美國宣布退出聯(lián)合國理事【聯(lián)合國的語文雜談】
發(fā)布時間:2020-03-13 來源: 感悟愛情 點擊:
聯(lián)合國的會議多如牛毛,189個會員國語言不一,得規(guī)定一些比較通用的語文為正式語文和工作語文。所謂正式語文就是聯(lián)合國大會、安全理事會等會議重要文件必須使用并且有法律效力的語文;所謂工作語文就是代表們開會時使用的語文。1945年簽訂的《聯(lián)合國憲章》,其中第111條規(guī)定“中、法、俄、英、西文各文本同樣有效”,這就是聯(lián)合國5種正式語文,1973年又加上了阿拉伯文,正式語文一共6種。聯(lián)合國《大會議事規(guī)則》、《安理會臨時議事規(guī)則》都有相應的條文規(guī)定。如后者的第7章就有關于語文的6項規(guī)則,包括6種正式語文和工作語文,會議上用任何一種語文發(fā)言都需口譯成其他5種,代表在自行提供口譯的情況下也可用其他語文發(fā)言,會議的逐字記錄及一切決議和文件都用6種語文印發(fā),等等。
世界上最大的文件制造廠
有關語文的規(guī)定意味著大量的口譯、筆譯人員的服務,以及大量的紙張印刷裝訂費用支出。所以,增加一種語文,所費是可觀的。聯(lián)合國成立初期,工作語文只有英、法兩種。1948年增加西文,1963年增加俄文。記得1971年我國恢復在聯(lián)合國的席位時,中文還不是工作語文,會上沒有中文的同聲傳譯。1973年大會通過第3189、3190號決議,使中文、阿文成為工作語文。我國常駐聯(lián)合國代表黃華在會上特別表示,為節(jié)省開支,除絕對必要者外,工作量一時可不做大的增加,大會的摘要記錄暫不發(fā)中文,也不分發(fā)給大會各附設委員會。我們?nèi)绱送ㄇ檫_理,深得會員國的好感。但既然是工作語文,工作量自必增加。1971年~1976年,中文口譯、筆譯人員從57人增至97人,其中大多數(shù)是從香港、紐約、倫敦、巴黎、日內(nèi)瓦的華人中招聘的。
大會的此項決議涉及到聯(lián)合國系統(tǒng)的眾多機構,日內(nèi)瓦、維也納辦事處以及專門機構都需增加中文口筆譯人員。在聯(lián)合國出版物方面,《聯(lián)合國紀事》原只有英、法文版,后增加西文、阿文,1982年增加俄文,1984年才增加中文;俄、中文均為季刊,其他一年出10期左右不等,英、法文最經(jīng)常。作為正式語文,凡具法律效力的文件都要譯成中文,數(shù)量已經(jīng)夠多的了,所以,一部分文件和中文《聯(lián)合國紀事》在一段時間曾委托中國對外翻譯出版公司在北京翻譯,“紀事”并在北京出版發(fā)行。為能及時征聘所需的口筆譯人員,聯(lián)合國還在北京開設譯員培訓班。
聯(lián)合國是世界上最大的文件制造廠。1995年制定的兩年預算中生產(chǎn)文件的支出高達2.95億美元。所以,在“文山會!敝校o縮會議和文件是聯(lián)合國改革的一個重要方面。1995年曾決定,秘書處出手的文件要限制在16頁以內(nèi),大會及其附屬委員會的文件最多不超過24頁;秘書長盡可能做口頭報告,不要搞成文件,并且要減少不必要的報告,要求會員國限制要求秘書長和秘書處做書面報告的數(shù)量。在口譯方面,有些會議采用非現(xiàn)場的遠程同聲傳譯。改革的目標先是削減文件費用25%,進而又增加至40%。1997年就裁減了口筆譯人員203名。當然,中文也受到影響,《聯(lián)合國紀事》中文版出版12年后于1995年?。
“語文沙文主義者”
聯(lián)合國的用語不是小事,一些會員國特別是常任理事國,對此往往十分計較。我在總部時,印象最深的是法國的常駐代表。安理會開會討論決議草案時,如果法文譯文未到,他甚至會要求主席把會停下來,等法文譯文到了才開始。我們秘書處的人,會前總是非常注意,提醒法文翻譯處及時把譯文送到。背后人們常說,法國人是“語文沙文主義者”。
我國代表在這類問題上很照顧譯員的難處。有時決議草案的起草文本(一般為英文)提出較遲,而會議急著要開,我們會同意先看英文文本,以免延誤開會。在此情況下,秘書處人員一般會向有關代表打招呼。但中文成為安理會的工作語文卻是一件大事。記得1974年1月17日,安理會未經(jīng)表決而決定中文為會議工作語文,黃華大使發(fā)言說,安理會的這一行動結束了長期存在于聯(lián)合國的不正常現(xiàn)象,這一行動是完全合理的,是符合《聯(lián)合國憲章》精神的。過去,國民黨代表長期用英文發(fā)言,會上不設中文同聲傳譯,這顯然是有損國格的,因為中國作為常任理事國,中文從聯(lián)合國成立伊始就是正式語文,豈容長期成不了工作語文?
德文不是聯(lián)合國正式語文和工作語文。1974年聯(lián)合國大會通過第3355號決議,成立德文翻譯處,將有些文件翻譯成德文,費用由德國(聯(lián)邦)自出。這種由某一成員國自費進行的筆譯業(yè)務,在聯(lián)合國內(nèi)僅此一例,并延續(xù)至今。這恐怕是德國顯示其大國地位的一種表現(xiàn),但也可以說德國人重視聯(lián)合國事務。從這一點來看,《聯(lián)合國紀事》中文版的?箵碛13億人口的中國人沒有了直接了解聯(lián)合國情況的讀物,實在是遺憾了!
相關熱詞搜索:聯(lián)合國 雜談 語文 聯(lián)合國的語文雜談 語文雜談 語文雜談五則
熱點文章閱讀