www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

淺談英美文學中典故的翻譯考慮因素及技巧

發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 感恩親情 點擊:


  摘 要:英美文學中的典故,包含了英美民族的歷史文化與精神方向,它作為一種特殊的語言存在形式,蘊含著深刻的歷史寓意,以十分強烈的凝練性,為英美文學作品增添了許多亮色。英美文學中的典故主要是通過對歷史故事、神話傳說以及名人名言等的運用,體現出其作品的文學色彩。在對其進行翻譯時,需要翻譯者對其語言文化有充分的理解,因為在對典故的使用中較多的采用了方言和修辭的方法,否則,翻譯的內容就會十分突兀,譯不出原來的文學特色。本文就英美文學中的典故翻譯的考慮因素及其技巧進行探討,希望能夠促使英文典故達到理想的翻譯效果。
  關鍵詞:英美文學;典故翻譯;因素;技巧
  典故在英美文學中出現的頻率是相當高的,這種文化現象是一個民族的文化的沉淀,是其珍貴的文化財富。在中外的交流過程中,難免要對英美的文學作品進行翻譯來促進中外文化的交流,其中對典故的翻譯就顯得十分重要。翻譯的根本原則是不改變其原本的內涵,并且在此基礎上,更要保證語言的通順。所以在翻譯英美典故的過程中,不僅要注意文化的差異性,充分了解英美文學作品涉及到的本土文化,還要在各種文化中找到適合的語言進行轉化,以此取得更好的翻譯效果。
  一、英美文學中典故的特點
  英美文學中典故大都來源于本國的神話故事、圣經、經典的文學作品、民間故事等,比如:古希臘神話、圣經等。古希臘神話是西方文化的基本源頭,它能夠傳遞出一個名族的真實面貌,蘊含著古老的文化氣息,運用其典故主要是為了能夠使用較為簡單的語言來體現一個豐富的內涵,比如,在北歐的神話故事“rain cats and dogs”中,用貓和天氣來表示“暴雨”,用狗來表示暴風,以此來表示“狂風暴雨”。另外對民間故事的引用,如“a feather in your cap”它的意思是“榮譽及榮耀”,這是源于印第安人的將敵人殺死后就要將羽毛做頭飾的習俗[1]。
  二、英美文學中典故翻譯的考慮因素
  基于英美文學中的電腦股由以上特點,在翻譯時,首先要考慮的是不同國家的文化背景差異,因為地理位置、文化環(huán)境和歷史發(fā)展等因素的不同,其形成的社會文化和宗教信仰也不同,所以在翻譯時應該要有強烈的文化底蘊,結合不同國家的不同的文化傳統(tǒng)以及不同的生活習慣,并且將英美文學中的典故與日常用語用適合的方式表現出來,由此在外國文化和本國文化之間尋找一個平衡點,從而翻譯出異域文化的獨特美。除此之外,還要考慮語法因素,即語法的對應,我國的典故文學形式也非常豐富,因此可以在英美文學和我國文學典故中通過互譯的方法找到共性,總之,語法的對應性應該做到具體問題具體分析,如果我們在這一方面能夠多加注意的話,就能夠出現很好的翻譯效果。另外英美文學與中國文學的典故還是存在不完全對應的情況的,所以也可以使用套譯法來翻譯,即用中文中較為接近的典故來轉化其最初的涵義,這樣能夠解決所翻譯的意思出現偏差或者文章沒有生命的問題。除此之外,在翻譯時還要考慮文章的整體性,主要是考慮此典故在文章中的真正作用是什么,把握了這一點,就能夠使譯者將文章翻譯的更加生動靈活,根據文章的整體性來翻譯,遵循整體統(tǒng)籌性的原則,給文章起畫龍點睛之效[2]。
  三、英美文學中典故的翻譯技巧
  在英美文學里典故的翻譯中,首先要能夠客觀直譯,如果一個典故表現出了雙方文化價值的一致性,那么就可以保持直譯來確保原文的樸實性,比如在“tooth for tooth,eye for eye”這一實例中,就可以直接從字面上來翻譯,因為它與我國的古語“以牙還牙,以眼還眼”所要表達的思想是一致的,在對這類典故進行翻譯的時候,就要保證其樸實性,因為對其轉譯就很有可能會顯得十分突兀。但是,如果不是上述情況,就要考慮意譯法,即延展語言,對其進行渲染,要注重典故中修辭的翻譯,英美文學中的典故大都會采用修辭手法,比如:“You are the apple in my eyes.”這一例中,可以翻譯為“你是我的掌上明珠”此處不僅體現出男子對女子的喜愛,還能表現出女子的美好模樣,可以通過抽象翻譯來潤色修飾語來加強文章的文學色彩。除此之外,還應有增譯法,這種方法是與直譯法相應的,是在直譯的基礎上,加入與典故相關的文化歷史背景,其效果是能夠從表面考慮到典故的翻譯,還能夠從本質上對其進行深刻的詮釋。最后,還要根據讀者的主流變通翻譯的方式,因為語言文化的差異與不同的變化,其涉及的語言文化也會有差異,要想其能夠被讀者所接受,在一定的情況下就需要打破原有的典故表達,按照讀者能夠接受的形式翻譯出來,比如,在“an apple of Discord”這一例中,如果翻譯成“糾紛的蘋果”就很容易產生歧義,而翻譯成“禍根”就顯得通俗易懂,也能使讀者更好的了解作者想要表達的內容[3]。
  結束語
  總之,在英美文學里典故的翻譯中,要注重不同文化之間的聯系,在保證原文涵義的基礎上,在翻譯中體現出“信、達、雅”的原則,充分理解文章的內涵,運用不同的翻譯方法,綜合不同的翻譯技巧,理解翻譯的作用是融合不同文化之間的差異,能夠從讀者的角度來翻譯典故,以此切合英語的表達意境。
  參考文獻
  [1]廖心千.分析英美文學中典故的英漢翻譯技巧策略[J].農家參謀,2017(22):190.
  [2]劉晶晶.翻譯英美文學典故需注意的問題及策略[J].語文建設,2017(23):75-76.
  [3]王曉芬.英美文學中典故的英漢翻譯研究[J].校園英語,2017(27):208-209.
 。ㄗ髡邌挝唬呵鄭u酒店管理職業(yè)技術學院)

相關熱詞搜索:典故 淺談 英美 因素 翻譯

版權所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com