語中的英語詞已非英語原來的意思,只有年輕人和專家才能破譯這些詞。羅馬大學(xué)教授克勞迪奧?焦瓦納爾迪說:英語對意大利的玷污比專家們認識到的還要廣泛,已經(jīng)引起令人擔憂的后果。2003年10月,他同一位語言學(xué)家合編并出版了一本《英語化意大利語手冊》,提醒人們不要使用這種難懂的語言,以維護母語的純潔性。
  為了保護本國語言不受外來語的“侵犯”,冰島在40年前就設(shè)立了語言研究所,該研究所作為政府機構(gòu)而把外來語譯成本國語言。各個領(lǐng)域的專家委員會研究翻譯方法。冰島政府規(guī)定:從日常語到學(xué)術(shù)用語,全部改用冰島語來表達。
  眾所周知,語言不僅是人類交流思想的工具,也是民族文化的載體,它傳承著民族精神和優(yōu)秀文化,它是連接一個民族歷史和現(xiàn)實的紐帶,也是民族之魂。所以解決語言問題非一朝一夕之功,它的背后隱藏著深厚的民族、歷史、文化、心理、習俗等問題,同時也事關(guān)國家主權(quán)、國家利益、民族尊嚴,涉及保護文化多樣性、語言領(lǐng)域的集體人權(quán)、少數(shù)人利益的人文關(guān)懷等等敏感問題。一個民族如果沒有自己的語言,這個民族就會走向消亡,因此任何國家、任何民族都不愿意放棄使用本民族語言的權(quán)利。如果在國際會議和國際交流中使用一種或多種民族語作為工作語言,就是對其他民族利益的侵犯,在國際關(guān)系中造成事實上的不平等,其實質(zhì)就是“語言霸權(quán)”。因此使用任何一種民族語作為國際會議和國際交流中的通用語言,都是行不通的。
  許多語言學(xué)家研究表明,這種通用的國際語必須滿足四個條件:一、它必須是人造的,不屬于任何一個民族,具有中立性;二、它必須是簡明易學(xué)的,易為全世界各個民族所學(xué)習和掌握;三、它必須是具有充分表達力的,能夠表達各種事物和人類的各種感情;四、它必須是經(jīng)過長時間的實踐,證明能夠擔當起國際語的任務(wù)。
  現(xiàn)在,越來越多的人認識到具有117年歷史的世界語,正好具備了這些條件。因為世界語是科學(xué)的,它植根于人類現(xiàn)有的語言,汲取了民族語的精華;它是中立的,它不干涉各民族的內(nèi)部事物,不損害任何一個民族、任何一個國家的利益;它是實用的,它不僅能表達人類的各種思想感情,而且能反映各種科學(xué)術(shù)語和科學(xué)成果;它是輔助性的,它不企圖取代任何一種民族語,相反,它支持民族語的發(fā)展和繁榮,但是,它在國際交往中為大家提供一種便捷的交際工具。
  據(jù)悉,在歐洲議會中有很多議員不同程度地贊成世界語作為中立的共同語。2004年4月1日,歐洲議會在其歷史上第一次以全體會議的形式,投票審議一份贊同世界語的議案,此議案得到了120名議員(占歐洲議會議員總數(shù)的43%)的支持!雖然該議案因差8%而未獲通過,但人們至少看到了希望。在歐洲議會中已成立一個“世界語議員小組”,該組織制訂了一個十年計劃,想分步驟地使議員們了解語言問題的嚴重性,一同探討解決語言問題的途徑,組織有關(guān)專家考察世界語作為中介語言的科學(xué)性和可行性。歐盟的世界語議員小組從2003年開始已經(jīng)著手世界語同聲傳譯人才的培養(yǎng)工作,并進行英語―世界語、法語―世界語、德語―世界語――的同聲傳譯實驗。之后,在培養(yǎng)一大批世界語同聲傳譯員的基礎(chǔ)上,擬向歐盟決策層建議,以世界語作為中介語言,只將任何一種工作語言譯為世界語,再將世界語譯為另一種工作語言,而不必將一種工作語言同時譯為所有工作語言,從而大大減少翻譯量。也就是說從20種工作語言的“互譯”,簡化為任何一種工作語言與世界語的“對譯”,這樣將大大節(jié)省人力、物力、財力和時間,其翻譯質(zhì)量也將得到較大的提高。這一計劃和實驗如果獲得成功,不僅解決了歐盟的語言困擾問題,也為聯(lián)合國解決語言困擾問題提供一種模式。我們祝愿這一計劃最終能夠獲得成功!
  責編:雪 石

相關(guān)熱詞搜索:歐盟 困擾 前景 歐盟的語言困擾及其解決前景 歐盟的語言困境及其出路 論歐盟的語言

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com