www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

酒后真的吐真言嗎 死去復(fù)活來,自然吐真言

發(fā)布時間:2020-03-16 來源: 短文摘抄 點擊:

  作為一位“漂流”在世界各地的中國詩人,對于故鄉(xiāng)、詩歌、中國文學(xué)有著怎樣的理解?在儒教文化的背景里,怎樣“吐露真言”?對此,鄭單衣有一份他獨特的問卷回答。   ――編者按
  問:請講講中國目前的發(fā)展,中國詩人處境如何?
  答:讓我用一個真實故事來回答吧,我對許多人講過這故事,它像一則寓言。1995年,我從貴州大學(xué)附近的磊莊機(jī)場起飛,去了北京大學(xué),機(jī)場在我家附近?3年后回貴陽,我卻降落在城市的另一端――龍洞堡機(jī)場,一個全新的大型國際機(jī)場。我必須穿過整個城市才能回到我在花溪的家。我坐車進(jìn)城,可一進(jìn)城就愣住了,出現(xiàn)在眼前的仿佛是一座全新的城市,主要大街都變了樣-我在那兒生活了十幾年,現(xiàn)在成了一個陌生人,要回家,得問路。這時,我腦子里突然出現(xiàn)這樣一個句子――有家難回。關(guān)于當(dāng)下中國,這是一種典型敘述,你也可把它當(dāng)作詩人們在中國的典型處境。
  (禮拜山,2004年3月19日,北卡羅萊納大學(xué))
  
  問:中國文學(xué)的出路在哪里?
  答:文學(xué)的出路從來不是集體性的,也沒有任何人可為中國文學(xué)指出路。我關(guān)心的是,如何準(zhǔn)確地表達(dá)我自己的內(nèi)心感受,我的經(jīng)歷,我生活的時代等等,并樂意和人分享我的經(jīng)驗。我的藝術(shù)僅僅是我的出路,而不是一個公共通道。當(dāng)然,通過出版和閱讀,每個人的經(jīng)驗都有可能成為公共經(jīng)驗的一部分,但這是另一回事。只要留心比較,你也會發(fā)現(xiàn),大約只有中國人才問這類問題,不光是文學(xué),比如改革,社會制度,電子工業(yè),各行各業(yè)。我們都習(xí)慣于由“他者” 代替我們找出路,我們總是相信并且暗暗期待出現(xiàn)指路者。我們過分依賴“他者”,而不是自己。具體到文學(xué),也總是會定期出現(xiàn)假先知,打著“為文學(xué)”的旗號,指手劃腳。從新文學(xué)運(yùn)動以降,至80年代,90年代,都不斷有人企圖將寫作這種非常私人的行為,通過這個“為”字放大,變成集體行動。然后結(jié)黨營私,黨同伐異!盀槲膶W(xué)”的出路,變成了“吃文學(xué)”,“害文學(xué)”的死路。詩人寫詩,就像談戀愛,詩人發(fā)表作品就像抱出自己的孩子給人欣賞。如果有人大公無私,想將其變成集體戀愛――硬拉眾人來看,來參與親吻做愛老婆生孩子,說這就是人類之愛的大方向,那人一定是騙子。
  (波士頓,2004年3月9日,哈佛大學(xué)亞當(dāng)斯圖書館)
  
  問:你如何看待翻譯?當(dāng)你的詩被譯成其它語言后,你有何感受?你和你的譯者是如何工作的?
  答:感覺很奇妙,原來居然有很多個鄭單衣存在。翻譯猶如分身術(shù),令我的母語經(jīng)驗插上了不同的翅膀,因此有了英語中的我,德語中的我,其它語言中的我,似及“他們的命運(yùn)”!八麄儭笔恰拔夷吧牧硪粋”。他們使“現(xiàn)在的我”變得豐富起來,從而超出了“原來的我”!拔摇闭植康,或成倍地增長起來,正如一份德文雜志所說的那樣,從此,翻譯讓“原來的我”不再局限于中文世界。
  (匹茲堡,2004年3月15日,卡內(nèi)基美隆大學(xué))
  
  問:有人把你當(dāng)作中國新一代詩人的代表,你如何評價自己?
  答:那是別人的看法,不是我的。我從來沒有患過代表狂,更沒有患被代表狂。我和我的詩,永遠(yuǎn)只代表我本人。我出生并成長在長江流域,屬于巴蜀,是虎文化的傳人,并不像黃河流域龍的傳人那樣,有強(qiáng)烈代表他人的欲望;,獨往獨來,并不會委托一條蛇代表自己,更不會一廂情愿,硬要代表一群山羊講話。如果我在這里告訴你,現(xiàn)在,我不僅代表新一代,而且還強(qiáng)行代表著13億中國人民回答你的問題,我擔(dān)心你會立即送我去精神病院。我曾一再聲稱,詩乃私器,寫作乃私事,使用的語言乃“私人話語”。在一個“私人話語”被暴虐的“集體話語”取消、傷害和遮蔽的封閉社會里,我找到的是“我的詩”,而不是“我們的詩”;蛘哒f,我通過“我的詩”把自己收了回來,放進(jìn)了這本書,來和人分享,如此而已。
  (2004年1月,國立新加坡大學(xué))
  
  問:你如何看朦朧詩和朦朧詩人?
  答:我從他們的早期詩歌中看見過一種寶貴的情操,尤其是那份對社會的正義感和責(zé)任感,是一筆我們共同的精神財富,這正是當(dāng)下詩壇最為缺乏的,但他們后來的創(chuàng)作和走向卻很不一樣,所以,我對他們?nèi)员в芯匆夂推诖N以赋鲞^,大陸當(dāng)代詩歌分期中存在著一個問題、即在大約1980至1985這5年間有一個“共時創(chuàng)作期”被忽略,這也是為什么我曾稱一些詩人為“新生代中的朦朧詩人”,而另一些人為“朦朧詩人中的新生代”的緣故。但寫作因人而異,詩人難以代分。詩人是一個值得珍惜和維護(hù)的分散的精神整體。
  (2003年10月30日,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院)
  
  問:我去年去過上海旅行,那兒到處是建筑工地,你怎么看?
  答:對,全中國都正在24小時開工,建一座叫“現(xiàn)代化中國”’的建筑物,同一座。中國正在被推人一種無歷史的、全新的空間,舊城和它的歷史正在迅速消失,人們瘋狂地追求全新的東西,全新的。而全新的就等于現(xiàn)代的,最最現(xiàn)代的,在我看來,這非?植馈,F(xiàn)代化是一種新的意識形態(tài)霸權(quán),取代著過去的共產(chǎn)意識形態(tài),F(xiàn)代化這個夢把人全弄瘋了,為了擺脫一種丑陋,卻陷入另一種丑陋而不自知。瘋狂從來就不需要文化和想象力,它只要現(xiàn)在,不要過去和未來。我不反對現(xiàn)代化,但堅決反對丑陋。
  今天,當(dāng)你走在烏魯木齊大街上,你會覺得和上海,廣州沒什么不同。你會覺得大家是生活在同一座巨大城市,同一棟平庸而丑陋的水泥建筑里。它和這兒,倫敦――中國人想趕超的現(xiàn)代化樣板,有著本質(zhì)上的不同,雖然大家都懂得使用水泥,木頭和磚。沒有歷史,沒有差異,便沒有詩,沒有文化。你們手里的這本詩集,大多是我在貴陽一棟俄羅斯式的木結(jié)構(gòu)平房里寫成的,它有半個多世紀(jì)歷史,最近卻毀于一場大火。我經(jīng)常懷念那房子,我在那兒住了10年,接待過無數(shù)的詩人和朋友,在一個小山坡上,它見證過我的青春,如今卻不見了。
  (倫敦,2003年11月3日,PoetrySocietyCaf6)
  
  問:請講講四川,你是用四川話寫,還是用普通話?兩者的分別是什么?
  答:到哪里都有朋友問這個問題,因為我有幸生在四川。中國有個民間說法,叫“敗不離川”,意思是,那兒的山川風(fēng)物養(yǎng)氣養(yǎng)人,可以化解人內(nèi)心的種種塊壘――包括失敗的巨痛,從而豁然開朗。若要有所成就,川人就需“出夔門”。這樣的意識很玄妙,大約和詩有關(guān),而文學(xué)傳統(tǒng)在四川,也主要是詩和詩人傳奇的混合物。在許多四川人看來,李白,杜甫,蘇東坡等,都是被人熱愛的四川詩人。至于杜甫的籍貫,這顯得非常次要,人們情愿相信人川之前他還不叫杜甫。他逃到四川,似乎是去完成一項神秘的文學(xué)使命――去成為杜 甫。這說法,很有些想獨占共同財富的意味。但事實上,某些四川人還有更極端的想法,那就是,巴蜀文化把自己的私產(chǎn)共產(chǎn)化了,認(rèn)為中國詩歌史乃是在受益,在分享巴蜀天珍。把私產(chǎn)共產(chǎn)化;是種風(fēng)度。這風(fēng)度,很像樂善好施者開倉放糧,抗洪救災(zāi)。這種意識在四川,結(jié)合“三國”的演義故事,成了巴蜀文化的一種內(nèi)在支撐。并在方言小傳統(tǒng)的局限性,和士大夫大傳統(tǒng)的霸權(quán)之間,達(dá)成了某種心理平衡。這就是四川,加上它的天高,地遠(yuǎn),它的美酒,佳肴,它的山風(fēng)民風(fēng),它的美景……這一切都很容易被納入一種過度的,自我想象的詩意空間,令川人擁詩自重,形成一種“文化蜀道”。要讓叫四川詩人承認(rèn)一個河南詩人或雷州半島詩人的文學(xué)價值,正如李白所寫,蜀道難,難于上青天。這蜀道從而演變成自大,所謂盆地意識。天外有天,這個道理,大約只有真正出了“夔門”的人才會明白!俺鲑玳T”意思就是消除盆地意識,吸納其它文化的營養(yǎng),去成為真正的四川人,海闊天空。
  (倫敦,2003年11月6日,牛津大學(xué)中國文化研究所)
  
  問:請談?wù)剬Π<?比如金字塔)和埃及詩歌的看法,和中國相較,有何異同?
  答:在尼羅河邊,我學(xué)會了一個贊美女性的詞:卡米娜。但我的朋友提醒說,千萬別對誰都說這詞,尤其是有主之花。埃及就像美人克羅巴特拉,會讓你一見傾心,情不自禁地高呼:卡米娜!在香港,一位朋友對我說,你會發(fā)現(xiàn)埃及人的可愛,有信仰,貧窮但處處樂觀,的確如此,他們總是很快樂。我的阿拉伯文譯者曾介紹過一些阿拉伯詩歌的英譯給我,我想,任何人都會被他們強(qiáng)大的抒情傳統(tǒng)和宗教情懷所震撼,這一點也可以從埃及詩人們的朗誦中感受到。中國詩歌傳統(tǒng)也主要是抒情傳統(tǒng),這是為什么我們能在此相遇的緣故,但中國詩人普遍缺乏宗教情感,其詩歌的力量主要來自憂憤與逍遙。金字塔和中國長城作為人類古老文明的見證,其工程量之浩大艱巨,都令人嘆為觀止。但前者彰顯權(quán)威,后者旨在防衛(wèi),由此可見兩種文化的不同。另一個不同之處是,沒人把外星人同長城聯(lián)在一起,但金字塔卻不同,據(jù)說那些巨大的石塊下面有UFO。
  (開羅,2005年3月31日,MayFhrHotEL)
  
  問:你怎樣理解詩?
  答:吐真言,是難的,在儒教文化背景下更難,因為儒強(qiáng)調(diào)群言和代言,要一而二。它取消一,遮蔽一,將一懸置于二,從而控制一,令一失聲而死,成為活的假象,并習(xí)慣性地在“二”中說大謊。而現(xiàn)代詩,要的正是還原一,合一,獨一,不二,無二,從而抵達(dá)真。真即是絕對的,純粹的,活的歡歌。詩人以絕望為奢侈品,死去復(fù)活來,自然吐真言,這就是我理解的詩。
  (倫敦,2003年11月4日,劍橋大學(xué)東方學(xué)院)

相關(guān)熱詞搜索:復(fù)活 死去 自然 死去復(fù)活來,自然吐真言 死去復(fù)活來 酒后吐真言的句子

版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.91mayou.com