姚、周“海上風(fēng)”
發(fā)布時間:2020-04-11 來源: 短文摘抄 點擊:
上;鼞蛴小把笈伞币幻},姚慕雙、周柏春就是這種風(fēng)格的代表,曾經(jīng)為幾代人帶來笑的回憶。 冬日的北京,在茶館里聽了一場正當(dāng)紅的德云社的相聲,有一段講的是山東小販“油”、“肉”不分,顧客尋開心少付他錢(付了“油”錢不付“肉”錢),他卻“肉”、“油”講不清楚?粗粗蚁肫疬@不是改編自姚慕雙、周柏春有名的獨角戲《黃魚換帶魚》嘛。笑聲不分地域,佳作從不過時,姚、周的滑稽藝術(shù)就是如此。
說到上海的滑稽藝術(shù),特別是獨角戲,姚、周的表演獨一無二,他們既是親兄弟,又是幾十年的老搭檔,配合默契,相得益彰。姚、周以冷面幽默見常,兩個人臺上一立,觀眾的笑聲就出來了。
滑稽藝術(shù)的第一要素是“笑”。周柏春最擅長的,就是在不同場合表現(xiàn)不同式樣的笑。他曾說:“我在獨角戲的表演中,慣用各種各樣的笑,如‘冷笑’、‘狂笑’、‘害羞的笑’、‘陰險的笑’、‘皮笑肉不笑’等等。而這‘哭不出的笑’正是我最拿手的一笑,眼睛在哭,嘴巴在笑!
洋派風(fēng)格
上海是個大都市,而滑稽藝術(shù)很長時間里正代表了上海城市特征的幽默文化;鼜某鮿(chuàng)之始,就緊隨都市脈搏,把都市的世相表演給市民看。而在眾多的滑稽名角中,姚慕雙、周柏春的獨角戲獨樹一幟,以洋派、書卷氣的特色為小知識分子所喜愛。
著名滑稽笑星王汝剛說:“解放前,姚、周就與其他搭檔不同,他們從來不講葷段子,而是最早身體力行凈化舞臺!敝馨卮旱拇笈畠褐軅阂舱f:“他們是一種有文化層次的幽默,是書卷氣的而不是市井氣的,內(nèi)容古今中外,風(fēng)格雅俗共賞,所以讀書人也很喜歡他們。”
最能體現(xiàn)姚、周洋派特色的,是他們的獨角戲段子中常帶英文,這在同行中是不多見的。姚、周都畢業(yè)于上海著名的育才中學(xué),相比其他滑稽演員文化背景好,英文基礎(chǔ)也不錯。據(jù)說姚慕雙年輕時曾在沙利文面包廠工作,接觸過老外,所以一口標(biāo)準(zhǔn)的美音,到現(xiàn)在聽來還是很有味。所謂英文滑稽,就是他倆開創(chuàng)的,而且后人也沒有學(xué)得像、學(xué)得好的,幾乎已成絕唱。
他們最有代表性的獨角戲段子就是《學(xué)英文》。其中,有周柏春很著名的倒背26個字母――DCBA,還有姚慕雙很經(jīng)典的“剝了皮,吐了核,一囊一囊吃”(橘子)。笑料主要集中在學(xué)英文的語音不準(zhǔn)和中國式英文。比如學(xué)上海人、浦東人、山東人講同一段英文的不同發(fā)音,山東人力道大,“好……內(nèi)個度油度?”(How do you do?),浦東人講起來,“古德莫寧,王蛤蜊”(Good morning Mr.Wang.),對比起來十分有意思。所謂中國式英文也就是“洋涇浜”,一時語塞,就夾幾個中文詞。比如其中一段:
周:今天天氣有點熱,也不算最熱,氣壓低,有點悶有點窩拉勿出。
姚:Today is very吼司。
周:Your English is very蹩腳。
姚:儂迪個人very挫刻。
“洋涇浜”英文是舊上海的特色,是當(dāng)時華洋雜處的上海社會特征造成的產(chǎn)物,一些中底層服務(wù)行當(dāng)?shù)男∈忻,沒學(xué)過英語,又經(jīng)常要與老外接觸,只好中文、英文夾雜在一起說說!皝硎莄ome,去是go,是勒勿是yes,no,一塊洋鈿onedollar,廿四個鐘頭twenty four.”就是非常經(jīng)典的“洋涇浜”英語順口溜!把鬀茕骸庇⒄Z在當(dāng)時很實用,卻也最搞笑。
改革開放后,隨著老外重新涌入上海,外資企業(yè)風(fēng)云再起,新時代的白領(lǐng)們開始流行新的“洋涇浜”,中文對話里面夾雜英文詞匯,特別是外來事物,一般都用英文嵌入,比如“我們晚上有個party(晚會)”,“跳槽后,儂的package(收入)哪能?”小資很以此為時尚。
“洋涇浜英語”天然就是幽默的,而上海恰是產(chǎn)生“洋涇浜英語”的沃土。姚、周在半個多世紀(jì)前,就在兩種語言和文化交匯沖撞中點中了這座城市的一個笑的“穴道”。
上海特色
不管南派北派,笑星們都擅長于“包袱”和“噱頭”,但是面對不同的觀眾、在不同的場合,“包袱”和“噱頭”的效果也會不一樣。周柏春曾經(jīng)回憶他們兄弟倆第一次唱堂會,因為太緊張,對著普通市民唱英文歌《噢,媽媽》,結(jié)果臺下一點笑聲都沒有。
法國哲學(xué)家柏格森在《笑――論滑稽的藝術(shù)》中說:“如果一個人有孤立的感覺,他就不會體會滑稽?雌饋硇π枰环N回聲!薄安还苣惆研闯墒嵌嗝刺孤剩Φ谋澈罂偸请[藏著一些和實際上或想象中在一起笑的同伴們心照不宣的東西,甚至可說是同謀的東西。我們不也常說嗎:在戲院里,場子坐得越滿,觀眾就笑得越歡。我們不也常說嗎:許多與特定社會的風(fēng)尚和思想有關(guān)的滑稽效果,是無法從一種語言翻譯成另一種語言的。”
那么,代表上海城市文化的滑稽戲,它肯定是適合上海民俗風(fēng)尚的,來源于市民生活當(dāng)中,有上海的特色。比如說、學(xué)、做、唱當(dāng)中,以學(xué)唱南方戲曲(越劇、滬劇、評彈等)為主,以江浙方言為噱頭,以商業(yè)文明為依托(表現(xiàn)做生意的段子特別多)。王汝剛介紹說,“經(jīng)過長期的摸索訓(xùn)練,滑稽中各地方言往往能代表不同性格,比如精明的人講紹興話,膽子小的人講浦東話,直率的人講山東話,強(qiáng)硬的人講寧波話……這也是藝術(shù)規(guī)律。”
姚慕雙、周柏春還曾專門為寧波方言寫過一個很受歡迎的獨角戲段子《寧波音樂家》,用諧音的方式,把寧波話和音符聯(lián)系起來。“24,412357,4567,4173,4113,4154,2421”(來發(fā),勿杜藍(lán)棉紗線,勿掃垃圾,勿淘秈米,勿淘大米,勿杜沙發(fā),來發(fā)懶惰),表演到后來,他們索性唱起來,有一次在文化廣場表演,還伴隨美聲唱法跳交誼舞,把觀眾情緒吊到高潮。這是典型上海人喜愛的滑稽幽默。
吳方言專家錢乃榮說:“欲問‘滑稽’的內(nèi)涵主要是什么,就是那種令人發(fā)笑的幽默,那種機(jī)變百出的諷刺現(xiàn)實精神!蓖跞陝傉f:“滑稽戲不單單是歌頌性的藝術(shù),滑稽戲更需要要諷刺,從諷刺中見幽默!被鼜恼Q生開始,就以夸張、比喻等手法對人和事進(jìn)行揭露,演員們往往根據(jù)時事編段子,切中時弊,比如滑稽演員在電臺里罵米蛀蟲囤積居奇,姚慕雙、周柏春和筱咪咪也曾一起演過一段《開無線電》,來諷刺舊社會電臺廣播的種種混亂現(xiàn)象和社會黑暗。
與時俱進(jìn)
1949年前,滑稽藝術(shù)已經(jīng)積累了成千個傳統(tǒng)段子,此后,演員們又進(jìn)行了重新整理,舊瓶裝新酒,使段子適應(yīng)新的時代氛圍。
比如《黃魚換帶魚》就來自滑稽戲《五顏六色》中的一個片斷“牛排換豬排”,描寫騙子渾水摸魚,故事從大飯店搬到了小菜場,為的是更接近市民的生活和口味。這個段子不斷得到修改和完善,比如從大騙子、小騙子、小販三人到騙子和小販兩人,后來又修改為小販、父親和騙子三人。
周柏春十分敬重評彈名家吳君玉:“他思維敏捷,反應(yīng)快,時時刻刻在關(guān)注新的事物,接受新的信息。我尤其欣賞他那與時俱進(jìn)的新噱頭,不像有些不思上進(jìn)的演員,不動腦筋,死抱著一些老的傳統(tǒng)噱頭不放!边@種與時俱進(jìn)的勁頭,正是姚、周長演長紅的原因。
周偉兒說,周柏春平時非常注重文化知識積累,看到、想到好玩的事物就記錄在隨身帶的小本子上,還堅持剪報!安诲e過每一個機(jī)會收集素材,想‘噱頭’”。比如他到澳大利亞兒子那兒探親,與孫女英語對話,了解了澳大利亞民間小笑話,很幽默,回到上海,就馬上把這個段子用到表演中去。有一次,在戚雅仙的演唱會上,周柏春上臺就說:“越劇,我只唱戚派”,正是活學(xué)活用了那時流行的電視廣告語“香皂,我只用力士”。
周柏春說自己平時講話喜歡“放噱頭”,這種習(xí)慣真是到了每時每刻、自然而然的地步,他的《周柏春自述》一書行文也盡顯“放噱頭”本色。比如寫到他在“文革”中被隔離審查,最盼望的一件事是每天吃“酒水”(“九四”)――每天只有吃兩頓,上午九點一頓,下午四點一頓。實在餓得吃不消,他就躺在冰冷的水泥地上,腦子里默默地背著一連串好吃的東西:
奶油蛋糕、水果蛋糕、栗子蛋糕;
汕頭蜜橘、黃巖蜜橘、南豐蜜橘;
生煎饅頭、小籠饅頭、豆沙饅頭;
大湯黃魚、松子鱖魚、糖醋帶魚;
咖喱雞、蔥油雞、白斬雞;
鹽水鴨、八寶鴨、香酥鴨;
真叫是畫餅充饑。再比如蒙特利爾市長給姚、周頒發(fā)榮譽(yù)市民證書,意味著他們不須任何理由可以獲得簽證,在該市做生意不用上稅。市長說“這里就是你們的娘家了!”周柏春寫道:“這個娘家也太遠(yuǎn)了點,來去車鈿吃不消!再說年紀(jì)大了,生意不做也罷!
王汝剛說,周柏春屬于那種“語不驚人死不休”的人物,每次開會,他都是有備而來。發(fā)言經(jīng)常引得大家哈哈大笑,直到年紀(jì)很大還是這樣。當(dāng)然這種“放噱頭”的本能在非常時期也為他招來“災(zāi)難”。1957年,市里召開會議,鼓勵大家提意見,結(jié)果周柏春發(fā)言說:“我團(tuán)名為國營劇團(tuán),可是收入不如民營劇團(tuán)高,光有頂‘國營’帽子,這頂徒有虛名的帽子不如摘了風(fēng)涼風(fēng)涼!币痪溧孱^惹下大禍,降職降薪,反省檢查,差點被打成右派。
博采眾長、出新出奇,正是姚、周自成一派、獨步舞臺的武器,只是他們這種斯文、冷面的滑稽風(fēng)格,繼承者寥寥,而他們最擅長的獨角戲也慢慢衰弱了。
鏈接:
上海外國人說“洋涇浜滬語”也很有意思。這里舉一例:從1907年起出版了一版又一版《上海方言教程》的上海話研究專家、曾長期任圣約翰大學(xué)校長的美國人卜舫濟(jì),有一次在大會上說“我有兩個屁放(譬方),一個屁放拉美國,一個屁放拉中國!笔ゼs翰的學(xué)生至今還記得他這句曾引起哄堂大笑的話用來打趣。原來他是用了英語的語法在說上海話,當(dāng)時的上海話“比方”是說“譬pi方fang”的,與“屁pi放fang”同音。
范敬宜先生說到過幾個舊上!把鬀茕骸崩樱纾和鈬魅嘶丶,見玻璃窗打碎了,問仆人緣故,仆人很流利地用“洋涇浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎當(dāng)!”洋主人一聽便知是貓抓老鼠闖的禍。再如:洋行老板讓中國司機(jī)到大光明買電影票,司機(jī)空手而歸,說:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see.”(人山人海,今天不看,明天看吧,明天看,一樣看的。)
新世紀(jì)又誕生了新“洋涇浜”:Old three old four(老三老四)、long time no see(長遠(yuǎn)勿見,這個漢化英文已經(jīng)被英語吸收)、419(一夜情,for one night的英語諧音讀法)、3.72×3.72(十三點八三八四,諧音“十三點,不三不四”)
相關(guān)熱詞搜索:海上 姚、周“海上風(fēng)” 姚周海上風(fēng) 圖文 海上風(fēng)電技術(shù)的發(fā)展與現(xiàn)狀
熱點文章閱讀