莎士比亞生存還是滅亡 [生存還是滅亡?]
發(fā)布時間:2020-02-23 來源: 感恩親情 點擊:
【摘要】在經(jīng)歷過一個黃金時代之后,進(jìn)口譯制片配音在中國逐漸落寞。本文分析了發(fā)生這一現(xiàn)象的深層次原因,指出譯制片配音存在的重要性和價值,為譯制片配音的繼續(xù)發(fā)展和復(fù)興提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】譯制片 配音 進(jìn)口影片
上世紀(jì)七八十年代是譯制片在中國的黃金時代,《簡愛》、《追捕》、《佐羅》等都是觀眾耳熟能詳?shù)募炎?當(dāng)時的中文配音甚至被獨立出來作為聲音剪輯在電臺播放。邱越峰、李梓、畢克、喬榛……這些老一輩藝術(shù)家將影視配音變成了聲音藝術(shù),他們的創(chuàng)作在中國甚至國際上都享有盛名。
九十年代以后,譯制片風(fēng)光不再,觀眾最喜歡的影片變成中文字幕。進(jìn)入新世紀(jì)之后,譯制片配音更成為可有可無的影視附件。據(jù)統(tǒng)計,在當(dāng)今中國大城市的影院中,一般進(jìn)口大片原版與譯制版的比例為1∶2,有的甚至達(dá)到2∶3,也就是說,總體上大約有三分之一的人愿意看原版電影。新浪網(wǎng)在2000年進(jìn)行的一次調(diào)查顯示:有70.37%的觀眾贊同看字幕片勝過譯制片,并且這些觀眾主要集中于北京和上海。
一、譯制片的前世今生
究竟是什么導(dǎo)致了譯制片配音在短短的20年間衰落了?筆者認(rèn)為原因是多方面的。
1、時代背景造就了譯制片的輝煌與衰落
八十年代中期以前,看譯制片是絕大部分中國觀眾接觸外語片的唯一途徑,這種賣方市場的壟斷成就了譯制片配音演員的走紅。隨著科技發(fā)展,改革開放進(jìn)程推進(jìn),中國觀眾接觸原聲外語片的途徑開始增多,盜版的猖獗帶來了原聲影碟的泛濫,網(wǎng)絡(luò)下載也為觀眾提供了便利,英文學(xué)習(xí)熱的興起更是挖走了一大批高文化層次的觀眾。同時,進(jìn)入新時代之后,中國觀眾娛樂方式的多樣化也把譯制片的觀眾分流了出去。
2、體制問題帶來的惡性循環(huán)
中國電影集團(tuán)公司進(jìn)出口分公司,是國家廣播電影電視總局指定的唯一電影進(jìn)口單位。中國的進(jìn)口影片全部由專業(yè)電影譯制片廠譯制,但是,譯制片廠并沒有自主經(jīng)營權(quán),他們只是作為中影公司的一個生產(chǎn)加工車間而存在。新華網(wǎng)在2000年曾做過一項統(tǒng)計,中國入世之后,在遵守現(xiàn)行電影管理條例的前提下,每年允許以分帳形式進(jìn)口的大片由10部影片擴(kuò)大到20部影片,如果都是正版消費(fèi),中國電影市場至少有150億―200億元的票房容量。事實情況是,中影公司從一部進(jìn)口影片中的獲益多達(dá)幾百萬,少則幾十萬,然而分給譯制片廠的卻寥寥無幾,導(dǎo)致譯制人員工作熱情衰減、工作質(zhì)量下降,譯制設(shè)備破舊不堪、技術(shù)落后。
3、譯制片配音制作自身跟不上觀眾的要求
從配音演員自身來說,新一代的配音演員們相對老一輩來說心態(tài)浮躁許多,部分演員總想著要配重要角色,想著被哪個導(dǎo)演看中去演電影。而且“為了防止盜版,絕大多數(shù)的引進(jìn)大片都盡可能地縮短配音時間,許多影片留給配音演員的僅僅只有兩三天時間。這和當(dāng)年尚華老師‘一句臺詞錄八個班’的工作節(jié)奏當(dāng)然無法相比”。①
市場經(jīng)濟(jì)時代發(fā)片商這種節(jié)省開支的需求催生了一個新的職業(yè)――“棚蟲”!芭锵x”是配音界對體制以外的配音演員的稱呼。因為接活多,長時間呆在錄音棚里,生存狀態(tài)與“蟲”相似,因而得此“雅號”。②曾在上海電影譯制片廠實習(xí)的一個“棚蟲”說,上譯廠在配音時往往三四句臺詞就分一個段落,看兩遍戲,再默對一遍,然后再錄……而棚蟲們往往一場戲一個段落,看一遍戲就配,速度快周期短,一天下來可以配完3集電視劇。兩相比較,孰能獲利更多不言自明。③“棚蟲”們?yōu)榱嗽谧疃痰臅r間內(nèi)獲得最多的收益,不可能像老一輩藝術(shù)家們那么精雕細(xì)琢。配出的影片不比從前也可想而知。
另外,幾十年后的今天,進(jìn)口影片配音依然采用當(dāng)年的傳統(tǒng)美式配音,觀眾對此感到膩味和反感也并不讓人覺得意外。
從翻譯人員素質(zhì)來說,影片的翻譯有些不到位,或者沒有進(jìn)行最佳的文化形式的轉(zhuǎn)換,更有翻譯將聽不懂的語句直接“開天窗”,空著不翻,這些都會影響到最后的配音版本的傳播效果。
從技術(shù)上來說,“進(jìn)口電影,尤其是大片,音響都是用最先進(jìn)的數(shù)碼、立體聲技術(shù),我國現(xiàn)有的配音制作水平顯然力不從心,無法達(dá)到原來的震撼效果!雹苓@樣譯制配音出的影片自然比不上原聲影片的感染力。
二、配音終將被字幕替代而成為歷史?
譯制片配音的衰落與以上三個原因息息相關(guān)。時至今日,中國的譯制片制作者們已經(jīng)大致分為兩派:配音派和字幕派。字幕派認(rèn)為隨著全球化進(jìn)程的演進(jìn),人們外語水平的提高,字幕譯制片將逐漸取代配音譯制片。但筆者認(rèn)為,配音在譯制片當(dāng)中的作用還是不可小視的。
首先,盡管高文化層次的觀眾已經(jīng)習(xí)慣了看字幕聽原聲,但是這樣的收看方式毫無疑問會影響欣賞效果。尤其是在觀看文藝片時,就更加明顯。再說,高文化層次的觀眾畢竟只是少部分,對剩下的大多數(shù)人來說,看配音版本的譯制片仍然是更好的選擇。
其次,高層次觀眾的外語水平也有一定的局限,總有一些俚語是觀眾沒法理解的,一般的字幕譯制片只是將臺詞直白地翻譯成中文,并沒有作文化背景的轉(zhuǎn)換,觀眾看完后仍可能不知所云。而配音版譯制片則可以由翻譯創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換從而最大限度地保持原片的味道。這里有個非常經(jīng)典的例子:
上海電影譯制片廠為美國電視劇《歡樂家庭》配音,其中有一段臺詞直譯成中文是這樣的:
父親(對一個即將上臺演出的朋友說):打斷你的腿!
女兒:爸爸,為什么要打斷他的腿?
父親:我這是祝他成功的意思。
女兒(對父親的朋友說):叔叔,我摳出你的眼珠子!
在美國俚語里,“打斷你的腿”是“祝你成功”的意思……若直譯,顯然很別扭。后來,陳敘一導(dǎo)演想出了下面的精彩臺詞:
父親:好好露一手!
女兒:爸爸,什么叫露一手?
父親:我是讓他好好干的意思。
女兒:叔叔,你好好再露條腿!”
陳敘一將美國的這句俚語放入了中國的文化當(dāng)中,找到了含義相似的中國俗語,于是成就了這段經(jīng)典臺詞。
第三,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,西方文化霸權(quán)的勢頭已經(jīng)初見端倪,配音譯制片的衰落也是其結(jié)果之一。其實配音譯制片作品在近幾年也不乏佳作,比如由徐帆、張國立擔(dān)當(dāng)配音的美國動畫電影《海底總動員》就是一個很成功的案例。片中的主角們并沒有使用傳統(tǒng)的美式配音,而是運(yùn)用了純正的北京話,傳神地表現(xiàn)了片中的幾個人物,他們的表現(xiàn)可以說決不遜色于原聲影片。所以,事實證明只要用心琢磨,還是能夠制作出較好的配音譯制片。爭取配音譯制片的地位,在某種程度上意味著在西方文化大潮中,為中國的語言和文化爭取一席之地。
三、如何維持中國譯制片配音的生命力
1、啟用明星配音
現(xiàn)在很多明星配音的譯制片被不少人認(rèn)定為炒作,但筆者卻認(rèn)為選擇影視演員來擔(dān)任配音演員是個相當(dāng)明智的選擇。一方面,可以借著明星的號召力,增加影片的人氣,這無疑是譯制片市場的強(qiáng)心劑。比如前年上映的好萊塢動畫片《美食總動員》,何炅、謝娜和李維嘉共同助陣參與了配音工作,使得配音版搶了原版的風(fēng)頭。另一方面,通常影視明星都具有一定的表演經(jīng)歷和能力,因此在演繹聲音角色時對原片角色能有更好的把握,在配音中能達(dá)到較好的配音效果。張國立和徐帆的配音就是一個很好的證明。
在國外,明星配音也是個極為普遍的現(xiàn)象,由美國“夢工場”打造的《怪物史瑞克》系列,兩部都取得了空前的票房佳績,其中有大牌配音卡梅隆?狄亞茲、邁克?邁爾斯、艾迪?墨菲、安東尼?班德拉斯的功勞。
事實證明,豐富的表演和人生經(jīng)歷,是成就一個好的配音演員的必要條件。上海電影譯制片廠的著名配音演員孫道臨老師就曾經(jīng)演過電影、排過話劇、搞過朗誦,而中央電視臺的董浩、劉純燕等人則是有做主持人的經(jīng)歷。
當(dāng)然,每一部進(jìn)口影片在選擇明星做配音演員的時候也要充分考慮到他們的聲音特點和表演能力,不能一味地沖著他們的知名度而去。
2、成立配音協(xié)會,實行“經(jīng)紀(jì)人制度”
由于中國尚沒有配音協(xié)會,所以一些制作機(jī)構(gòu)直接找到個人去配音,往往把價格壓得很低,這是目前譯制片配音質(zhì)量低下的重要原因。想要解決這個情況,首先,中國應(yīng)當(dāng)成立自己的配音協(xié)會,作為中介,為制作機(jī)構(gòu)提供高素質(zhì)的制作人員,為配音人員提供業(yè)務(wù)保障和經(jīng)濟(jì)保障。這樣既能保證譯制片的質(zhì)量,又能實現(xiàn)最佳的資源配置,對譯制片制作的各方都是一件好事。還有人曾經(jīng)指出,實行“經(jīng)紀(jì)人制度”,將演員完全投身于市場競爭當(dāng)中,有了優(yōu)勝劣汰的市場競爭機(jī)制,演員們的表現(xiàn)自然就會轉(zhuǎn)好。
3、學(xué)術(shù)研究和專業(yè)獎項
應(yīng)該設(shè)立更多的譯制片配音獎項,以此鼓勵配音人員。金雞獎、百花獎的優(yōu)秀譯制片獎已經(jīng)取消了,現(xiàn)存的華表獎的優(yōu)秀譯制片獎,卻更像是優(yōu)秀進(jìn)口影片獎,獲獎的都是大片,而不是那些真正的靠配音和譯制出彩的影片。改變這一現(xiàn)狀,可以為譯制片配音的改善創(chuàng)造條件。
時代的變遷導(dǎo)致了譯制片工作外部環(huán)境的變化,但只有將配音當(dāng)作一門藝術(shù)來對待才能制作出適合觀眾口味的譯制片。另外,譯制片配音的再度繁榮還要依賴業(yè)界、學(xué)術(shù)界和管理者的通力合作,從而給譯制片配音創(chuàng)造更大的生存空間。■
參考文獻(xiàn)
、冱S文杰、王倩,《配音市場:轉(zhuǎn)型期利益博弈》,《新民周刊》,2003年第49期
、谖膹V傳媒――娛樂在線,《從鼎盛到衰退?配音世界的昨天和今天》,2006-06-03,http://www.省略/2005/Article.asp?articleid=1618
、燮罱,《電影配音為何逐漸遠(yuǎn)離觀眾》,《中國民族報》,2004年09月17日第005版
④王?,《幕后盤點:從明星配音到配音明星――譯制片情結(jié)》,《新浪網(wǎng)》http://ent.省略
、葜醒腚娨暸_國際部,《論譯制片的原汁原味》,《中國廣播電視學(xué)刊》,2001.3
、迯堊訐P(yáng),《譯制片研究委員會工作的實踐與思考》,《中國廣播電視學(xué)刊》,2001.7
⑦李南:《影視聲音藝術(shù)》,中國廣播電視出版社,2001年
、嗌虾k娪白g制片廠,《魅力人聲》,上海辭書出版社,2007年
⑨伍振國:《影視表演語言技巧》,中國廣播電視出版社,2006年
、庖鴱(qiáng),《影視錄音――聲音創(chuàng)作與技術(shù)制作》,北京廣播學(xué)院出版社,2002年
(作者:南京大學(xué)新聞傳播學(xué)院08級碩士研究生)
責(zé)編:周蕾
相關(guān)熱詞搜索:滅亡 生存 生存還是滅亡? 生存還是毀滅如何理解 生存還是滅亡英文
熱點文章閱讀