查常平:我們?yōu)槭裁床焕斫馊毡荆?/h1>
發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
不了解天皇制,就不可能理解作為東方的日本;
不了解基督教,就不可能理解作為西方的日本。
就在我翻譯的《現(xiàn)代社會(huì)轉(zhuǎn)型中的天皇制和基督教》(楊熙楠 鈴木正三 選編,土肥昭夫等著,華夏出版社,2007年)出版之際,我還收到一些出版社朋友的回復(fù),稱此書涉及敏感問題,不能正常問世。作為一位人文學(xué)者,怎么也想不通日本學(xué)者可以自由地在自己國度討論天皇制與基督教的關(guān)系問題,而我們的一些經(jīng)過馴化的編輯卻總是覺得該書會(huì)砸掉他們的飯碗。在日文的譯著本來都出版不多的情況下,在中國人總是主觀地論斷日本文化的現(xiàn)實(shí)里,大量翻譯出版外文典籍就變得尤為迫切。任何文化上的封閉鎖國政策,只是一個(gè)民族喪失自信心的表現(xiàn)。
不了解天皇制,就不可能理解作為東方的日本;
不了解基督教,就不可能理解作為西方的日本。本書幫助讀者從內(nèi)部理解日本為什么從前現(xiàn)代的東瀛島國崛起成為現(xiàn)代世界大國的精神歷程。
該書選自已經(jīng)在日本公開出版的四部日文著作:《近現(xiàn)代天皇制1、2》、《天皇制神學(xué)批判》、《大嘗祭》,屬于十位日本著名的基督教學(xué)者的文章。其主題,正是明治維新到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束前(1868-1945年)天皇制與基督教的關(guān)系,以此為切入點(diǎn)向我們展示了日本在近百年的精神文化、制度文明的演進(jìn)史。這是一段日本從近世向現(xiàn)代社會(huì)的轉(zhuǎn)型時(shí)期。其中,我們看到日本的基督教學(xué)者對天皇制的反思批判,看到此間日本的基督教思想家們怎樣在錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史情景中持守自己的信仰,看到內(nèi)含在日本文化中的天皇信仰的神格性所帶來的日本人享有的開放自由,看到日本當(dāng)代學(xué)人在學(xué)問上的一個(gè)側(cè)面的價(jià)值追求和社會(huì)對這種追求的積極認(rèn)同,從而幫助我們認(rèn)識(shí)到自己的心靈有著何等的封閉:漢語學(xué)界連基本的西學(xué)經(jīng)典都沒有全面翻譯出來,更不用說漢譯的日本學(xué)術(shù)典籍寥寥無幾;
除了少數(shù)幾種思想家的全集外,我們連奧古斯丁、托馬斯·阿奎那、康德、海德格爾之類一流思想家的全集還保留在原文狀態(tài),何況已經(jīng)翻譯的全集中,有的還是從英文轉(zhuǎn)譯而來。另一方面,“國師們”近年主編的《清史》投資數(shù)億人民幣,官方還在山東曲阜舉辦祭孔大典;
2006年春節(jié)中國在城市部分地區(qū)解禁燃放鞭炮,這些都表現(xiàn)出文化上走向封閉復(fù)古的保守傾向——以所謂的傳統(tǒng)節(jié)日形式阻斷人們的現(xiàn)代想象。中國人的身體普遍生活在現(xiàn)代,其靈魂的需要與表達(dá)仿佛還不如唐代,因?yàn)槟菚r(shí),至少人們還能夠選擇多元化的精神表達(dá),至少杜甫這樣的詩人還能夠存活于錦官城外柏深深處。
除非我們能夠系統(tǒng)地翻譯、研究日本古代、近現(xiàn)代以來的思想典籍,我們就不可能真正理解日本人以及日本文化;
除非我們真正理解了日本人以及日本文化,我們就不可能同日本建立真正的和平共在關(guān)系。在反思日本近代史的時(shí)候,中國人最需要又最難克服的是自我中心論,即只看中國人敘述的歷史事實(shí)而無視當(dāng)時(shí)的日本人敘述的歷史事實(shí)。任何具有現(xiàn)代歷史學(xué)理論常識(shí)的人都知道:面對同樣的歷史事件,往往會(huì)產(chǎn)生不同的甚至相反的語言敘述。歷史事實(shí),是歷史學(xué)家按照自己的歷史觀念、歷史信仰敘述的產(chǎn)物而不是一個(gè)客觀的物質(zhì)實(shí)在。而且,當(dāng)一個(gè)社會(huì)強(qiáng)行把某種歷史敘述確定為客觀敘述的時(shí)候,除了表明其依從的強(qiáng)權(quán)即是真理的歷史觀外,還能說明什么呢?我這樣說,并不是贊同日本少數(shù)右翼分子否定歪曲南京大屠殺之類歷史事件的行為。因?yàn),他們把有說成了無。中國的學(xué)者更需要思考他們?yōu)槭裁催@樣做而不只是停留于情緒化的譴責(zé),思考他們的前輩為什么要在發(fā)動(dòng)大東亞戰(zhàn)爭期間進(jìn)行那樣的歷史敘述,為什么像被譽(yù)稱為“東方柏拉圖”的西田幾多郎似的哲學(xué)家最后都要為大東亞戰(zhàn)爭提供理論辯護(hù)。所以,日本思想典籍的翻譯,對于我們了解日本就尤為重要。
翻譯既是讓人感到挫敗的事業(yè),因?yàn)椴恢裁磿r(shí)候,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)某個(gè)地方理解錯(cuò)了而垂頭喪氣;
同時(shí),翻譯也是鍛造人信心的事情,因?yàn)椴恢裁磿r(shí)刻,你能夠?qū)ふ业侥撤N貼切傳神的表達(dá)而欣喜若狂。在翻譯經(jīng)驗(yàn)方面,這次我借鑒了清華大學(xué)的王曉朝教授、中國人民大學(xué)吾師李秋零教授的方法:按段細(xì)讀、漢譯、校對,再閱讀,然后通讀全書譯稿以便在邏輯上把握全書的上下脈絡(luò),比起我原來使用的方法即通讀原稿、漢譯、再通校原稿效果更佳。因?yàn),后者由于時(shí)間太長而往往容易忘記初譯時(shí)為什么如此遣詞造句的原由。感謝他們同我分享自己長期總結(jié)得到的翻譯經(jīng)驗(yàn)。其實(shí),漢語學(xué)界形成一個(gè)互相交流的翻譯共同體,對于我們的文化奠基與傳承是何等重要!
熱點(diǎn)文章閱讀