周總理與翻譯_平語(yǔ)近人第一集觀后感
發(fā)布時(shí)間:2020-03-13 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
圍繞著“毛澤東思想”在英文中如何表達(dá)曾有過(guò)一些爭(zhēng)論。在“文革”時(shí)期,大多數(shù)人主張譯為“Mao Tsetung’s Thought”。周總理認(rèn)為不妥,他指出,“毛澤東思想”不是一個(gè)人的發(fā)明創(chuàng)造,而是中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是以毛澤東為代表的革命領(lǐng)導(dǎo)人集體智慧的結(jié)晶,因此譯為“Mao Tsetung Thought”為好。這就是我們現(xiàn)在將毛澤東思想譯為“Mao Zedong(改為漢語(yǔ)拼音)Thought”的依據(jù)。
從1949年建國(guó)到1958年,周恩來(lái)總理一直兼任外交部長(zhǎng),隨后也一直主持外事工作。他與翻譯人員的接觸十分頻繁,對(duì)翻譯人員的感情特別深厚。
周總理對(duì)翻譯嚴(yán)格要求、尊重愛(ài)護(hù)、關(guān)懷備至。1962年到1971年間,我在國(guó)內(nèi)從事口譯和筆譯工作,雖然直接給周總理當(dāng)口譯的次數(shù)并不多,但通過(guò)陪同周總理出訪亞非十四國(guó)和接待國(guó)賓等外事活動(dòng),通過(guò)參與各種政治會(huì)談的記錄和筆譯工作,以及重大外交文件翻譯的請(qǐng)示過(guò)程,我有機(jī)會(huì)親耳聆聽(tīng)和親身體驗(yàn)到總理對(duì)外事翻譯工作的一些具體指示和要求,有的足以成為我們外事翻譯工作的指導(dǎo)原則。
一個(gè)詞的譯法常由總理親自敲定
大家知道,周總理對(duì)待外交工作嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍,對(duì)翻譯工作也同樣要求十分嚴(yán)格。周總理自己不能完全用外文表達(dá),但能聽(tīng)懂幾種外文,尤其是英文。外賓講完后,他對(duì)其大體意思已有了一個(gè)概念,然后便仔細(xì)地、一字一句地聽(tīng)翻譯。他的要求首先是“準(zhǔn)確完整”。他自己的發(fā)言思路清晰、邏輯性強(qiáng)、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),幾乎是出口成章。每次講話記錄下來(lái),無(wú)須多加整理,便是一篇易讀的文章。他了解翻譯的困難,每段講話一般不太長(zhǎng)。在外事活動(dòng)中,講話人一般都是利用翻譯的時(shí)間思考下一句或下一段的講話。周總理卻與眾不同,每講完一段話后,他便注意傾聽(tīng)翻譯如何表達(dá)他講的話。他能對(duì)翻譯起到很好的檢查作用,一旦發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)漏,便當(dāng)場(chǎng)予以糾正?偫聿⒉灰蠓g使用高深華麗的詞匯,只要求語(yǔ)言通順易懂,但對(duì)于“準(zhǔn)確完整”卻是一絲不茍的。尤其是對(duì)關(guān)鍵用語(yǔ),要求特別嚴(yán)格。有時(shí),他對(duì)某一關(guān)鍵用語(yǔ)的譯法提出異議,要求翻譯改用另一個(gè)詞來(lái)表達(dá)。翻譯有時(shí)提出好幾種選擇,由總理來(lái)判定使用哪個(gè)詞比較合適。
在筆譯一些重大對(duì)外聲明或文件時(shí),我們常遇到一些關(guān)鍵的重要用語(yǔ),對(duì)其政治含義和分寸掌握不住,究竟在外文中應(yīng)該用哪個(gè)字來(lái)表達(dá)最貼切,我們往往沒(méi)有把握。為此,我們常常通過(guò)秘書(shū)直接請(qǐng)示周總理。往往在午夜或拂曉前,我們就會(huì)從總理秘書(shū)的電話里接到總理的指示,使文件得以最后定稿,確保了文件的政治質(zhì)量。
周總理對(duì)翻譯的某些指示,見(jiàn)解精辟。隨著時(shí)間的推移,更顯示其意義的深遠(yuǎn)。例如,圍繞著“毛澤東思想”在英文中如何表達(dá)曾有過(guò)一些爭(zhēng)論。在“文革”時(shí)期,大多數(shù)人主張譯為“Mao Tsetung’s Thought”。周總理認(rèn)為不妥,他指出,“毛澤東思想”不是一個(gè)人的發(fā)明創(chuàng)造,而是中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是以毛澤東為代表的革命領(lǐng)導(dǎo)人集體智慧的結(jié)晶,因此譯為“Mao Tsetung Thought”為好。這就是我們現(xiàn)在將毛澤東思想譯為“Mao Zedong(改為漢語(yǔ)拼音)Thought”的依據(jù)。
不能只注意語(yǔ)言文字的表達(dá)
大家知道,周總理對(duì)外事干部的十六字要求是:站穩(wěn)立場(chǎng),掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律。對(duì)于翻譯,周總理一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。他具體指出,翻譯應(yīng)該學(xué)習(xí)起草電報(bào),寫發(fā)言稿,參加會(huì)談前的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,如情況研究、政策議論等。他認(rèn)為,翻譯人員處在外事工作的第一線,最易了解和熟悉對(duì)方的情況。同時(shí)翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問(wèn)題的背景和來(lái)龍去脈,不僅了解一件事情的現(xiàn)狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場(chǎng)和分歧的關(guān)鍵所在,解決問(wèn)題的方案有哪幾種,最高方案是什么,最低方案又是什么。只有這樣,才不至于抓不住要害,劃不清雙方立場(chǎng)的界線,乃至造成政治上的失誤。他主張放寬限制,讓翻譯閱讀有關(guān)的文電和資料。在總理的親切關(guān)懷下,翻譯同志無(wú)不兢兢業(yè)業(yè),在承擔(dān)翻譯任務(wù)前仔細(xì)閱讀有關(guān)材料,進(jìn)行認(rèn)真準(zhǔn)備,決不敢掉以輕心、草率從事。
周總理十分強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大知識(shí)面。他常對(duì)翻譯說(shuō),翻譯不能只注意語(yǔ)言文字的表達(dá),一定要擴(kuò)大各方面的知識(shí)。1962年,我第一次嘗試著給總理當(dāng)翻譯,剛開(kāi)始還算順利,但當(dāng)總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時(shí),我就翻不出來(lái)了。于是,總理專門解釋了“居士”的含義,并囑我回去研究應(yīng)該如何翻譯。原來(lái),“居士”是指僧人以外的、在家而不出家的佛教信徒,應(yīng)譯成“layman”或“secular Buddhist”。事后,總理向有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)談了對(duì)翻譯人員的一點(diǎn)意見(jiàn),指出翻譯除提高語(yǔ)言水平外,一定要擴(kuò)大知識(shí)面。為此,有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)寫了一篇簡(jiǎn)報(bào),通報(bào)全體人員。有一個(gè)時(shí)期,總理在與外賓談話中經(jīng)常提到第二次世界大戰(zhàn)的歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。他?紗(wèn)翻譯,第二次世界大戰(zhàn)是何時(shí)開(kāi)始的,“蘇臺(tái)德地區(qū)”、“綏靖主義”、“閃電戰(zhàn)”、“馬其諾防線”等的外文是什么……為此,我們專門收編了有關(guān)二戰(zhàn)的詞匯,供翻譯熟悉牢記。
翻譯也是我國(guó)的外交人員
大家知道,在國(guó)際上翻譯是一種自由職業(yè),盡管薪金很高,但社會(huì)地位卻不一定高。他們一般是雇員,既不是外交人員,也不是政府代表,往往是根據(jù)合同(多為短期合同)履行職務(wù)。會(huì)談時(shí),翻譯坐在后排,有的連坐位也沒(méi)有。宴會(huì)上,翻譯不入席,他們既不是東道國(guó)的主人,也不是被邀請(qǐng)的來(lái)賓。多數(shù)人連飯也吃不上,水也喝不上,有的甚至要站在主人坐位的后面,像招待員一樣隨時(shí)侍奉。
在我國(guó),外事翻譯人員的地位大不相同,他們是我們國(guó)家的外交人員,也是政府代表之一。會(huì)談時(shí),翻譯坐在緊靠我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的左邊,受到與其他主人或賓客同等的待遇。這樣的傳統(tǒng)與周總理的親自過(guò)問(wèn)和指示是分不開(kāi)的。周總理接見(jiàn)外賓時(shí),一貫強(qiáng)調(diào)翻譯坐在緊靠他的席位上,甚至反對(duì)把翻譯安排在正式席位后面的加席上。他要求翻譯注意觀察他的表情和手勢(shì),以領(lǐng)會(huì)他講話的精神。宴會(huì)上,總理不僅讓翻譯坐在他的旁邊,而且講話有間歇,以便讓翻譯能抽時(shí)間吃飽喝足。出國(guó)訪問(wèn)時(shí),東道國(guó)往往根據(jù)自己的慣例不給翻譯準(zhǔn)備席位,周總理則專門指示禮賓司長(zhǎng)俞沛文同對(duì)方交涉,要求對(duì)方尊重中國(guó)的習(xí)慣,在會(huì)談和宴會(huì)中安排翻譯坐在他的旁邊。在周總理的堅(jiān)持下,許多國(guó)家都破例為中國(guó)翻譯安排了坐席。例如,1964年初,總理訪問(wèn)埃塞俄比亞,在厄立特里亞(當(dāng)時(shí)作為自治體與埃塞俄比亞結(jié)為聯(lián)邦)的阿斯馬拉會(huì)見(jiàn)了埃塞俄比亞皇帝海爾?塞拉西一世。;试诎⑺柜R拉為周總理一行舉行宴會(huì)。埃方出席的全是皇室人員,當(dāng)時(shí)作為翻譯的冀朝鑄和我也出席了宴會(huì)。冀朝鑄坐在周總理的身邊,我坐在陳毅副總理的身邊。這樣做在作為帝國(guó)的埃塞俄比亞是破例的。
有時(shí),總理接見(jiàn)外賓后請(qǐng)大家吃便餐,除了主要翻譯參加外,他還關(guān)照其他翻譯甚至記錄人員一起就餐。與外賓合影時(shí),他也一定要讓翻譯參加。有一個(gè)時(shí)期,在發(fā)表會(huì)見(jiàn)消息時(shí),總理還曾要求新華社記者把翻譯的姓名也列上。
周總理一方面對(duì)翻譯要求十分嚴(yán)格,一方面平等地將翻譯當(dāng)作同志看待。在會(huì)談過(guò)程中,總理經(jīng)常與翻譯商討對(duì)策,要求翻譯出主意、當(dāng)參謀。為了與對(duì)方達(dá)成聯(lián)合公報(bào),往往先由對(duì)方提出一項(xiàng)公報(bào)草稿,本著求同存異的精神,我們總是盡量采納對(duì)方的原稿,只對(duì)其中某些部分作必要的修正。為了提出對(duì)案,總理常要求秘書(shū)和翻譯進(jìn)行研究,擬出各種措辭,供他參考采用。例如,1971年基辛格秘密訪華時(shí),基辛格提出在“上海公報(bào)”上列入那句名言“在臺(tái)灣海峽兩邊的所有中國(guó)人都認(rèn)為只有一個(gè)中國(guó)”,為此總理曾在午夜與翻譯和秘書(shū)等一起進(jìn)行商討,究其內(nèi)涵,酌其利弊。因此,在總理面前,翻譯人員有一種主人翁的感覺(jué),工作起來(lái)會(huì)自覺(jué)地產(chǎn)生一種高度的責(zé)任感。
究竟誰(shuí)是總理、誰(shuí)是隨行人員?
在接見(jiàn)外賓時(shí),總理每次都提前到達(dá)接待地點(diǎn),在外賓到達(dá)前的間歇時(shí)間里,聽(tīng)取陪見(jiàn)人員(包括翻譯)的匯報(bào),也與他們交談情況。在出國(guó)訪問(wèn)下塌于國(guó)賓館時(shí),總理與警衛(wèi)、秘書(shū)、翻譯等工作人員一起進(jìn)餐,席間無(wú)拘束地交談。在汽車?yán),有時(shí)只有一名翻譯和警衛(wèi)陪同,總理常與他們談?dòng)^感、拉家常,平易近人,和藹可親。有一次,在非洲一個(gè)國(guó)家的賓館里,上菜的服務(wù)員好幾天沒(méi)有弄清究竟誰(shuí)是中國(guó)的總理,誰(shuí)是隨行的工作人員,這已被傳為佳話。
總理對(duì)翻譯的關(guān)懷從政治思想直至生活細(xì)節(jié),可謂無(wú)微不至。一位翻譯婚后數(shù)年仍無(wú)兒女,總理親自囑咐吳階平大夫?yàn)樗\斷,經(jīng)過(guò)治療,他的愛(ài)人懷了孕,后來(lái)還生了第二胎?偫硪碴P(guān)心翻譯的入黨問(wèn)題,有的翻譯同志因海外關(guān)系一直不能入黨,經(jīng)總理過(guò)問(wèn)后光榮地加入了中國(guó)共產(chǎn)黨。
總之,給周總理當(dāng)翻譯是莫大的光榮。盡管在他身邊工作有時(shí)十分勞累和緊張,但總理那種日以繼夜、不知疲勞的忘我精神,使我們感到渺小而慚愧,總覺(jué)得自己應(yīng)該再努力一些、再刻苦一點(diǎn)。同時(shí),總理的諄諄教導(dǎo)和嚴(yán)格要求,又使我們永不敢自滿,我們意識(shí)到任何時(shí)候都需要孜孜不倦地去學(xué)習(xí),以進(jìn)一步提高自己的政治覺(jué)悟和業(yè)務(wù)水平。
相關(guān)熱詞搜索:周總理 翻譯 周總理與翻譯 周總理身邊的女翻譯 第一次給周總理當(dāng)翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀