英語短文翻譯技巧
發(fā)布時間:2017-01-20 來源: 短文摘抄 點擊:
英語短文翻譯技巧篇一:英語翻譯的方法和技巧淺析
英語翻譯的方法和技巧淺析
[內(nèi)容摘要] 翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,在英語和漢語兩種語言之間進行轉(zhuǎn)化時,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語翻譯表達法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平。
[關(guān)鍵詞] 英語翻譯;方法;技巧
翻譯過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,需要大量的實踐,才能達到“信”與“美”的辨證統(tǒng)一。要做到這一點,必須對原文有準(zhǔn)確的理解。對信息要從各個層面進行辨識和推理分析,如語法層次分析、語義和語篇分析、文化社會背景分析、以及對下文意義的推斷和綜合。語言之間的互相翻譯不但有利于各國文化的了解,更有利于語言的學(xué)習(xí)和運用。為了忠于原文的內(nèi)容意旨、語言習(xí)慣、語體語域,譯文須既保持它的外國風(fēng)味,漢語表達時要忠實原文,又要符合本國文字的要求。在翻譯之前,最好能夠先作必要的語法分析,就像做解剖實驗一樣,了解該句中每個單詞之問的關(guān)系,以免譯文牛頭不對馬嘴。尤其結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,這個工夫更不能省。對語法關(guān)系進行認(rèn)真分析,找出主語、謂語、賓語等主要成分,摸清句子骨架,再把定語從句及其他成分按適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系重新組織,增補省略部分,最后完整、通順地用合乎漢語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)達原文的意思。
在做翻譯過程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助于我們對語言本身的掌握和理解。在平時的翻譯工作中,我們會遇到很多問題,會涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助于讀者和學(xué)習(xí)者對英語的學(xué)習(xí)和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對于掌握英語翻譯是十分必要的。
一、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。 例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年華,而是心境。
例2:a drop in the ocean
滄海一粟
例3:Knowledge is power.
知識就是力量
二、增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
例4:只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
例5:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
三、詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞,這類用法在實踐中出現(xiàn)很多。
例6:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
四、正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
例9:我怎么也沒料到會在這里見到你。
This is the last place where I expected to meet you.
例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.
譯文:在開始進行作業(yè)之前,應(yīng)召開一次工前會議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動。這里的briefing是“摘要”和“下達指令”的意思,要直接翻譯是相當(dāng)困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會議”。
五、拆并法
拆并法是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語法習(xí)慣上,英語多采用長句。合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。這是由于漢語表達不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個層次表達出來。而英語比較注重語言層面的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現(xiàn)。可采用一種分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語成分,將每段短語用漢語譯出后用逗號隔開,再根據(jù)漢語習(xí)慣表達法稍作前后搭配安排即可。
例11:His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
他住在一個小鎮(zhèn)里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)
例12:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)
語法是語言的普遍性規(guī)則,有語法概念,才能舉一反三,并可根據(jù)語法判斷錯誤。但語法并不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規(guī)則,那么當(dāng)語言產(chǎn)生變遷時,語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應(yīng)當(dāng)(轉(zhuǎn)載于:www.91mayou.com 蒲 公 英 文 摘:英語短文翻譯技巧)以是否符合當(dāng)代的語言表達方式為準(zhǔn)。
例13:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式也隨之繼續(xù)受到排斥。
這是一個由until引導(dǎo)的主從復(fù)合句和帶有一個with介詞短語作狀語省略了主語部分的簡單句構(gòu)成的并列句。翻譯的關(guān)鍵是仔細分析it指代什么。通過進行上下文的推敲,我們可以看出it是指a technology of behavior will continue to be rejected這件事。這樣,在正確理解指代詞后,就可以將整個句子補全:with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.這樣全句的意思就好理解了。
六、文中的銜接手段
在英語翻譯實踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點,漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語則更常用照應(yīng)和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復(fù)數(shù)概念往往不明確,在漢譯英時譯者如果有意識地使用單復(fù)數(shù)來加強句子內(nèi)部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結(jié)構(gòu)。例如:
例14:本市有進出口經(jīng)營權(quán)的所有企業(yè)在進行國際運費費用結(jié)算時必須使用“統(tǒng)一發(fā)票”。
1. All enterprises of this municipality authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
2. All enterprises of this municipality that are authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
在譯文1中,authorized前有兩個名詞,都有可能成為前置定語。而that are authorized,只可能與復(fù)數(shù)All enterprise銜接,因此譯文2準(zhǔn)確無誤。
七、意譯和音譯
中文的名稱在英語中能找到對應(yīng)的詞語時用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzu vine powder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tender bamboo shoots。中文名稱在英語中找不到對應(yīng)的詞語時用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundreds of flowers islet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為bean curd,音譯為toufu。
八、國俗意義與品牌翻譯
翻譯產(chǎn)品說明書,自然會涉及到商標(biāo)品牌。翻譯商標(biāo)品牌時,要注意商標(biāo)詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國的文化背景和民情風(fēng)俗不同,
所以同一詞語在不同的文化中會有不同的國俗語義,甚至發(fā)生語義沖突。比如:中國賦予喜鵲以“吉祥、喜慶”的國俗語義,因為它們在早春時節(jié)成對活動,給人們帶來春天的信息,而在南斯拉夫語、法語、德語中,喜鵲卻是“小偷、饒舌婦”的代名詞。當(dāng)年有部蘇聯(lián)電影,片名便是《偷東西的喜鵲》。再如,龍是中華民族的象征,以“龍”命名的品牌不計其數(shù),而在西方,dragon(龍)是邪惡的象征!妒ソ(jīng)》中與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。在基督教美術(shù)中,dragon總是代表邪惡。翻譯品牌商標(biāo)時,要避兔國俗語義沖突。具體做法很簡單,當(dāng)意譯會發(fā)生語義沖突時,就按音譯處理;音譯發(fā)生語義沖突時,按音譯處理,或另創(chuàng)品牌,如“聯(lián)想(電腦)”譯為Legend就是一種創(chuàng)新的表現(xiàn)。
九、省略
省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
例15:It is considered that preventative measures shall be taken to prevent the similar event from reoccurrence.
應(yīng)考慮采取預(yù)防性措施,防止類似事件重演。
翻譯是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。通過上文的介紹和論述,通過訓(xùn)練,譯者可以掌握英語詞匯、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達到“譯文正確、表達清楚”的基本要求。相信通過一系列的學(xué)習(xí)和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。
參考文獻
[1] 謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐[J].北京:國防工業(yè)出版社,2008
[2] 歐麗.科技英語翻譯技巧的運用[J].理工高教研究,2008(6)
[3] 黃希.高職英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(4)
英語短文翻譯技巧篇二:最常用的十大英語翻譯技巧
最常用的十大翻譯技巧
轉(zhuǎn)載自: 花開有聲 轉(zhuǎn)載于:2010-06-22 13:41 | 分類:轉(zhuǎn)載的 閱讀:(1) 評論:(0)
常用十大翻譯技巧之一:增譯法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使
用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
常用十大翻譯技巧之二:省譯法
2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法
4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
常用十大翻譯技巧之六:倒置法
6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
常用十大翻譯技巧之七:包孕法
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
常用十大翻譯技巧之八:插入法
8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:
如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用十大翻譯技巧之九:重組法
9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
常用十大翻譯技巧之十:綜合法
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?
英語短文翻譯技巧篇三:散文翻譯的技巧
散文翻譯
一、散文的特點
散文是文學(xué)中常見的體裁,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事!抒情!議論等,主要特點是:體物寫志,行散神聚。―形散―是指散文運筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然; ―神聚‖指意旨明確,緊湊集中,既散得開,又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充滿詩意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣(巴烏斯托夫斯基語)。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想像,簡潔精粹的語言和耐人尋味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的園林。作者運筆看似信手拈來,實則字斟句酌,環(huán)環(huán)相扣,使讀者浮想聯(lián)翩。文論家劉勰說道: ―情動而言行,理發(fā)而文見‖,由此可見散文貴在以巧取勝,以巧妙的語言、巧的意境來打動讀者,給讀者以最大審美愉悅。既然散文有豐富的藝術(shù)魅力,那么它的審美效果又如何在譯文中傳達呢?俄國著名翻譯家吉加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》一書中談到文藝翻譯的總的指導(dǎo)原則時認(rèn)為:―理想的文藝翻譯首先是在藝術(shù)上,而不是在語言上和原文一致。即使達不到這一目標(biāo),也應(yīng)全力以求,離目標(biāo)越近越好‖。在加氏看來,作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上,每個句子由若干語調(diào)、意群或若干句素組成,它們的意義合構(gòu)成句子。因此,他認(rèn)為文藝翻譯的過程也應(yīng)當(dāng)根據(jù)上面的模式進行。不過譯者不能機械地重復(fù)創(chuàng)作過程的所有階段,譯者應(yīng)努力把通過文字形象表達的原作的思想用另一種語言再現(xiàn)出來,當(dāng)然同時要有兼顧文學(xué)文本所特有的語調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)特點,作為文學(xué)翻譯形式之一的散文翻譯,自然也要求譯者在傳譯過程中,不僅要傳達出原文的語流!節(jié)奏和句子結(jié)構(gòu)等語義信息,更應(yīng)著重傳達原文的藝術(shù)神韻,以使目標(biāo)讀者在讀譯文時可以獲得和原文讀者讀原文時同樣的語義和美學(xué)的雙重享受。
二、散文英譯
以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例:
(一)句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡單
從理論上說,英語語言與漢語語言相比,英語句子―常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯節(jié),句中有句‖,也就是所謂的―樓房建筑法‖(architecture style) 。而漢語以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) ?梢,在漢英翻譯中,使用英語長句是理所當(dāng)然的,也是符合語言規(guī)律的。
但在張先生英譯的散文中,英語短句卻屢見不鮮,正是這些短句的使用,形成了張先生譯文―質(zhì)樸‖的風(fēng)格。在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有這么一段話:
差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽得不很分明; 有鼻子和嘴,但他對于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細密。
Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has a pair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks a keen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking. (P18 - 26)
譯文句子多為簡單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒有盤根錯節(jié)之迷惑。
(二)用詞簡單、通俗
張培基先生在翻譯散文時, 很少使用生僻詞( bigwords) ,主要使用普通的形容詞、副詞和動詞等,以達到言簡意賅。例如:
1. 他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細密!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.
2. 他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走!侗秤啊稨is hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.
3. 燕子去了,有再來的時候; 楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again. But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?
從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實無華,對保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。
(三)修辭上力求通俗易懂
一般說來,散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對于這一小部分語言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒有生硬的感覺。例如:
1. 他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃。 ———《朋友》(借代)
He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.
意譯法處理該句符合英語表達習(xí)慣,如直譯為―have no rice to eat‖,一定會引起歧義,讓人費解。
2. 弓兒似的新月,掛在樹梢!缎Α(明喻)
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.
譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, ―弓兒似的‖如果直譯成bow - like ,看似形象,但不符合英語對新月的描述習(xí)慣,譯文將比喻落在了動作上,形象地再現(xiàn)了―新月掛樹梢‖的樣子。
3. 木匠老陳那時不過四十歲光景,臉長得像驢子臉。 ———《木匠老陳》Carpenter Lao Chen was then only about forty years old ,with a longish face like that of a donkey ??
此句采用直譯法,既傳達了意愿,又兼顧了譯文的習(xí)慣。
4. 什么有輪齒的鋸子啦,有兩個耳朵的刨子啦? ———《木匠老陳》(暗
喻)
such as the saw with toothed blade ,the plane with two ear -like handles.增詞法符合英語表達習(xí)慣。
以上例句對修辭的處理恰到好處,把原文的修辭意義用樸實地道的語言表現(xiàn)了出來,與散文文體本身的風(fēng)格是一致的。
(四)邏輯關(guān)系清晰
英語通常采用形合法連接,而漢語卻用意合法連接。也就是說,英語造句用各種―形式手段‖來連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng),表達語法意義和邏輯關(guān)系;而漢語通過詞語或分句的―含義‖表達語法意義和邏輯關(guān)系。漢譯英至關(guān)重要的一步就是弄清漢語各句之間的邏輯關(guān)系。張培基先生在翻譯散文時,使用適當(dāng)?shù)木湫捅憩F(xiàn)邏輯關(guān)系,譯文通俗易懂。例如:
1. 那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。 ———《背影》Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago ,grandma died and father lost his job.
原文事實在前,結(jié)論在后;譯文結(jié)論在前,事實在后。調(diào)整結(jié)論與事實的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。
2. 世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來往的朋友也都是老老實實的貧苦農(nóng)民。———《母親的回憶》From generation to generation ,they tilled land for landlords only to eke out a bare subsistence.
―only to‖表明一種結(jié)果關(guān)系。
3. 可是她的時間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒法照顧孩子,只好讓孩子們在地里爬著!赌赣H的回憶》But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.
too…to表示一種邏輯上的因果關(guān)系, so that 表示結(jié)果。
(五)對文化障礙進行增補或詮釋
文化因素如果處理不當(dāng),就會成為理解的障礙。對于散文來說,任何令人費解的成分都是應(yīng)該清除的。張培基先生采用了增詞法、意譯法等消除了這些障礙。例如:
1. 有時也兼做點農(nóng)作, 芒種的時節(jié), 便幫人家插秧. ———《為奴隸的母親》Sometimes he also worked in the fields ;early each summer he turned farm – hand.
芒種是中國的24 節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會讓人費解,意譯法簡潔明了。
2.那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么―官人請! 娘子請!‖的唱隨之樂可說呢? ———《談結(jié)婚》With such a terrible misfortune be falling your family , how could you still have wedded bliss to speak of ?
―官人請! 娘子請!‖是中國文化表達閨房之樂的典型例子,如果直譯,西方人一定會茫然不知其意。用類屬詞就克服了文化差異。
3. 他姓差,名不多!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean―About the Same‖.
此句用增補法,補充了中文―差不多‖的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容了。
文化因素經(jīng)過合理處理,以讀者能夠理解的形式進入目的語。對保存散文―質(zhì)
樸‖的風(fēng)格也起了很大的作用。
(六) 再以朱自清的《荷塘月色》為例,來看散文翻譯的節(jié)奏和意境的傳遞: 曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星的點綴著些白花,有裊娜地開著的;有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
原文共有四個句子,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,語調(diào)平和,節(jié)奏舒緩.疊詞的交錯使用,使文章讀來富有音樂美,如―曲曲折折、田田、亭亭、層層、粒粒、縷縷、‖等具有明顯放慢節(jié)奏的功能。作者似乎在營造一種復(fù)雜的氛圍,表達―淡淡的喜悅、淡淡的憂愁"譯者也是著意塑造一種幽雅、恬靜的意境,選用winding stretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望無際的荷塘夜景呈現(xiàn)給讀者;也會
使讀者想到荷葉像絲綢那般輕盈美麗,同時也增添了朦朧感;非常形象地傳達了原文的神韻,風(fēng)姿綽約的舞女形象飄然而至,譯出了原文的內(nèi)含;breaths of fragrance譯―縷縷清香‖完全活化出了這一段,讀者仿佛能透過紙背聞到荷花的清香.譯者在用詞上是下了工夫的,用小詞譯深意,以常用詞寫景,表達非常之心境.整段譯文用詞豐富\聲調(diào)悅耳,完美而準(zhǔn)確地表達了原作者的心情.從音節(jié)上來看,詞匯以單音節(jié)為主,間或有多音節(jié),使譯文讀來錯落有致,舒緩有度,富有變化"可以說譯者從音、形、義等層面均成功再現(xiàn)了原文的情韻。
篇章節(jié)奏是一種語言組織現(xiàn)象,有規(guī)律的重復(fù),行成一種感覺,營造一種氣氛,激起一種感情。節(jié)奏一般包括押韻、長短句的分布、對偶、排比和重復(fù)等。原文的節(jié)奏在譯文里可以用平行結(jié)構(gòu)和借助音律、頭韻、變語等修辭手段來傳遞其美學(xué)效果"請看下面的引文:
我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處
I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being solitude, as much as in company.
原文結(jié)構(gòu)對稱,表達作者自己對自由而安寧的生活的向往.譯者用了兩個非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來,不但保留原文的平行結(jié)構(gòu),原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美.
三、散文漢譯
下面以英國著名學(xué)者和文學(xué)家本?約翰森的的名篇《致切斯菲爾德伯爵書》為例探討散文翻譯的若干技巧。
《致切斯菲爾德伯爵書》原文:
My Lord(1),
I have been lately informed, by the proprietor of The World(2), that two Papers, in which my Dictionary is recommended to the Public(3), were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honor(4), which, being very little accustomed to(5) favors from the Great(6), I know not well how to receive, or
in what terms to acknowledge(7).
When, upon some slight encouragement(8), I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of Mankind(9), by the enchantment of your address; and could not forbear(10) to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre (11)— that I might obtain that regard for which I saw the world(12) contending; but I found my attendance(13) so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer(14) me to continue it.(15)
When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncouthly scholar(16) can possess. I had done all that I could; and no Man is well pleased to have his all(17) neglected, be it ever so little.
Seven years, My Lord, have now past, since I waited in your outward Rooms, or was repulsed from your Door(18); during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain(19), and have brought it, at last, to the verge of Publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favor(20). Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.
The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a Native of the Rocks(21).
Is not a Patron, My Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help?(22) The notice which you have been pleased to take of my Labors,(23) had it been early, (24) had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary,(25) and cannot impart it; till I am known, and do not want it(26). I hope it is no very cynical asperity(27) not to confess obligations(28) where no benefit has been received, or to be unwilling that the Public should consider me as owing that to a Patron, which Providence has enabled me to do for myself.(29)
Having carried on my work thus far with so little obligation to any Favorer of Learning,(30) I shall not be disappointed though I should conclude it(31), if less be possible, with less; or I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation(32), My Lord, Your Lordship’s Most Humble,
Most Obedient Servant,
Sam: Johnson
February 7,1755
伯爵大人:
近日從《世界報》館主得知,該報刊載了兩篇文章,對拙編詞典頗多舉薦濫美之詞,這些文章?lián)ぞ鲎蚤w下您的手筆。承蒙您如此的推崇,本應(yīng)是一種榮耀,只可惜在下自來無緣得到王公大人的青睞,所以真不知道該如何來領(lǐng)受這份榮耀,也不知道該用些什么言辭來聊表謝意。
相關(guān)熱詞搜索:英語 短文 翻譯 技巧 英語短文帶翻譯 初中英語短文翻譯
熱點文章閱讀