白彤東、肖澗秋:走向毀滅經(jīng)典哲學(xué)之路?
發(fā)布時(shí)間:2020-06-13 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
The Path to the Destruction of Classical Philosophy?
白彤東 肖澗秋[1]
內(nèi)容提要:通過一些事例,尤其是《走向古典詩學(xué)之路——相遇與反思:與伯納德特聚談》這本書的選材與翻譯的問題,本文試圖指出當(dāng)下中國(guó)一些“哄抬”斯特勞斯主義的學(xué)者的偏差,也希望他們對(duì)斯特勞斯主義與經(jīng)典與古代哲學(xué)的捧場(chǎng)不導(dǎo)致這些哲學(xué)傳統(tǒng)的毀滅。
關(guān)鍵詞:斯特勞斯主義、經(jīng)典、翻譯、《走向古典詩學(xué)之路——相遇與反思:與伯納德特聚談》
幾年前,一個(gè)熟人興沖沖地告訴我,我(白彤東)對(duì)我的老師之一、斯特勞斯的一個(gè)弟子羅森(Stanley Rosen)的采訪(“作一個(gè)聰明人----與Rosen教授談理想國(guó),自由主義,與啟蒙運(yùn)動(dòng)”, 《公共理性與現(xiàn)代學(xué)術(shù)》,三聯(lián)書店,2000年:
頁106-158)以及斯特勞斯的學(xué)說在中國(guó)學(xué)界“很流行”。我聽了以后心里咯噔了一下,因?yàn)檫@種小眾的、要求辛苦工作的東西得以迅速流行十有八九是哪里出了什么毛病(讀者若有興趣,請(qǐng)見我在“一個(gè)斯特勞斯主義者的葬禮” (《多元》第一輯,首都師范大學(xué)出版社,2006年,頁246-253)一文中給的一些診斷)。盡管我對(duì)斯特勞斯主義在美國(guó)的流行有保留,但它至少是幾代耕耘的結(jié)果,而不是勃起的。后來我對(duì)中國(guó)斯特勞斯主義者的觀察更加深了我的擔(dān)憂。其領(lǐng)潮者多是熱衷文學(xué)的人、“偶在論”者、或后現(xiàn)代主義的追隨者。他們學(xué)術(shù)背景的單一使得他們對(duì)斯特勞斯的理解很可能有偏差,并且他們“前生”的信仰與斯氏的觀點(diǎn)又是如此地背道而馳。當(dāng)他們振臂疾呼復(fù)興古典哲學(xué)并痛擊那些痛擊古典哲學(xué)的人的時(shí)候,我的當(dāng)下反應(yīng)是想笑。因?yàn)樗麄冎械囊恍┤嗽前恕⒕攀甏奈幕缈停麄冾I(lǐng)來的浪潮往往針對(duì)的就是中西經(jīng)典,尤其是對(duì)中國(guó)經(jīng)典的肆意攻擊。他們領(lǐng)的一波波的浪也是摧殘有根基的研究的禍?zhǔn)字。他們中有些人自稱是文化基督徒,這使得他們?nèi)狈ο韧磽糇约阂幌碌膽曰诰窀@滑稽。
斯特勞斯學(xué)派一個(gè)值得稱道的特點(diǎn)是對(duì)經(jīng)典的用心。受其影響的老師教一門課就只用有數(shù)的幾本原典。上學(xué)期我教全校本科生公選的哲學(xué)入門課程,只用了柏拉圖的《理想國(guó)》。學(xué)期結(jié)束,我講到了第五卷(英文譯本有150頁左右),這差點(diǎn)把我們系的系主任嚇?biāo)。他也曾從學(xué)斯氏的幾個(gè)弟子。他教另一門哲學(xué)入門課程,大半個(gè)學(xué)期講不完笛卡爾的《方法論》(英文譯本不到50頁)。當(dāng)然教這種本科公共入門課程,一般我們會(huì)選幾本原典。但不可能都講,就挑一些章節(jié),總頁數(shù)講得再快也超不過150頁。其實(shí)這種對(duì)經(jīng)典的用心并不是斯特勞斯學(xué)派特有的東西。我們中國(guó)古人的注疏傳統(tǒng)也講這個(gè)。我的一個(gè)心儀維特根斯坦、奧斯汀、蒯因的老師德來本(Burton Dreben)講研究生課向來也只用一本原典,一學(xué)期往往連100頁也講不到。但是,我聽說,一個(gè)中國(guó)號(hào)稱受斯特勞斯影響的老師(我不知道他/她是誰),講政治哲學(xué)只用斯特勞斯等編的、匯集一些二手研究的《政治哲學(xué)史》的中譯本。并且這個(gè)老師自己跟學(xué)生說中文翻譯的不好,大家湊合著用。我聽了以后是哭笑不得。
斯特勞斯學(xué)派干的另外一個(gè)好事是認(rèn)真翻譯了一些經(jīng)典。當(dāng)然,有的人翻譯得還是很不認(rèn)真。有的人硬把自己的“微言大義”塞到古人嘴里去。有的人不管出于什么用心翻譯的東西晦澀得根本不是英語,并且“忠實(shí)地”硬翻原文,翻到英文里的句子因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)、詞匯含義的不同反而扭曲了原意(比如下面提到的伯納代提的一些翻譯)。但是,由于他們對(duì)經(jīng)典的重視,他們譯的質(zhì)量總體上要好些。不象有些現(xiàn)代譯者,濫用不屬于古人的近現(xiàn)代哲學(xué)術(shù)語;
把古人說的、現(xiàn)在聽起來很冒犯的話“洗白”了;
自己妄作決定、把一段話不譯了而自己總結(jié)出來,等等。但是,我要再次強(qiáng)調(diào)一下,斯特勞斯學(xué)派的學(xué)術(shù)傾向同樣有導(dǎo)致曲解古人的東西,他們的譯本只是一般來講要好些?赡苁鞘芰怂固貏谒箤W(xué)派的影響,中國(guó)的斯特勞斯主義者也開始譯書。但是,在一些領(lǐng)潮者的興風(fēng)作浪下,譯書以叢書、系列的形式鋪天蓋地地泄了出來。這么短的時(shí)間根本不能好好翻譯這么多的經(jīng)典。其解決辦法,我猜測(cè),是譯些不經(jīng)典的現(xiàn)代英文書,并且就連譯這樣的書這些領(lǐng)袖人物恐怕也找不到足夠的好譯者。其結(jié)果十有八九是出一堆選材上主次不分、翻譯上良莠不齊的書。其翻譯、介紹的又恰恰是強(qiáng)調(diào)經(jīng)典(選材)、推崇忠實(shí)翻譯的斯特勞斯學(xué)派,這就不能不讓人甚感其荒誕。這種介紹的結(jié)果也許是對(duì)傳播斯特勞斯學(xué)派思想、回到古典根源的最大威脅。無能的“好人”常常比壞人還危險(xiǎn)。
雖然我對(duì)斯特勞斯學(xué)派有所保留,但是我覺得讓人跳出現(xiàn)代人的思維局限、讀讀似乎遙遠(yuǎn)的古書并不是壞事。所以我希望這個(gè)學(xué)派能在中國(guó)有些正面影響,也希望我的擔(dān)心是多余的。但是,偶然的機(jī)遇,我翻了翻有關(guān)斯特勞斯學(xué)派的一個(gè)中譯本,使我覺得也許我不是在杞人憂天。這是劉小楓主編,華夏出版社出的系列“西方傳統(tǒng):經(jīng)典與解釋”中的一本, 中文名是《走向古典詩學(xué)之路——相遇與反思:與伯納德特聚談》(下簡(jiǎn)稱《走向》),譯者肖澗。在翻譯選材上,我覺得重要性的次序應(yīng)該是古代經(jīng)典à近現(xiàn)代經(jīng)典à現(xiàn)當(dāng)代的人的評(píng)論(包括斯特勞斯學(xué)派的作品)!蹲呦颉芬粫峙略诘谌龣n上也要排得靠后些。這么多經(jīng)典還沒譯,我不知道為什么要急著譯它。這本書的英文比較直白,其對(duì)象又是號(hào)稱追隨斯特勞斯、追隨西方經(jīng)典的中國(guó)學(xué)人,其翻譯的重要性就更小。并且,更要命的是,我隨意翻了幾頁,發(fā)現(xiàn)連這么一本書都被譯得一塌糊涂。我向來不太同情挑別人“硬傷”的人。因?yàn)槲铱傆X得一些人滿足于指出別人的硬傷是由于他們沒能力看出深刻的、“軟”的東西。而他們熱衷此道往往是基于個(gè)人恩怨、或要證明自己的(不太有價(jià)值的)價(jià)值。歷史上頗有偉大哲人有硬傷的,但是這并不影響他們的偉大,反而常常是那些沒有硬傷的人沒被歷史記住,也不配被歷史記住。并且,任何人的知識(shí)都有限,即使專家也難免犯初級(jí)錯(cuò)誤。在翻譯里尤其是這樣。另外,同樣的東西,各人的角度不同,可能會(huì)產(chǎn)生截然不同的理解。因此我是對(duì)翻譯中的錯(cuò)誤或不同意見傾向持寬容態(tài)度。但是,大家在附錄里可以看到,在任選的幾頁中,就有這么多明顯的錯(cuò)誤,這實(shí)在難以原諒。另外,這本書的主要人物(現(xiàn)已去世的)伯納代提(Seth Benardete)是以翻譯(過于)忠實(shí)著稱。他若是知道關(guān)于他的書被翻成這樣不知會(huì)作何感想。譯者可能還年輕,經(jīng)歷不夠,但這里編者就應(yīng)該在選譯者、校對(duì)上負(fù)起責(zé)來。
這篇小文里提到、影射到的人,我大都不怎么認(rèn)識(shí),所以也沒機(jī)會(huì)有個(gè)人恩怨。如果事實(shí)是我只是碰上了一些個(gè)別現(xiàn)象,小題大做、以偏概全,那我會(huì)很高興地承認(rèn)錯(cuò)誤。這不是假裝客氣,而是因?yàn)槲覍戇@篇小文只是想給大家提個(gè)醒。近現(xiàn)代中國(guó)已經(jīng)有太多的浪潮、太多的宗派斗爭(zhēng)了,而讀歷代先賢的一個(gè)重要作用是交給有點(diǎn)聰明的人正確的謙卑與正確的傲慢。我只是希望我們能夠傲視虛名,寧可謙卑地坐十年板凳,也絕對(duì)不寫半句空話。
附錄:《走向》翻譯錯(cuò)誤的例子(中文頁碼/英文頁碼;
錯(cuò)誤用黑體標(biāo)出,括號(hào)內(nèi)附英文原文與解釋)。
1. 題目.
原英文題目中根本沒有“走向古典詩學(xué)之路”這句話。編、譯者或出版社加上它可能是為了吸引讀者。但這樣做與把《水滸》改名為《一百零七個(gè)男人和一個(gè)女人的故事》的低劣商業(yè)做法有什么兩樣呢?并且,這與斯特勞斯學(xué)派要挑戰(zhàn)今人的浮華的作風(fēng)是背道而馳。編、譯者覺得這么做也許是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為自己比作者更知道給書起什么題目,這也是與斯特勞斯學(xué)派尊重原作者的風(fēng)氣相違背。
2. 1/vii.
我親愛的蘇格拉底(“you extraordinary being”,“你這個(gè)超乎尋常的人”),要證明(“indicate adequately”,“充分地標(biāo)示出”)任何真正重要的(“bigger”,直譯“較大的”)事物而不使用例證(“paradigms”,“范例”)很難。我們每個(gè)人都像是在夢(mèng)中觀察事物,以為自己完全認(rèn)識(shí)這些事物,然而,醒來的時(shí)候卻發(fā)現(xiàn)自己一無所知(“for it’s probable that each of us knows everything as if in a dream and then again is ignorant of everything as it is in waking”,“很可能[譯丟了],每件事物,我們每一個(gè)人都如同在夢(mèng)中那樣地知道[原文根本沒有“觀察”這個(gè)詞]它,然后,在醒來時(shí),又對(duì)每件事情一無所知”)。
3. 1-2/vii.
我們的談話如涓涓細(xì)流,總被伯納德特字字珠璣的簡(jiǎn)短評(píng)論打斷(“punctuated”是提綱挈領(lǐng)地做段落的意思)。。。。。。這里指的學(xué)者世界比我們所知的學(xué)術(shù)界要小很多,它主要由歐洲人組成,他們中大多數(shù)人經(jīng)歷數(shù)次歷史的轉(zhuǎn)折,最后執(zhí)教于戰(zhàn)后美國(guó),了卻余生 (“teaching a generation of American students after the war”,“教了戰(zhàn)后美國(guó)的一代學(xué)生”)。
4. 2/ viii.
這些年的學(xué)術(shù)(原文中沒有這個(gè)詞)生涯不僅磨礪了他的語言(“philological”,意為“文字學(xué)”或某種意義上的“語言學(xué)”)技巧,加深了他對(duì)古典(“ancient”,“古代”)思想的理解,……
5. 2/viii.
我們自己的學(xué)生必定能夠更近一尺(“would stand at a further degree of remove”,“又要站遠(yuǎn)了一步”或“又要隔了一層”)。
6. 22/18.
他[羅蒂]在所有事情上都非常謙遜(“self-deprecating”,“自我貶損”),總是對(duì)別人道歉(“apologetic”,由上下文應(yīng)譯為“(自我)辯護(hù)”)。他的論文做的是亞里士多德的潛能觀,有六百多頁;
其實(shí)可以很短(“actuality”,“現(xiàn)實(shí)”或“現(xiàn)實(shí)性”;
這是伯氏開的玩笑,指要寫關(guān)于亞氏的現(xiàn)實(shí)觀可以很短,其原因大概是因?yàn)椋ㄅc潛在可能相對(duì)的)實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)只有一種,失去了潛能的(或許是羅蒂任意編造的)任意多樣性,羅蒂(這么一個(gè)隨便的人)也就沒什么可寫的了)。
7. 55/42.
蘿娜:所以他[斯特勞斯]很坦率(“open”)。
瑟特:毫無保留(“completely open”,“open”直譯是“開放”,指斯特勞斯接受由閱讀思索導(dǎo)致的變化;
譯者的翻譯不但錯(cuò)誤,還很滑稽,因?yàn)樗稳菟固貏谒惯@個(gè)喜歡隱藏的人“坦率”、“毫無保留”)。
8. 56/42.
瑟特:[在指出斯特勞斯理解文獻(xiàn)開始時(shí)的偏失是受其起初洞見的影響后] 所以他不得不再次將這種方法貫徹到底(“work through it again”,“從頭到尾地再弄它一遍[指相關(guān)文獻(xiàn)及對(duì)其理解]”;
上面已經(jīng)提到他開始的路徑有毛病了,這里怎么可能還要把這個(gè)方法貫徹到底呢?)。
9. 57/43
我說,“在《王制》的結(jié)尾,‘Eu prattomen’!保ā癷n the last words of the Republic”,“用《理想國(guó)》結(jié)尾的話說”。另外,舍通用的《理想國(guó)》不用,而用《王制》,打著回到根本的旗號(hào),卻改不了無根的本性,說要回到古樸,但骨子里是想標(biāo)新立異,這恐怕又是領(lǐng)潮而浮躁的一個(gè)表現(xiàn)。《理想國(guó)》是個(gè)有毛病的翻譯,但它已為人熟知。斯特勞斯的學(xué)生Allan Bloom 的英譯用的是通用的、有毛病的“Republic”(“共和國(guó)”)的書名。盡管它有毛病,但他并沒隨意拋棄一個(gè)已有了根基的名字,而只是在注釋里指出這個(gè)題目的真正含義。這本書更早的希臘語題目的意思是“政體”或“政治制度”,而其對(duì)話者尋求的是最好的政治制度,其尋求后的一個(gè)結(jié)論是這個(gè)最好的制度是由一個(gè)或幾個(gè)合格的“監(jiān)護(hù)人”(“guardians”)來統(tǒng)治(故可以類似于通常的君主(王)制,但也可以類似于貴族制)。在這個(gè)意義上,“理想國(guó)”還算有理,其偏失是將譯者的理解加到讀者上,并且自以為要比原著者更知道怎么表達(dá)后者的思想。這恰恰是斯特勞斯學(xué)派反對(duì)的!巴踔啤敝t更甚一步。以“王制”來取代“理想國(guó)”是以更偏失的、奇異的東西取代有偏失、但已約定俗成的東西。)
10. 66/49.
瑟特:我想是的,但是不確定(“I thought it was, but I"m not sure”,“我曾這么認(rèn)為,但現(xiàn)在我不確定”)。
11. 102/75.
他拼命地追趕舊日時(shí)光(“trying to catch up the night before”,“在前一天晚上趕出來[對(duì)第二天要教的新課的準(zhǔn)備])。
12. 136/99.
羅伯特:……你那時(shí)想過你自己研究哲學(xué)就是要做出對(duì)希羅多德的解釋嗎(“Did you at the time think of yourself as doing philosophy in working out this interpretation of Herodotus”,“你那時(shí)想過做出對(duì)希羅多德的解釋是在做哲學(xué)嗎”)?
瑟特:當(dāng)時(shí)只是以非常機(jī)械的態(tài)度(“manner”,“方式”)。我認(rèn)為,希羅多德是與前蘇格拉底相關(guān)的題目(“the coherent text for pre-Socratic philosophy”,“是[表達(dá)]前蘇格拉底哲學(xué)的內(nèi)在一致的文本”)。你可以利用希羅多德進(jìn)入前蘇格拉底哲學(xué),因?yàn)樗谙嚓P(guān)的(“coherent”,“內(nèi)在一致的”)論證中使用他們發(fā)現(xiàn)的東西。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 白彤東,美國(guó)澤維爾大學(xué)(Xavier University)哲學(xué)系助理教授(bai@xavier.edu);
通信地址:Tongdong Bai, Department of Philosophy, Xavier University, 5 University Drive, Cincinnati, OH 45241, U.S. A.。肖澗秋乃第二作者筆名。
原載《世界哲學(xué)》2008年第1期,頁56-59。
相關(guān)熱詞搜索:之路 毀滅 哲學(xué) 走向 經(jīng)典
熱點(diǎn)文章閱讀