強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化_弱勢(shì)文化條件下的對(duì)外傳播
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
林戊蓀,祖籍江蘇無錫,生于天津,20世紀(jì)40年代留學(xué)美國,就讀于達(dá)特莫斯大學(xué),主修哲學(xué)。 1950年返國,入國際新聞局,擔(dān)任英文《人民中國》編輯,并先后擔(dān)任過外文出版社社長秘書、《人民中國》雜志通聯(lián)組組長,從事過會(huì)議翻譯、口語廣播等工作。
1958年,參加英文《北京周報(bào)》籌備工作,為《國際時(shí)事》專欄撰寫文章,編輯國際稿件。1978年改革開放后,先后擔(dān)任《北京周報(bào)》總編室副主任、副總編輯,臨時(shí)負(fù)責(zé)人。1988年,擔(dān)任外文局局長,1994年離休。歷任全國翻譯高級(jí)職稱評(píng)委會(huì)主任、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、國際譯聯(lián)理事。也從事一些教學(xué)工作,為清華大學(xué)國際傳播中心兼職教授。
近十幾年來,從事大量翻譯工作,主要譯著有《孫子兵法與孫臏兵法》、《論語》。同時(shí),還一直關(guān)注中國對(duì)外傳播事業(yè)的進(jìn)程,撰寫研究文章,本文則是他根據(jù)2006年10月一次研討會(huì)上的發(fā)言提綱而寫成的研究成果。
值得研究的世界文化現(xiàn)象
目前出版界,存在以下三種基本情況:
1.我國圖書年進(jìn)出口和版權(quán)交易的比例對(duì)我不利。盡管在2006年法蘭克福國際書展上,這一情況開始有所改變,但離圖書進(jìn)出口、版權(quán)交易大體平衡還有很長的路要走。
2.美英等西方國家每年出版幾百種關(guān)于中國的書籍,但絕大多數(shù)都是由本國作者所撰寫的,由中國人用英法等文字撰寫的或從中文翻譯過去的則極為罕見。
3.美國《時(shí)代周刊》、《新聞周刊》在歐洲、拉美、亞洲都有大同小異的版本。
在有些國家,還有當(dāng)?shù)匚淖职姹。美國《華爾街日?qǐng)?bào)》有亞洲版,英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》周刊在世界各地發(fā)行,以上各英語報(bào)刊在發(fā)展中國家的政經(jīng)界和上層知識(shí)分子中有相當(dāng)大的影響。
在其他傳播領(lǐng)域,也有類似的情況。如CNN 和BBC World,是公認(rèn)的國際衛(wèi)星電視“大戶”,它們的新聞節(jié)目,報(bào)道及時(shí),涉及面廣,因而頗具影響。2007年新年伊始,為了改變英美在傳播界的新聞壟斷地位,法國創(chuàng)辦了France24衛(wèi)星電視臺(tái),阿拉伯半島電視臺(tái)開辦了英語節(jié)目,并在紐約和倫敦等地設(shè)記者站。據(jù)稱,日本NHK電視臺(tái)也將加強(qiáng)它的英語對(duì)外節(jié)目。這一系列新動(dòng)向值得我國傳播界關(guān)注。
至于電影、多媒體和其他所謂“通俗文化”,美國的“超支”更是令人無法忽視的客觀存在。
在當(dāng)代世界,中國文化處于弱勢(shì)
那么,我們要問:為什么世界出版界乃至整個(gè)傳播界都會(huì)出現(xiàn)這類“失衡”現(xiàn)象?如何估價(jià)各類國家為了改變這一失衡所采取的相應(yīng)措施?為什么西方人很少接觸和閱讀我們所出版的外文報(bào)刊?
答復(fù)第一個(gè)問題,我認(rèn)為,主要是近代歷史發(fā)展過程的結(jié)果。幾個(gè)世紀(jì)以來,西方國家利用其經(jīng)濟(jì)、政治、軍事和文化優(yōu)勢(shì)在全球進(jìn)行擴(kuò)張,F(xiàn)在,雖然它們基本上已經(jīng)沒有殖民地,但其政治、經(jīng)濟(jì)和文化的影響依然存在。特別是美國、英國在文化、語言、新聞和信息方面的優(yōu)勢(shì)極為明顯,它們?nèi)匀辉诤艽蟪潭壬舷碛袊H話語權(quán)(如,英國人口只有六千萬,書籍的銷售市場無法與美國相比,但其每年出版的書籍品種卻占世界英文書籍的首位,不僅有關(guān)英語教學(xué)的書籍和詞典大量銷往世界各地,其他有文化內(nèi)涵的書籍如社科選題、小說等,也很暢銷)。而西方幾家通訊社更是在全球獨(dú)占鰲頭。20世紀(jì)70年代,聯(lián)合國教科文組織在發(fā)展中國家的推動(dòng)下,曾提出建立國際信息新秩序的主張,以改變西方在新聞方面的壟斷地位。30年過去了,這一目標(biāo)仍然有待實(shí)現(xiàn)。
答復(fù)第二個(gè)問題,先說西方國家之間,盡管在文化(包括宗教信仰、政治理念、思維方式等)和傳統(tǒng)方面大體一致,但還是有一定差別的,最突出的是國家利益和語言不同。如法文,19世紀(jì)乃至20世紀(jì)初是公認(rèn)的國際語言(所謂lingua franca),曾幾何時(shí),連法國人在許多國際會(huì)議上也不得不用英語發(fā)言了。法國人在開辦France24臺(tái)時(shí)明確表示,他們要使用英語來表達(dá)法國觀點(diǎn),這樣可以傳播到更多的受眾。再說阿拉伯半島電視臺(tái),它明確無誤地提出,西方的新聞報(bào)道對(duì)阿拉伯世界有不少偏見,它的英語臺(tái)要提供阿拉伯人的視角。正如2006年10月舉辦的中國電視英語新聞20周年論壇暨首屆中國全球新聞傳播研討會(huì)所顯示的,20年來上海東方明珠英語電視臺(tái)及央視九臺(tái)為受眾提供中國的權(quán)威聲音和完整形象做出了不懈的努力,并取得可喜的成績。這些都說明,國際傳播“一邊倒”的形勢(shì)正在發(fā)生變化,這和世界朝多元化發(fā)展的趨勢(shì)同步,但大格局還未根本改變。
答復(fù)第三個(gè)問題,西方人,包括知識(shí)分子,沒有讀外國圖書(包括翻譯成本國文字的圖書)的習(xí)慣。而我國的知識(shí)分子“讀洋書”(包括讀原版書),已經(jīng)是五六代人的事了。看《參考消息》,也有五十多年,我曾問參加論壇的各位,年輕時(shí)又有誰沒有讀過幾本翻譯小說?中國知識(shí)分子對(duì)西方的了解,一般都要強(qiáng)于西方知識(shí)分子對(duì)中國的了解。我們要感謝西方先進(jìn)思想對(duì)我國各方面變革巨大的促進(jìn)作用。當(dāng)今世界,可以說,在知識(shí)領(lǐng)域中,幾乎沒有一門學(xué)科能夠獨(dú)立于外來的影響。
但也要看到,中國文化,與印度文化、阿拉伯文化等東方文化一樣,目前在世界上還處于劣勢(shì)。就文化本身來說,各國都有自己的傳統(tǒng),各有獨(dú)到之處,并無優(yōu)劣之分,相反,它們是完全可以相互補(bǔ)充、相互借鑒的。就國民教育的普及、文化事業(yè)的規(guī)模、科學(xué)研究的開展等方面來說,我們和其他發(fā)展中國家比起西方發(fā)達(dá)國家還相對(duì)落后,但這不是我們所要談的主題。所以,這里所說的“弱勢(shì)文化”,是指某一文化在當(dāng)前世界所處的地位。歷史上,中國傳統(tǒng)文化曾在東亞處于“強(qiáng)勢(shì)”,對(duì)東亞的周邊國家有過深遠(yuǎn)的影響,當(dāng)時(shí)這些國家的“知識(shí)界”讀中國的經(jīng)典,并主動(dòng)翻譯和傳播這些著作,日本還派了“遣唐使”來中國學(xué)習(xí)。了解這一段歷史現(xiàn)象,有助于我們對(duì)現(xiàn)在的傳播態(tài)勢(shì)有更好的理解,認(rèn)識(shí)到在一定的條件下,事物是會(huì)變化的。
現(xiàn)在,西方人一般不懂中文,也沒有閱讀中國出版物的習(xí)慣,他們對(duì)中國的歷史、文化、現(xiàn)狀了解極為有限,盡管現(xiàn)代傳播手段已經(jīng)打破了空間和國界的限制,但即使是知識(shí)界對(duì)中國也缺乏了解,更不用說普通百姓了。由于西方傳媒對(duì)我國的負(fù)面報(bào)道,相當(dāng)一部分受眾對(duì)我國還抱有各類誤解和偏見。這幾年,由于我國國際地位的提升,從國外來中國工作和旅游的人數(shù)激增。百聞不如一見。親身經(jīng)歷和耳聞目睹化解了許多不實(shí)之詞。毫無疑問,中國已經(jīng)成為世界的一個(gè)熱點(diǎn),更多的外國人對(duì)中國發(fā)生了興趣。這些都為我國對(duì)外傳播提供了廣闊的空間。但我們要清醒地看到,盡管國際上出現(xiàn)了學(xué)中文的熱潮,盡管成立了眾多的孔子學(xué)院,但通曉中文以及能閱讀中文的外國人畢竟是少數(shù),我們?nèi)匀恍枰猛庹Z來與西方和其他國家的主流社會(huì)進(jìn)行交流。
改變文化弱勢(shì)決非一日之功
。ㄒ唬┨岢觥叭鮿(shì)文化”的命題,絕不是要我們悲觀失望,無所作為。正相反,看到世界文化和國際傳播的這一態(tài)勢(shì),應(yīng)該使我們產(chǎn)生更強(qiáng)烈的使命感。歷史有過多次后來居上的先例,隨著我國經(jīng)濟(jì)跨越式的發(fā)展,我國的對(duì)外傳播也會(huì)逐步改變?nèi)鮿?shì)的現(xiàn)狀,但這要經(jīng)過長期不懈的主觀努力才能實(shí)現(xiàn)。
我們要有全局觀點(diǎn)和戰(zhàn)略考慮,要認(rèn)識(shí)改變文化弱勢(shì)決非一日之功。因此,既要有所作為,又不能急于求成。從1949年到現(xiàn)在,半個(gè)多世紀(jì)過去了,先后有幾代人為我國的對(duì)外傳播奉獻(xiàn)了畢生精力,我們要繼承和發(fā)揚(yáng)前輩奮斗不息的敬業(yè)精神,把這一神圣事業(yè)辦得好上加好。
。ǘ└又v求實(shí)效。目前,國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力快速增長,可以為對(duì)外傳播加大投入,但我們不要把戰(zhàn)線拉得過長,要下功夫提升傳播質(zhì)量,特別是提高對(duì)外傳播的外語水平,文章要寫得更有針對(duì)性,節(jié)目要辦得更有感染力。一句話,有一定的規(guī)模是必要的,更重要的是要把我國的傳播辦成“精品型”的事業(yè)。
。ㄈ┡τ庠轿幕系K。研究和了解西方人的心態(tài)和思維方式,特別是了解他們心中存在的問題和疑慮,尋找他們能夠接受的交流手段。要多方了解受眾的反饋。要十分重視對(duì)外傳播效果的調(diào)研,據(jù)以改進(jìn)工作。
不久前,我參加的一次國際研討會(huì)給我頗多啟發(fā)。我發(fā)現(xiàn),美國外交人士和西方企業(yè)家對(duì)某些部長的報(bào)告反應(yīng)平平,而外交部楊副部長和中海油一位負(fù)責(zé)人的報(bào)告卻引起了強(qiáng)烈反響。為什么會(huì)有這樣的差異?區(qū)別在于后者比較熟悉西方人的思維方式和語言表達(dá)方法,能夠選擇合適的切入點(diǎn),解答他們的問題,從而實(shí)現(xiàn)了交流。
因此,可以說,我們要的是對(duì)話而不是獨(dú)白。不考慮對(duì)象,自說自話,一味灌輸,主體與客體沒有交匯點(diǎn),不能實(shí)現(xiàn)交流。對(duì)話,溝通,理解,這是對(duì)外傳播取得實(shí)效的關(guān)鍵。
所以,我以為當(dāng)務(wù)之急是研究如何提高對(duì)外傳播的實(shí)效,F(xiàn)階段,當(dāng)我們處于發(fā)展和提高并舉的時(shí)期,提高傳播的質(zhì)量比簡單地增加品種、擴(kuò)大規(guī)模更有效。要下功夫走傳播“精品型”道路,有了正確的思路和方法,可以事半功倍,反之,將事倍功半。
推廣打破語言和文化障礙的成功范例
1.中國外文局在這方面的經(jīng)驗(yàn),可以用下面的公式加以概括:合作出版/版權(quán)交易/境外出版,有利于實(shí)現(xiàn)交流和對(duì)話。20世紀(jì)80年代,曾與企鵝出版社交換出版選題和版權(quán)。90年代,開始與美國耶魯大學(xué)出版社合作出版《中國文化與文明》叢書,取得突出成績。2000年以后,探索境外出版,更多地倚靠當(dāng)?shù)氐牧α俊T诿绹㈤L河出版社,出版了不少為美國讀者所喜聞樂見的書籍!侗本┲軋(bào)》在北美出版,《人民中國》月刊在日本東京出版,《今日中國》月刊的西班牙文和阿拉伯文版分別在墨西哥城和開羅出版,《中國畫報(bào)》俄文版在莫斯科出版。這些實(shí)現(xiàn)“本土化”的嘗試,初步打開了局面,為今后進(jìn)一步發(fā)展開辟了道路。
2.報(bào)刊更多地使用對(duì)話形式,《中國日?qǐng)?bào)》和《北京周報(bào)》、《今日中國》、《人民中國》刊登中外人士的對(duì)話,加強(qiáng)了可信度和說服力。此外,選登外國作者,包括在華外籍人士的文章,有助于克服國外讀者的心理障礙,也是比較成功的做法。
新世界出版社最近出版的趙啟正與美國布道士帕羅的《江邊對(duì)話》,涉及一些重大主題,如宗教信仰、哲學(xué)理論、科學(xué)方法、傳播理念等敏感問題,開創(chuàng)了對(duì)外傳播的新路,這一經(jīng)驗(yàn)值得總結(jié)。
其他方面的成功經(jīng)驗(yàn),如中國國際廣播電臺(tái)的People in the Know節(jié)目,央視九臺(tái)的Dialogue節(jié)目等都頗具新意,應(yīng)該大力推廣。
對(duì)外傳播要靠人才的優(yōu)勢(shì)來支撐
說到底,對(duì)外傳播要靠人才的優(yōu)勢(shì)來支撐。2006年10月,中國電視英語新聞20周年論壇顯示,要做好對(duì)外傳播,首先,要有一批高水平的中文編輯記者,還需要有一大批能夠用英語或其他外語熟練地進(jìn)行寫作和翻譯的人才,他們既懂政策,又熟悉兩種文化和能熟練地運(yùn)用兩種文化和文字。對(duì)外傳播是一門專門的學(xué)問,不是一般外語院校的畢業(yè)生能勝任的,而是經(jīng)過專門的培訓(xùn)才能擔(dān)當(dāng)重任。對(duì)外傳播的“翻譯工作”,由于要逾越文化差異的障礙,大多具有“深加工”的特色,不同于一般的翻譯。另外,現(xiàn)代社會(huì),各行各業(yè)分工很細(xì),編譯人員不可能什么都懂,即使高級(jí)人才也需要專業(yè)化,F(xiàn)在的新聞學(xué)院和翻譯學(xué)院在培養(yǎng)這類人才的課程設(shè)置方面,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前對(duì)外傳播大發(fā)展的需要。建議領(lǐng)導(dǎo)及早過問這項(xiàng)工作。
其次,加強(qiáng)同業(yè)之間的經(jīng)驗(yàn)交流,乃至開展互助和協(xié)作。我在外文局工作時(shí),幾家同業(yè)曾籌備成立對(duì)外傳播協(xié)會(huì),但由于當(dāng)時(shí)大環(huán)境的關(guān)系,這一設(shè)想未能實(shí)現(xiàn)。這次研討會(huì),開了一個(gè)很好的先例,希望今后還有第二、第三次有各方面人士參加的這類會(huì)議。同時(shí),也希望,有一天能成立對(duì)外傳播學(xué)會(huì),匯集人才,交流經(jīng)驗(yàn),研討問題,為提高傳播質(zhì)量提供一個(gè)學(xué)術(shù)平臺(tái)。
最后,提倡理論與實(shí)踐結(jié)合,教學(xué)與業(yè)務(wù)部門要加強(qiáng)聯(lián)系和交流。如,業(yè)務(wù)部門更多地注意調(diào)研和總結(jié),更多地倚靠教學(xué)單位為自己定向培養(yǎng)人才,教學(xué)單位更多地參與各類業(yè)務(wù)研究,教學(xué)單位通過高年級(jí)學(xué)生在業(yè)務(wù)部門實(shí)習(xí),提高學(xué)生的實(shí)踐能力,擴(kuò)大就業(yè)門路等。具體而言,當(dāng)下各對(duì)外傳播單位,皆深感缺乏高檔編譯人員,而教學(xué)單位又出現(xiàn)畢業(yè)生找工作難的現(xiàn)象。建議兩方面考慮聯(lián)手對(duì)此問題進(jìn)行普查和調(diào)研,在充分準(zhǔn)備后,召開研討會(huì),并提出解決方案。這一設(shè)想,如能實(shí)現(xiàn),將對(duì)改變現(xiàn)狀、加快對(duì)外傳播的發(fā)展起決定性作用。
責(zé)編:鄧樹林
相關(guān)熱詞搜索:條件下 弱勢(shì) 對(duì)外 弱勢(shì)文化條件下的對(duì)外傳播 文化對(duì)外傳播 中國文化對(duì)外傳播
熱點(diǎn)文章閱讀