公示語的功能特點(diǎn)和英漢互譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-01 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
內(nèi)容摘要:隨著全球化的發(fā)展,從漢語到英語的公共標(biāo)志語的翻譯變得越來越重要,我們發(fā)現(xiàn)使用雙語的公共標(biāo)志越多,問題就越嚴(yán)重。在這篇文章中,作者將說明公示語的功能特點(diǎn)和中國公示語的翻譯狀并且認(rèn)為譯者必須提高他們的語言能力,在使用語言的時(shí)候要適當(dāng)?shù)剡x擇語言,這樣就可以準(zhǔn)確地翻譯公共標(biāo)志語。
關(guān)鍵詞:公示語 全球化 翻譯
一.公示語的概念
公共標(biāo)志語可以在購物中心、公園和景點(diǎn)等多地看到。各種各樣的標(biāo)志的功能是規(guī)范人們,引起人們注意。一些學(xué)者把這些符號(hào)定義為公示語。而其他學(xué)者更全面地定義則是在公共場(chǎng)所的廣告,顯示、標(biāo)識(shí)、指示等與我們有關(guān)的圖形信息。商標(biāo)和標(biāo)語隨處可見。用于交通,旅游等公共場(chǎng)所。一個(gè)中國學(xué)者,他定義公示語為在公共場(chǎng)所以指示、宣傳、引導(dǎo)為宗旨的表達(dá)和圖片,或引人注目的東西。在日常生活中,如餐飲旅行,娛樂,購物場(chǎng)所等。
二.公示語的功能
公示語的定義有很多,但是無論如何定義它,它都具備習(xí)慣性,互文性以及公德性的本性特征。
1.引導(dǎo)功能
公示語對(duì)人們具有指引和指導(dǎo)的功能。而這些引導(dǎo)起到的作用只是提供旅行社,高速公路等服務(wù)資料信息,沒有任何強(qiáng)迫和限制意義。
2.提示功能
提示公示語被廣泛使用和給予公眾一些信息,作為提示功能。沒有特別的意義。與指導(dǎo)功能相比較,提示公示語的目的是呼吁。號(hào)召和激勵(lì)人們的行動(dòng)。它多用于簡(jiǎn)短而委婉的詞和多形式的句子來闡述。這種類型的公示語經(jīng)常使用這種結(jié)構(gòu)來呼吁,號(hào)召人們。讓人們知道應(yīng)該采取什么樣的行為是合法合規(guī)的。比如“地面潮濕,小心滑倒”,“餐具已消毒”通常會(huì)在餐館等地出現(xiàn)。
3.強(qiáng)制功能
這種公示語符號(hào)有它自己的功能,它強(qiáng)制要求公眾采取措施做某事或禁止做某事。其語言特征是直接,有力,甚至強(qiáng)硬,通常是“no”字。比如no smoking, no photo,等等。這種表達(dá)式是簡(jiǎn)短的,并進(jìn)一步說明如果公眾不按照公示語的要求去做對(duì)自己和他人都會(huì)產(chǎn)生不良后果。
三.公示語的翻譯
1.語法錯(cuò)誤
在中日聯(lián)合醫(yī)院的一層我們可以看到一塊大的牌匾,上面標(biāo)有很多公示語,其中有一個(gè)寫到“Southern export”。在這里,我們可以很容易地看到譯者。語法知識(shí)不是很好,翻譯是根據(jù)中國的文字字面意思直接翻譯“南出口”這個(gè)詞。而這樣的翻譯會(huì)讓人們認(rèn)為一些國家的南部有東西可以出口。附近的一個(gè)社區(qū)位于南湖附近,命名為“南湖一號(hào)”,但是它的翻譯是“One South Lake”以上的翻譯非常誤導(dǎo)人們,它會(huì)讓人們誤認(rèn)為這是一個(gè)湖的名字。
2.信息扭曲和丟失
句法反映了一個(gè)國家的思維模式。作為一個(gè)工具,語言是與思維能力的建立一起獲得的。
語言的特證不可避免的反映在思考模式之中。學(xué)習(xí)和使用新的語言意味著構(gòu)建一種新的思維方式。因此,譯者必須克服漢語語言的固有模式,并且嘗試著用英語思維去翻譯公示語。根據(jù)Leech的間接言語行為理論。間接和可選的言語行為,更有禮貌。而中國人傾向于使用更直接的方式,語言的使用比英語就顯得強(qiáng)制,直接。因此,以在固有語言為視角的固定思維下由母語負(fù)遷移導(dǎo)致的一些非標(biāo)準(zhǔn)的公示語翻譯層出不窮。例如,在沈陽的南湖公園,我們看到這樣的公示語為“Tourists, stop here!”而在有軌電車站,一個(gè)“Take care of your head”的公示語。這些英文表述看起來很不合適,對(duì)國際朋友很不禮貌。我們是中國人,我們已經(jīng)習(xí)慣了以我們固有的思維方式,所以我們會(huì)無意識(shí)地理解一些東西。雖然如此,但外國人卻并非如此。上面的翻譯會(huì)對(duì)國際友人的產(chǎn)生誤導(dǎo)。因?yàn)椴煌乃季S方式,它們的含義被扭曲了。在英語國家,關(guān)于類似的表述,應(yīng)該是“Staff Only"”,“Mind your head”。
母語負(fù)遷移是一種外語的應(yīng)用的障礙。這會(huì)導(dǎo)致許多語言錯(cuò)誤。作者認(rèn)為,翻譯工作者必須提高自己以使自己更好地翻譯公示語。我們知道,任何語言具有可變性,可協(xié)商性和適應(yīng)性等特點(diǎn)。語言使用者在使用語言時(shí)能夠多種選擇。因此,譯者必須提高他們的語言能力,溝通能力和文化素質(zhì),來適應(yīng)語言特點(diǎn),使翻譯完美的和準(zhǔn)確的公示語成為可能。
參考文獻(xiàn)
[1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯.2006(04)
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué).2006(03)
。ㄗ髡呓榻B:孫凱元,沈陽城市建設(shè)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué))
熱點(diǎn)文章閱讀