從生態(tài)翻譯學視角看旅游景區(qū)公示語翻譯
發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 感悟愛情 點擊:
摘 要:公示語為旅游景區(qū)面對公眾所設置的提示、警示等信息,多以圖文結合的形式存在。提高公示語的翻譯水平,是提高旅游景區(qū)吸引力、改善景區(qū)形象的主要途徑。本文簡要介紹了生態(tài)翻譯學的內容,基于此,從語言、文化及交際三大維度入手,分析了當前旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題。重點從生態(tài)翻譯學的角度入手,闡述了公示語的翻譯方法,以期能夠為各景區(qū)提供參考。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;旅游景區(qū);公示語翻譯
隨著旅游行業(yè)的快速發(fā)展,我國旅游景區(qū)的數量不斷增多,游客數量同樣顯著增加。國內景區(qū)所服務的對象,不僅包括本國公民,同時也包括一定數量的國外游客。為確保公示語的警示及提示作用能夠得到有效的發(fā)揮,改善游客的旅游體驗,提高公示語的翻譯水平較為重要。但就目前來看,部分旅游景區(qū)公示語翻譯中,仍存在著語言翻譯錯誤等問題?梢姡瑢皡^(qū)公示語的翻譯方法及技巧等加以總結較為必要。
一、生態(tài)翻譯學的內容
生態(tài)翻譯學理念于2004年被提出,指“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。從語言翻譯的角度講,生態(tài)翻譯學概念中所提及的“翻譯生態(tài)活動”,主要包括“語言”“文化”“交際”三項內容。翻譯過程中,譯者必須保證所翻譯的內容,在語言方面無錯誤。同時,還應保證譯文可準確的反映源語言所處環(huán)境的文化,確保其他文化背景的人群,能夠理解譯文所反映的內容。將該翻譯理念應用到旅游景區(qū)公示語的翻譯過程中,對公示語翻譯水平的提高,具有重要意義。
二、旅游景區(qū)公示語翻譯存在的不足
旅游景區(qū)公示語翻譯中存在的不足,主要體現在語言翻譯存在錯誤、未能重視文化傳播及中外交際存在困難三方面。
(一)語言翻譯存在錯誤
語言翻譯存在錯誤,是旅游景區(qū)公示語翻譯中存在的問題之一。中西方文化及歷史背景均存在較大的差異,受其影響,各國語言在語法與詞匯的表達方面,同樣存在一定的差別。以語法問題為例,中文中,“知道”可翻譯為“know”,如采用直譯的方式翻譯,“未知”應譯為“no know”。該翻譯方法,即存在著語法方面的錯誤,“unknown”實屬“未知”的正確表達方式?梢姡鐔渭儾捎弥弊g的方式翻譯,較容易導致語法方面產生錯誤,導致國外游客難以理解公示語所表達的含義,對游客的旅游體驗造成影響,與生態(tài)翻譯學的要求不符?梢姡糜尉皡^(qū)公示語翻譯過程中,加強對語法等問題的重視較為必要。
。ǘ┪茨苤匾曃幕瘋鞑
對景區(qū)及中西方文化的重視程度不足,同樣屬于旅游景區(qū)公示語翻譯中存在的主要問題。中西方文化中,相同的詞匯所表達的內容往往存在一定的差異。以“Old”一詞為例,國外對該詞匯的理解,以“自理能力差”為主,而中文對該詞匯的理解,則以“尊貴的”等為主,存在多層含義。如景區(qū)試圖采用“Old”表達“尊貴的”等含義,國外游客則很難理解。根據生態(tài)翻譯學的要求,譯者翻譯的過程中,必須加強對文化傳播問題的重視。可見,上述翻譯方式難以達到生態(tài)翻譯學的要求,對其加以改進較為重要。
。ㄈ┲型饨浑H存在困難
中外交際存在困難的問題,在旅游景區(qū)公示語翻譯中顯著存在。以國內景區(qū)中的“長城”為例,“長城”目前的翻譯方法為“the Great Wall”,該翻譯方法,采用“Great”一詞,充分表達了長城雄偉、綿延不斷的特點。如采用直譯的方式將其翻譯為“l(fā)ong wall”,則很難表達出上述含義,同時也難以描述該景區(qū)的特點,對中外交際順利性的提升較為不利。可見,旅游景區(qū)公示語翻譯過程中,根據景區(qū)的特點,采用英語中的詞匯,簡單精確的對景區(qū)特征加以描述較為重要。
三、基于生態(tài)翻譯學的旅游景區(qū)公示語翻譯方法
譯者可從語言、文化、交際三大維度出發(fā),以生態(tài)翻譯學為基礎,提高旅游景區(qū)公示語的翻譯水平。
。ㄒ唬┱Z言維度的翻譯方法
從語言維度分析,旅游景區(qū)公示語的翻譯原則及方法如下。
1.語言維度的翻譯原則
根據生態(tài)翻譯學的要求,譯者翻譯的過程中,需保證語言形式能夠以流暢的方式實現相互轉換。受中西方文化差異的影響,中譯英的過程中,語言的表達通常存在較大的差異。如翻譯過程中未重視語法問題,或出現拼寫錯誤及選詞不正確等問題,極容易對譯文的準確度造成影響。因此,從語言維度的角度講,應將“保證語言表達無錯誤”作為主要原則,對旅游景區(qū)的公示語加以翻譯,使公示語翻譯的準確度得以提升。
2.語言維度的翻譯示例
(1)語法錯誤。垃圾箱為旅游景區(qū)的主要基礎設施,通常標有“可回收垃圾”與“不可回收垃圾”等字眼。當前,部分景區(qū)往往采用“RECYCLABLE”翻譯前者,以“NO RECYCLABLE”翻譯后者。后者的翻譯方法存在語法方面的錯誤,將其翻譯為“UNRECYCLABLE”較為適宜。
。2)拼寫錯誤。為保證游客安全,旅游景區(qū)臺階上,通常標注著“小心臺階”的字眼。部分景區(qū)往往將其翻譯為“Watch your steps”,該翻譯方法中,存在拼寫錯誤的問題。“step”一詞,無需采用復數形式表達,將其翻譯為“Watch your step”即可。
。ǘ┪幕S度的翻譯方法
從文化維度分析,旅游景區(qū)公示語的翻譯原則及方法如下。
1.文化維度的翻譯原則
根據生態(tài)翻譯學的要求,譯者翻譯公示語的過程中,需加強對語言文化背景的重視,確保翻譯后的語言,能夠明確的反映出源語言所反映的文化。我國國內各景區(qū)均存在其各自的文化背景,如采用直譯的方式翻譯,極容易導致國外游客難以理解語言的含義,進而對景區(qū)文化的表達,以及游客旅游體驗的改善造成阻礙?紤]上述問題,需將“增強語言的文化傳遞作用”作為原則,對旅游景區(qū)的公示語加以翻譯,使公示語的翻譯水平得以提升。
2.文化維度的翻譯示例
相關熱詞搜索:翻譯 公示 視角 旅游景區(qū) 生態(tài)
熱點文章閱讀