盲妃十六歲 “他才不過八十六歲!”
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
在我國(guó)的翻譯界和翻譯教學(xué)界有這樣一種十分突出的現(xiàn)象,翻譯家們整天忙于完成手上的翻譯任務(wù),很難有時(shí)間坐下來總結(jié)自己的實(shí)踐,升華為理論,用于支持和指導(dǎo)翻譯教學(xué)。而翻譯教學(xué)界多數(shù)人忙于課堂教學(xué),缺少大量扎實(shí)的翻譯實(shí)踐,從而他們的教育顯得過于“學(xué)院派”。前者一小時(shí)可以高質(zhì)量地完成數(shù)千字的翻譯量,工作幾十年譯著等身,碩果累累,但要讓他們談?wù)劮g理論,他們往往寥寥數(shù)語,談不出有多少系統(tǒng)性的東西。而后者可以是出色的教育家,不僅桃李滿天下,并且能就一個(gè)外文介詞瀟瀟灑灑寫出一篇論文,但如果請(qǐng)他們具體翻譯一份稿件,速度慢,質(zhì)量不高是常事。遇到中翻外時(shí),這種情況尤其突出。這就是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期存在的一個(gè)問題。
最近有幸讀到沈蘇儒老先生的新作《信達(dá)雅漫談――翻譯的最高境界》,不禁眼睛一亮,這不正是一部彌補(bǔ)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐之間空白的著作嗎?沈老的這本書主要分為兩大部分,第一部分是他從事翻譯六十多年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論型文章,加上題為“信達(dá)雅的理論與實(shí)踐”的前言以及附錄部分的四篇文章構(gòu)成了沈老的翻譯理論集。第二部分是他的三十二篇譯著摘選,可貴的是每一篇都跟有一篇“譯余漫談”。這部分可以說是實(shí)踐與理論的完美結(jié)合體,既有具體的原文和譯文,又通過“譯余漫談”的形式畫龍點(diǎn)睛,將三十二種翻譯技巧上升到理論的高度。
沈老在“前言”中說,“翻譯是一種既艱苦又愉快的工作!闭驹诜g者的角度看,情況的確如此。換個(gè)角度,對(duì)讀者來說,好的譯文令人賞心悅目,閱讀起來是一種享受。但如果趕上一篇差的譯文,讀起來則味同嚼蠟,甚至?xí)灰肫缤。比如說,現(xiàn)在生活中有三件無法回避的事都與翻譯質(zhì)量有特別的關(guān)系――讀報(bào)、看電視和使用家用電器,包括電腦等新技術(shù)產(chǎn)品。我常在一些享有高讀者群的報(bào)紙上的同一篇文章里發(fā)現(xiàn)外國(guó)的同一個(gè)人、同一事件和同一機(jī)構(gòu)出現(xiàn)不同的譯文。如果讀者比報(bào)社的翻譯和編輯知識(shí)淵博,尚能意識(shí)到是翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤,否則將其當(dāng)成兩個(gè)不同的人,兩個(gè)不同的事件或兩個(gè)不同的機(jī)構(gòu)是非常自然的。至于電視上的譯文錯(cuò)誤或譯文質(zhì)量不高更是家常便飯。經(jīng)常看到外國(guó)電視劇中一個(gè)肌肉發(fā)達(dá)、身強(qiáng)力壯的英雄人物接受別人邀請(qǐng)去喝一杯或者打場(chǎng)高爾夫球時(shí),竟甩出一句軟綿綿的話:“為什么不呢?”其實(shí),說“不喝白不喝”或“不玩白不玩兒”更符合他的身份和當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景。再說家用電器。改革開放初期,剛剛使用電子計(jì)算器和磚頭式錄音機(jī)時(shí),發(fā)現(xiàn)中文說明我居然看不懂,再一看英文句子簡(jiǎn)單,提示明了。死扣中文說明擺弄不好電器,而照英文說明操作,絕不會(huì)出錯(cuò)。這不可能是我的英文好于我的中文,而是中文譯文質(zhì)量太差。到了今天,手提電腦、數(shù)碼照相機(jī)、MP4 以及各種層出不窮的新玩意的說明書依然存在這個(gè)老問題。
如果翻譯們都看過沈老的這本書并用于實(shí)踐,這些問題可能就會(huì)不復(fù)存在了。沈老列舉的三十二篇范文涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、文學(xué)、人物傳記等各個(gè)方面,他的三十二篇“譯余漫談”就是三十二篇涉獵這些方面翻譯的理論總結(jié)。沈老在書中提到,為了準(zhǔn)確翻譯英文 cousin一字,他曾花工夫查了普魯士首相伯蘭登堡的家族族譜和法國(guó)拿破侖家族的家譜,終于搞清楚了這兩個(gè)家族幾代人父系和母系的血緣關(guān)系。他還談到電腦“菜單”的翻譯過于機(jī)械也沒有忠實(shí)地反映原文的意思,不如譯作“項(xiàng)目單”。他認(rèn)為把夾心蛋糕pie譯為“派”亦不可取。我不禁想起,十幾年前我第一次在中國(guó)報(bào)紙上看到一篇談“派”的文章時(shí)腦子里一片茫然,根本不知所云。
沈老說,譯作“不可能有范本,甚至于不可能有定本”。這既是沈老的一個(gè)學(xué)術(shù)觀點(diǎn),也體現(xiàn)了他的謙虛進(jìn)取的治學(xué)精神。他認(rèn)為,“翻譯工作需要正確的理論指導(dǎo),更需要實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。”沈老本人既是翻譯的實(shí)踐者,也是翻譯理論的創(chuàng)作者。他已經(jīng)八十高齡,但仍然孜孜不倦從事翻譯,而在長(zhǎng)期翻譯的基礎(chǔ)上,他不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新理論,又用理論指導(dǎo)新的實(shí)踐。他長(zhǎng)期的工作實(shí)踐,豐富的閱歷,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,人老心不老的探索精神使我們有幸在這一本書中領(lǐng)略他一生的翻譯成果,享受他一輩子的學(xué)術(shù)精華。讀罷沈老的著作,我們完全有理由說,沈老提供的三十二篇譯著選摘,篇篇都是范文,篇篇都是實(shí)踐結(jié)晶為理論,理論又指導(dǎo)實(shí)踐的體現(xiàn),是實(shí)實(shí)在在的翻譯實(shí)踐與理論研究的精品。更令人敬佩的是,沈老今年已經(jīng)八十六歲了,仍然在實(shí)踐著翻譯,仍然在研究著翻譯理論。他曾經(jīng)舉宋慶齡贊嘆何香凝老人的一個(gè)英文句子的翻譯為例。宋慶齡說:“……她八十五歲了,或者我該說,她才不過八十五歲!”在這里,借用一下,改為“他才不過八十六歲”,因?yàn)槲抑郎蚶先匀荒贻p,我祝福他永遠(yuǎn)充滿活力!
責(zé)編:宏 磊
相關(guān)熱詞搜索:他才 十六歲 “他才不過八十六歲!” 八十六歲屬什么 八十六歲生日祝壽詞
熱點(diǎn)文章閱讀