《北京晨報(bào)》的黑色幽默
發(fā)布時(shí)間:2020-04-10 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
作為《晨報(bào)》的一個(gè)老讀者,我還是很喜歡看各個(gè)版面上那些新聞報(bào)道的。但時(shí)感美中不足的是,報(bào)道文章中經(jīng)常夾雜著一些看似頗為時(shí)髦,但實(shí)際上錯(cuò)誤百出的“洋涇浜”英語,使人讀后很不舒服,像是被硬逼著吞下了一只蒼蠅。
例如在《晨報(bào)》2002年2月23日第四版上載有關(guān)于清華研究生黃瑞用英語向布什總統(tǒng)發(fā)問的整版專題特寫報(bào)道。在分別由王穎晨和胡強(qiáng)勁撰寫的兩篇短文中,作者都特別強(qiáng)調(diào)了這位女同學(xué)高超的英文水平,她的提問“被美國《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為本次清華學(xué)生提出的最尖銳問題之一”,而且“當(dāng)該女生以流利的英語念完問題時(shí),聽眾為她的犀利提問也為她流利的英語報(bào)以熱烈的掌聲”。不僅“做高級(jí)工程師的爸爸夸她的英文好”,就連清華大學(xué)副校長胡東成也表示非常滿意,認(rèn)為她和其他提問者一起都“反映了中國學(xué)生的風(fēng)采”。
然而大煞風(fēng)景的是,記者胡強(qiáng)勁在文章中試圖引用黃瑞同學(xué)所提問題(“布什在臺(tái)灣問題上,是否還牢記他對十三億中國人民的承諾?”)的英語原文,并且畫蛇添足地解釋說:“‘13億’在英文中表示為:one billion and thirty million”。讀到此處,筆者不禁被驚出了一身冷汗。我想大概連普通的中學(xué)生也應(yīng)該知道,英語中的“one billion and thirty million”并非“13億”,而是“10億零3千萬”。而 “13億”最簡便的英文表達(dá)方式應(yīng)該是“one point three (1.3 ) billion”,或者更正式一點(diǎn),是“one billion and three hundred million”。這樣的搞笑文字被堂而皇之地登載在首都一家大報(bào)上,堪稱國際玩笑——在如此重要的外交場合,誰竟敢向美國總統(tǒng)傳遞這樣明顯的錯(cuò)誤信息?難道提問者從中國13億人口中刨去了臺(tái)灣人和新疆、西藏的民族分裂分子?這事要是發(fā)生在文革期間的話,后果簡直不堪設(shè)想!
《晨報(bào)》的黑色幽默在讀者心中投下了一個(gè)陰影和疑團(tuán):究竟這只是記者的筆誤,還是黃瑞同學(xué)的口誤?如果是前者,那倒還好,因?yàn)樗皇欠从沉擞浾邆(gè)人英語素養(yǎng)的欠缺;
但倘若是后者,那就殃及了在大禮堂中為黃瑞同學(xué)鼓掌叫好的一大批清華師生的政治覺悟和英語水平,就連那位副校長也難免要丟面子。不管怎么說,它都明顯暴露出了我國大學(xué)英語教學(xué)中的漏洞和問題,因?yàn)榧词鼓俏挥浾咭部隙ㄊ莻(gè)大學(xué)畢業(yè)生。
這么說并非危言聳聽。眾所周知,國內(nèi)報(bào)刊上類似的“洋涇浜”英語可謂屢見不鮮。就在一兩個(gè)月之前,《北京晨報(bào)》還登過另外一篇關(guān)于北京電影制片廠審查影片《尋槍》的文章,作者署名為楊陽。該文大字標(biāo)題上赫然寫道:《“MADE IN”陸川 還是“MADE IN”姜文》。凡是學(xué)過一點(diǎn)英語的人都會(huì)對這個(gè)標(biāo)題感到十分的別扭,因?yàn)樵谟⑽慕樵~“in”的后面,一般都是跟地名;
而假如要跟人名的話,介詞就必須從“in”改成“by”,即《“MADE BY”陸川 還是“MADE BY”姜文》。這應(yīng)該算是小兒科的英語語法知識(shí)吧。
中國古代不乏“東施效顰”和“邯鄲學(xué)步”一類的笑料。但在當(dāng)前中國已經(jīng)加入世貿(mào),北京準(zhǔn)備舉辦奧運(yùn)會(huì),舉國上下都在努力跟國際接軌的大環(huán)境中,此類“洋涇浜”英語如一再見諸于報(bào)端,它帶給讀者的就不再是上述典故所能引起的那種捧腹的開懷大笑,而是足以令國人尷尬窘迫的無奈和苦澀。
熱點(diǎn)文章閱讀