漢韓動詞中英語外來詞對比研究
發(fā)布時間:2018-07-01 來源: 感恩親情 點擊:
摘 要:語言是一種載體,它承載著使用這語言的、社會的全部文化財富和精神財富。詞匯的變化和發(fā)展是語言接觸中變化最為明顯、最為迅速的部分,它是語言對社會生活的變化與發(fā)展所做出的直接反映。英語作為一種世界性的語言,對各國語言影響都很大。在漢語和韓語的詞匯中,英語外來詞都占有一定的比例。本文主要是探討漢韓動詞中英語外來詞對比研究。
關鍵詞:韓語;漢語;英語外來詞;對比
一、引言
根據對《韓國語外來語詞典》的統(tǒng)計,韓語借入英語的詞匯借入的詞語有名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、副詞等。漢語外來詞是一個非常開放的領域,目前尚未有人就詞類做精確的統(tǒng)計工作。顧鴻飛(1998)曾統(tǒng)計認為,其中名詞、動詞占大多數(shù)。韓語屬于粘著語,漢語屬于孤立語,英語則屬于屈折語。不同的語言類屬、不同的語法規(guī)則,決定了詞類的劃分上不可能具有完全一致性。如韓語和漢語中都有大量的生活用量詞,英語中則數(shù)量極少;而英語和韓語中所具有的冠詞,也是漢語所不具備的。但是漢語、英語和韓語中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當。本文將對韓漢動詞中英語外來詞進行對比。
二、外來詞的定義及特征
外來詞是從另一種語言中吸收過來的詞,指一種語言中除本民族固有詞以外的、受外民族語言影響而產生的詞語。外來詞仍然是本民族的詞,是符合本民族語言一切條件的、與其他語言系統(tǒng)中的詞有著本質區(qū)別的詞。如果一個民族受到另一個民族社會、政治、經濟、文化的影響,影響方語言的詞就會進入被影響方的語言中,而從借入詞匯的詞類是可以看出兩種語言接觸的親密程度。外來詞是一種最常見的反映不同民族文化相互交流的方式,其特征有一下三點:一是外來詞的借入與社會的發(fā)展、國家或民族間的接觸、經濟和文化的交流有直接的關系。二是就借方語言而言,借詞首先是必需的,然后才可能通過一定途徑借入。三是借詞的一方總要對外來詞語進行一定程度的改造加工,使之成為本民族語言的組成部分。
三、韓漢動詞中英語外來詞的對比
動詞表示動作行為、表示心理活動、表示存在、變化、消失、表示判斷(判斷動詞)、表示可能、意愿、必要(助動詞)、表示趨向(趨向動詞)!俄n國語外來語詞典》中收錄英語來源的詞條27487條,其中動詞994條,占總數(shù)3.6%,地位非常重要。因為動詞往往是句子的主干部分,也是語法表現(xiàn)的重要部位。韓語中借入的動詞主要有這樣一些類別:
1.動詞原形。表示動作行為的動詞,詞形上無附加成分,是動詞的原形。例如:??—help—幫助;??—hunt—打獵;??—flow—流動;???—finish—完成;????—propose—建議,提議漢語也有對英語動詞原形的借用,漢語在借用這些英語詞時詞性處理上與韓語并無區(qū)別。例如:import—進口;export—出口;copy—拷貝;scan—掃描;clone—克隆。
2.動名詞。是英語中一種非謂語動詞的形式,它由動詞原形+ing構成,在句子中可作名詞、形容詞等作用。由動詞變化而成,又保留了動詞的某些特征,能帶自己的賓語、狀語,構成動名詞短語后做句子成分。例如:??—fishing—釣魚;????—playing—玩耍;???—fighting—加油;??—heating—加熱。
3.動詞+介詞,動詞+副詞。英語中動詞常常與介詞或者副詞在一起構成一種固定搭配,同一個動詞搭配不同的介詞或者副詞,意義也不盡相同。實詞通常比虛詞更容易借用外來詞,只有在語言影響程度較深的情況下,虛詞才會被借用。例如:?? ??—take off—起飛;??? ?—stand up—起立;?? ??—force out—封殺;?? ?—camp in—集訓。
介詞的使用反映著一個民族的思維方式和認知方式,英語動詞與介詞固定搭配常常是英語學習中的一個重點難點,與漢語相比,韓語更多地保留了英語的風味。而在漢語中卻看不出來原詞的“動詞+介詞,動詞+副詞”的結構。
四、外來詞對漢語和韓語影響的異同點
隨著中韓兩國的對外開放、對外接觸越來越廣泛、深入,外來詞正在頻繁地進入漢語和韓語的詞匯系統(tǒng)。外來詞的引入與吸收,不僅間接從外國引進了新文化和新思想,同時,也豐富和發(fā)展了漢語和韓語的詞匯系統(tǒng)、增強了兩種語言的表達力。
1.外來詞對漢語、韓語影響的相同點。第一,構詞形式的多樣化。外來詞對漢語的構詞形式產生了巨大的影響。外來詞的出現(xiàn),增加了漢語中的分離性結構,強化了附加式構詞法、構詞成分拉丁字母化,增加了漢語中的多音節(jié)詞。外來詞的引進也引起了韓國語詞匯形態(tài)的重大變化,產生了若干新的形式,如合成詞、派生詞、簡化詞、字母詞、混合詞等等。第二,詞匯內容的豐富性。外來詞造成了漢語詞的義項增加現(xiàn)象,形成了大批的多譯并存詞匯,豐富了詞的色彩。外來詞傳入以后,經過或長或短一段時間的磨合,逐步融入人們日常的生活中,為人們的交流、交往提供了便利,豐富了人們的語言。
2.外來詞對漢語、韓語影響的不同點。第一,影響范圍的不同。從最近一個世紀來看,外來詞對韓國的影響要多于對漢語的影響。以英語為例,從詞匯的結合能力看,英語外來詞與韓語的結合能力和使用范圍,要比英語外來詞結合漢語的能力要強得多。因為漢語的書寫符號是表意文字,與英語等的文字是表音文字存在很大的區(qū)別,而韓語和英語同屬表音文字,所以,外來詞中英語對韓語的影響要比對漢語的影響要廣泛得多。第二,改造的程度不同。外來詞進入漢語、韓語意義體系以后,漢韓語都會受到不同程度的改造。由于不同的民族心態(tài)和地理環(huán)境,所以,外來詞傳入以后,“漢化”、“韓化”的程度也不同。外來詞進入漢語體系,往往更注意符合中國人的語言習慣。而韓國三面環(huán)海,地理位置較為惡劣,文化基礎較為落后,所以比較容易接受外來詞,外來詞改造的程度較低。
五、結論
外來詞對漢韓兩國語言造成的不同影響,除了受兩國不同的社會政治經濟文化及民族心理影響意外,與兩國不同的文字系統(tǒng)也有密切的關系。漢語是表意文字,屬于漢藏語系;韓語是表音文字,語系未定,一般認為屬于阿爾泰語系。漢語屬孤立語,韓語屬粘著語。漢語中對外來詞的處理比較特別,總是試圖選擇與其意義有一定聯(lián)系的漢字來表示。如果不能用表意字表示,人們也總是試圖為其添加一些表示意義的標識符號或表意語素,在其形式和意義之間建立起一定的聯(lián)系。
參考文獻
[1]金多榮.漢韓外來詞對比研究[D].山東大學,2008.
[2]樸瑾暎.中韓外來詞比較研究[D].山東大學,2011.
[3]王牛冀.現(xiàn)代漢語中的英語外來詞研究[D].中央民族大學,2017.
作者簡介
張瑜文,性別:女;籍貫:湖南衡陽;工作單位:鄭州師范學院文學院;學歷:碩士研究生;研究方向:韓國語文學理論與教學研究。
熱點文章閱讀