www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

任東來:一本民眾的經(jīng)典——《美國(guó)最高法院》譯后

發(fā)布時(shí)間:2020-05-26 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:

  

 。ㄒ唬

  

  經(jīng)典不僅在于它深刻的思想,與眾不同的見解,而且也在于表達(dá)這些思想和見解的方式。這在人文學(xué)科中尤為如此。行文如同嚼蠟的經(jīng)典,如一些德國(guó)經(jīng)典作家的作品,只能是一種精英的經(jīng)典,而非民眾的經(jīng)典。經(jīng)典只有被廣大的一般知識(shí)人所接受、所閱讀,才能成為真正有廣泛影響的人文經(jīng)典。讀者面前的這本《美國(guó)最高法院》,可以說就是這樣的經(jīng)典。

  本書之所以有這樣的風(fēng)格,是因?yàn)樗鼘?shí)際上是作者麥克洛斯基(1916-1969)在哈佛大學(xué)政治系任教時(shí)的一個(gè)講義。一部講義半個(gè)多世紀(jì)后還在重印,而許許多多它同時(shí)代的那些“專著”卻早已被人們所忘記,這樣的對(duì)比多少可以給我們目前廣泛存在的重科研輕教學(xué)的“大學(xué)病”一點(diǎn)啟示:教學(xué)不僅可以享受到與學(xué)生對(duì)話的無窮樂趣,而且,教學(xué)的副產(chǎn)品同樣也可以成為傳之于后世的經(jīng)典。

  就寫作而言,簡(jiǎn)潔而又不失準(zhǔn)確是任何著述的極致。說白了,所謂的深入淺出,就是能夠用三言兩語把論述對(duì)象說得一清二楚。在本書中,作者對(duì)具體案情往往一筆帶過,從不拖泥帶水,但對(duì)其中的社會(huì)、政治、文化和法律背景,卻能夠用三言兩語交代得極為清楚。而對(duì)法院判決的精妙,憲法原則的流變,大法官意見的彈性,能夠前后對(duì)照,清清楚楚。

  當(dāng)我第一次閱讀這本書時(shí),就被它深深的吸引住了。毫無疑問,這是一本嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作,但卻別具一格,作者保留了授課時(shí)那種娓娓道來的敘述方式。這樣的敘述方式,讓讀者感到作者就像一位睿智的老者,與后人一起分享他所了解的最高法院的精彩故事。如此生動(dòng)的法律史著述,叫人如何不喜歡!

  比如,在談到美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)前坦尼法院面對(duì)奴隸制的難題時(shí),作者寫道:

  “在這些年里,正當(dāng)大法官們一步步地追隨著中庸之路時(shí),他們的身旁卻一直站著一個(gè)幽靈,而且,隨著時(shí)間的逝去,這個(gè)幽靈的存在越來越難以忽視。它的名字當(dāng)然是奴隸制!保╬p.60-61,原書頁碼,下同)

  在講述美國(guó)最高法院20世紀(jì)初對(duì)待社會(huì)經(jīng)濟(jì)立法時(shí),他以這樣引人入勝的描述作為開頭:

  “1900年,最高法院的地位多少有些像在早上剛剛受封的中世紀(jì)騎士。作為騎士的扈從,他已經(jīng)經(jīng)歷了一個(gè)很長(zhǎng)的見習(xí)期,守夜執(zhí)勤,履行各種禮節(jié)。鍍金的踢馬刺和寶劍已準(zhǔn)備就緒,前途無量。這個(gè)騎士會(huì)立即發(fā)動(dòng)勇敢的進(jìn)攻,將所有的“社會(huì)主義”的惡龍斬于馬下,拯救所有“自由企業(yè)”的淑女嗎?或者,他會(huì)牢記著即使惡龍的弱點(diǎn)有所不同,即使淑女的美德也有多寡,據(jù)此來調(diào)整自己的關(guān)注對(duì)象,穩(wěn)健地行使其難得的權(quán)利和權(quán)力?(p.91)

  在說明羅斯福新政所帶來的1937年憲法革命導(dǎo)致了最高法院重新解釋正當(dāng)程序條款時(shí),作者用這樣的表達(dá)來說明前后的變化和歷史的繼承:

  “菲爾德、佩卡姆和薩瑟蘭如果地下有知,看到契約自由被如此粗魯?shù)厥褂,必然?huì)驚魂未定。不是他們的精靈,而是霍姆斯和布蘭代斯的精靈,現(xiàn)在主導(dǎo)著判決的進(jìn)程。憲法的自由放任已經(jīng)僵死。”(p.125)

  作者無疑是一位語言大師,這表現(xiàn)在書中巨大的詞匯量,極為豐富的表達(dá)形式。他很少用一般學(xué)者為了顯示嚴(yán)謹(jǐn)與博學(xué)的從句套從句的長(zhǎng)句子,大量地使用相對(duì)活潑的插入語。全書的句法是那樣的簡(jiǎn)潔,但語言的運(yùn)用卻是那樣純熟,語言的表達(dá)又極為豐富。這的確是任何寫作,包括學(xué)術(shù)寫作的極致。

  雖然作者筆下的每個(gè)章節(jié)都像故事一般耐讀,但是,他的敘述絕非信口開河。顯然,如果僅僅是文筆優(yōu)美、行文生動(dòng)這樣的外在形式,本書也不足以成為一部經(jīng)典,它還必須有與眾不同的觀點(diǎn)、發(fā)人深思的見解、歷史主義的態(tài)度和對(duì)前人“同情的理解”。

  在說明為何馬歇爾之前最高法院沒有明確闡述司法審查原則時(shí),作者說:

  “部分的答案在于,大法官們有意識(shí)地或本能地理解自己的局限和自己的機(jī)會(huì)。他們認(rèn)識(shí)到,憲法并沒有明確給與他們所渴望的權(quán)力,輿論也沒有充實(shí)這個(gè)政府構(gòu)架法中的漏洞。他們還認(rèn)識(shí)到,漢密爾頓那種充滿個(gè)性的絕對(duì)邏輯,無論看起來是多么有說服力和誘惑力,還不是很適合他們的目的。在某個(gè)單一的時(shí)刻,政論文大家漢密爾頓能夠熔前提、論據(jù)和結(jié)論于一個(gè)單一的大膽陳述。憲法法官,或者說可能會(huì)成為憲法法官的法官,作為這一陳述的支持者,卻需要時(shí)間,而不能如此輕而易舉地從事。司法帝國(guó)――如果將會(huì)有這樣的帝國(guó)的話,必須是一步步地、緩慢地征服建立。一個(gè)觀念今天可能是隱含的,明天可能會(huì)拐彎抹角地陳述,后天就可以直言不諱地宣示。在司法部門準(zhǔn)備好激活這一觀念,作為一個(gè)判決的原則之前,還有待時(shí)日。同時(shí),當(dāng)這一原創(chuàng)性的觀念開始深入到受過教育的美國(guó)人的內(nèi)心中,漢密爾頓直白的邏輯變成為公眾認(rèn)可的較少?gòu)垞P(yáng)更多潛力的邏輯。到那時(shí),一旦現(xiàn)實(shí)行動(dòng)的機(jī)會(huì)到來,大路也就鋪就了!保╬p.22-23)這樣的一種歷史主義的論述,實(shí)在是難能可貴。

  作者的基本看法顯然是開明派的,但是,他的敘述總是保持著一種難得的平衡與同情的理解。當(dāng)所有的人都批評(píng)最高法院否決新政立法的做法時(shí),他卻這樣評(píng)論說:

  “事實(shí)上,從來沒有出現(xiàn)過對(duì)最高法院態(tài)度合情合理的批評(píng)。錯(cuò)誤不在于大法官干預(yù)經(jīng)濟(jì)事務(wù)本身,而在于他們的干預(yù)達(dá)到了過高的水平,超過了司法治理的限度。其施加的憲法限制如此僵硬,以至于沒有一個(gè)受民眾歡迎的政府能夠容忍它們。”(p.112)

  本書的增補(bǔ)者列文森教授是麥克洛斯基在哈佛大學(xué)的得意門生,現(xiàn)在是得克薩斯大學(xué)奧斯汀校區(qū)法學(xué)院的講座教授。雖然他力圖在增補(bǔ)的部分繼承其恩師的寫作風(fēng)格,但是,就寫作本身而言,其文字的水平還是略遜一籌,遠(yuǎn)不及其導(dǎo)師那樣揮灑自如,行云流水。新一代學(xué)者的文字水平不及老一輩學(xué)者,看來不是中國(guó)特有的現(xiàn)象,而是一個(gè)普遍性問題。

  本書的優(yōu)點(diǎn)當(dāng)然不僅僅是其獨(dú)特的敘述方式和優(yōu)美的文筆,其對(duì)最高法院在美國(guó)生活中的角色和作用的闡述也別具一格。因?yàn)橐呀?jīng)約請(qǐng)列文森教授在中文版序言中,對(duì)麥克洛斯基以及本書的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)作了點(diǎn)評(píng),我這里就不再重復(fù)。但有一點(diǎn)需要指出,盡管原書沒有一個(gè)注釋,不論是資料出處還是解釋性說明,但是,這絲毫不損害它的學(xué)術(shù)價(jià)值,也很難指責(zé)作者不嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)楦戒浿袠O為詳盡的參考書目綜述,顯示了作者運(yùn)用資料的廣泛程度和把握文獻(xiàn)的出色能力。

  

 。ǘ

  

  閱讀本書是一種享受,但翻譯的過程卻極為痛苦。要把這樣出色的著作翻譯成中文,并保持原汁原味,實(shí)在不是件容易的事。為了能夠體現(xiàn)作者的語氣和寫作風(fēng)格,我也盡量按照他的句式,在不影響理解的情況下,大量用短句子,靈活地使用相對(duì)應(yīng)的插入語。我和其他譯者的目標(biāo)是,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡量做到通達(dá),符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。此外,其中有些法律術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)的翻譯,不能不在此作一些說明。

  在英語世界中,不論是政治學(xué)著述,還是法律文獻(xiàn),legitimacy都是一個(gè)出現(xiàn)頻率極為廣泛的概念,中文譯著一般把它翻譯為“合法性”,這樣一來,就很難區(qū)別英文中的另一個(gè)概念“l(fā)egality”。因此,已故的李慎之先生曾經(jīng)對(duì)我說,這個(gè)詞應(yīng)該翻譯成中文“法統(tǒng)”。我也有機(jī)會(huì)與國(guó)際政治研究學(xué)者龐中英討論過這個(gè)問題,他認(rèn)為在無政府的國(guó)際政治中,一般只有l(wèi)egitimacy,而沒有l(wèi)egality。因此,可以翻譯為“正當(dāng)性”。應(yīng)該說,“正當(dāng)性”這個(gè)概念比較符合實(shí)際,在歷史學(xué)中也一樣,像美國(guó)革命、中國(guó)革命這樣歷史上偉大的變革,一般都是以破壞舊的統(tǒng)治秩序或政權(quán)結(jié)構(gòu)為特征,根本不可能有l(wèi)egality(合法性),但卻沒有人能夠否認(rèn)它們具有l(wèi)egitimacy(正當(dāng)性)。本書基本采取了正當(dāng)性這樣的表述。

  大家都知道,美國(guó)有民主和共和兩大黨。但是,民主黨的前身在美國(guó)歷史上也叫共和黨(更為確切的表述是杰弗遜派共和黨),為了避免混淆,我把作為民主黨前身的共和黨有時(shí)也譯成共和派。另外,因?yàn)槊绹?guó)作為聯(lián)邦主權(quán)國(guó)家是在聯(lián)邦憲法1788年生效后才出現(xiàn)的,此前宣布獨(dú)立的十三個(gè)殖民地都是各自為政、彼此獨(dú)立的,盡管聯(lián)邦政府成立前后,它們都叫state,但法律地位完全不同,為了有所區(qū)分,加入聯(lián)邦之前,一律翻譯為“邦”,加入聯(lián)邦后則改稱為“州”。與此相關(guān)是nation的含義。因?yàn)榘罨蛑荻冀衧tate(國(guó)家),這樣一來,歐洲語境中Nation(民族),在美國(guó)人那里成了國(guó)家,主要是指聯(lián)邦政府。因此,nation-state relationship, nationalism,就只能翻譯成為聯(lián)邦和州關(guān)系,國(guó)家主義。

  在美國(guó)憲政史中,最高法院的判決一般是一案(case)一判(decision),但在不少情況下,最高法院往往把一些性質(zhì)相同的類似案件歸成一組(cases),一并審理,做出一個(gè)判決,但是,國(guó)內(nèi)以往的譯著都沒有對(duì)此加以區(qū)分。因此,為了區(qū)別于最常見的獨(dú)立個(gè)案,本書采用了“組案”這個(gè)新的表達(dá),如法定貨幣組案(Legal Tender Cases),屠宰場(chǎng)組案(Slaughter-House Cases),等等。

  由于美國(guó)憲法所列舉的權(quán)力非常有限,結(jié)果國(guó)會(huì)管理外貿(mào)和州際貿(mào)易的條款(commerce clause),成為20世紀(jì)美國(guó)聯(lián)邦政府最大的一個(gè)憲法權(quán)力來源。該條款一般譯為貿(mào)易條款,或者商務(wù)條款(商業(yè)條款)。鑒于這一條款比較模糊,彈性極大,故譯為“貿(mào)易、商業(yè)”條款似乎過于明確具體。為了與國(guó)內(nèi)法律界所云的“商事法”所對(duì)應(yīng),故取“商事條款”這一新譯法。與此相似的是,civil liberty翻譯為公眾自由(或稱民事權(quán)利),以區(qū)別僅僅為公民所專有的公民權(quán)利(civil right)。

  Court-packing plan是新政時(shí)期羅斯福的一項(xiàng)頗有爭(zhēng)議的立法建議,通譯為“〖最高〗法院改組計(jì)劃”。這個(gè)譯法與原意有些出入,因?yàn)榱_斯福尚沒有“改組”的膽量,他只能用摻沙子的辦法,爭(zhēng)取把自己信任的候選人填塞到最高法院去。因此,用“〖最高〗法院填塞計(jì)劃”更為確切。

  新政以后,美國(guó)政府對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)事務(wù)的干預(yù)越來越多,美國(guó)成為了一個(gè)“regulatory state”。這個(gè)regulatory,以及它的名詞形式regulation,在漢語的語境中很難找到一個(gè)確切的對(duì)應(yīng)詞。國(guó)內(nèi)翻譯家在翻譯中國(guó)政府的宏觀調(diào)控(政策)時(shí),一般用regulation。但是,用“調(diào)控”來譯美國(guó)語境中的regulation,總覺得會(huì)突出了政策手段,忽視了這個(gè)概念后面的法律支撐。一些學(xué)者用“管制”來翻譯,給人的感覺似乎又夸大了美國(guó)政府干預(yù)的力度。因此,在大部分情形下,只好用一個(gè)漢語中的新詞“規(guī)制”來翻譯(有時(shí)保留了“調(diào)控”這一表達(dá)),突出美國(guó)政府通過法律規(guī)范來干預(yù)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)問題、監(jiān)管私營(yíng)贏利或非贏利部門行為的基本取向。

  Rule of law,根據(jù)不同的語境,翻譯成法治或法律主治。而Constitutionalism,則分別以憲政,憲政原則和憲政主義來譯之。Judicial supervision是指19世紀(jì)末20世紀(jì)初,司法部門干預(yù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)立法的行為,與我們一般理解的司法監(jiān)督不同,有些越權(quán)的味道,本書把它翻譯為“司法主督”。在美國(guó)憲政史上,libertarian是專門指把《權(quán)利法案》中的民事自由放在在第一位的主張和做法。文中的一些表述翻譯為自由至上論法官(法院),以區(qū)別自由派(liberal)法官。substantive due process一般通譯為“實(shí)質(zhì)性正當(dāng)程序”。借鑒實(shí)體法和程序法的表達(dá),本書改譯為“實(shí)體性正當(dāng)程序”,與程序性正當(dāng)程序(procedural due process)相呼應(yīng)。

  

  (三)

  

  為翻譯這本篇幅并不很大的著述,所耗費(fèi)的時(shí)間和精力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了預(yù)先的估計(jì)。從2003年秋天開始動(dòng)手,至今已經(jīng)一年半的時(shí)間。為了盡快完成翻譯工作,我邀請(qǐng)南京大學(xué)法學(xué)院孫雯女士翻譯列文森教授所增補(bǔ)的最后兩章和兩個(gè)結(jié)尾。她曾經(jīng)參與翻譯過由張千帆教授主持的一項(xiàng)巨大的翻譯工程:將列文森教授等人所著的美國(guó)憲法案例教科書《憲法決策的過程:案例與材料》譯成中文(北京中國(guó)政法大學(xué)出版社,2002年。順便提一句,該書在結(jié)構(gòu)安排上借鑒了《美國(guó)最高法院》一書,而且?guī)孜辉髡咴谠瓡轫撋系墨I(xiàn)詞是“獻(xiàn)給麥克洛斯基”)。在校改她的譯稿時(shí),我充分體會(huì)到她所面對(duì)的困難以及所付出的心血,因?yàn)檫@部分涉及到了現(xiàn)代美國(guó)越來越復(fù)雜的個(gè)人權(quán)利觀念和政府各部門的權(quán)力關(guān)系,對(duì)中國(guó)讀者來說,可能是最不熟悉、甚至是最難以理解的內(nèi)容(我的美國(guó)同事甚至對(duì)我說,對(duì)美國(guó)讀者也是如此)。

  南京大學(xué)歷史系博士研究生胡曉進(jìn)同學(xué),翻譯了索引和大事記,這是一個(gè)枯燥而又需要耐心細(xì)致的工作。他出色的工作對(duì)統(tǒng)一全書的譯名功不可沒。此外,他還通讀了全部的譯稿,改正了若干錯(cuò)誤,并補(bǔ)充了大部分譯注。在完成全部譯稿的潤(rùn)色和校對(duì)之后,我把稿子寄給了遠(yuǎn)在美國(guó)的老友陳偉,請(qǐng)他通讀全稿。老友以其高級(jí)電腦工程師的細(xì)心和業(yè)余美國(guó)憲政研究者的學(xué)識(shí),認(rèn)真校對(duì),發(fā)現(xiàn)了不少疏漏和差錯(cuò)。在我決定翻譯本書后,是張千帆教授(那時(shí)他還是我在南京大學(xué)的同事,現(xiàn)在他已經(jīng)高就北京大學(xué)法學(xué)院)代我與中國(guó)政法大學(xué)出版社聯(lián)系,最終使這項(xiàng)翻譯工作納入到著名的“美國(guó)法律文庫”項(xiàng)目。對(duì)于上述四位新朋老友的慷慨幫助,我深表謝意。

  譯稿基本完成后,我與列文森教授聯(lián)系,希望他能就本書的特色和作者的學(xué)術(shù)成就為中國(guó)讀者寫一個(gè)序言。他不僅欣然同意,而且還不厭其煩,按照我的建議,兩改其稿,并在2004年圣誕前夜將稿子電郵過來。而且,他還用特快專遞的形式,惠寄本書已經(jīng)印出、但尚未發(fā)行的最新版本―2005年第四版。遺憾的是,由于版權(quán)和時(shí)間的關(guān)系,我沒有辦法像列文森教授所希望的那樣,把這一最新的版本譯介給大家,我想以后會(huì)有機(jī)會(huì)來實(shí)現(xiàn)這個(gè)缺憾。無論如何,對(duì)列文森教授的盛情,我會(huì)長(zhǎng)久地牢記在心。

  對(duì)中譯本譯文的任何批評(píng)和建議,我和其他譯者都會(huì)認(rèn)真對(duì)待,虛心接受?梢酝ㄟ^下面的電子郵件與我聯(lián)系:rendl@nhc.nju.edu.cn。

  

  2005-1-3于南京大學(xué)-霍普金斯大學(xué)中美文化研究中心。

  

  (《美國(guó)最高法院》,第三版,羅伯特•麥克洛斯基著、桑福德•列文森增訂,任東來、孫雯、胡曉進(jìn) 翻譯,任東來 陳偉 審校,中國(guó)政法大學(xué)出版社將出)

相關(guān)熱詞搜索:最高法院 一本 美國(guó) 民眾 經(jīng)典

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com