英語科技小短文
發(fā)布時間:2017-02-07 來源: 短文摘抄 點擊:
英語科技小短文篇一:科技英語文章翻譯
科技英語文章翻譯
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文。
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it ?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
“聽說有個很好的工作要你去干!
“挺好的工作!
“打算干嗎?”
“不。”
“為什么不干?”
“不想干!
這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現(xiàn)漢語口語的特點,省去主語“你”、“我”;將英語的一個句子I don't think so。干脆譯成一個字“不”,顯得簡潔有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked
sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常優(yōu)美生動的文學語言,譯文保持了一風格。
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
在全國手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領(lǐng)先四分,首開記錄?死税l(fā)揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創(chuàng)造了連勝八場未負一場的戰(zhàn)績。
這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同?萍嘉捏w崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題,F(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.
爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving object
s by radio waves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。
名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。
二、廣泛使用被動語句
根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:
Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working
temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an
insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。
三、非限定動詞。
如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。
In communications, the problem of electronics is how to convey
information from one place to another.
在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應(yīng)變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。
四、后置定語
大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:
1、介詞短語
The forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。
A call for paper is now being issued .
征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。
2、形容詞及形容詞短語。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結(jié)果必須加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
英語科技小短文篇二:科技英語作文
我們今天處在科技發(fā)展日新月異的信息時代,90% 的科技文獻是用英語寫成.科技英語文獻與普通英語文本從語言結(jié)構(gòu)上看都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成,但隨著其運用的規(guī)范性,科技英語在文體風格上的專業(yè)性、客觀性和精確性越來越突出,已成為一門獨立的文體,它非常注重語義邏輯上的連貫性和表達的明晰性.在翻譯過程中應(yīng)結(jié)合科技英語的文體特征力求表達科技英語的專業(yè)性客觀性和精確性.
1 詞匯特點及翻譯
科技詞匯在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:
( 1) 純科技詞匯,即那些只用于某個專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯和術(shù)語,如 diode( 二極管) 、isotope( 同位素) 等.由于此類詞義精確而狹窄,了解專門詞匯和術(shù)語是準確翻譯的第一步; ( 2) 常用詞匯的專業(yè)化.有相當多的專門詞匯和術(shù)語來自英語的常用詞匯,但用到某一專業(yè)領(lǐng)域卻成了專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴格的科學含義,如Convert the following denary numbers base 8. ( 把下列各十進制換算成以 8 為基值的數(shù)) ,base( 基地)意為基值.新興科學在傳統(tǒng)科學的影響下,盡量利用常用舊詞,賦新義于舊詞;
( 3) 通用科技詞匯,即不同專業(yè)經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大,出現(xiàn)的頻率也高,但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義.如 base 一詞,在無線電專業(yè)詞義為“基極”; 在計算機專業(yè)詞義為“基值”; 在機械專業(yè)詞義為“機器的底座”在航天科技領(lǐng)域詞義為“發(fā)射場”; ( 4) 詞匯構(gòu)成的多元化.新的科技詞語層出不窮,大量科技新詞以借用、合成法、縮略法和派生詞等形式出現(xiàn).以派生詞為例,由前綴 hydro -,hyer-和 inter -構(gòu)成的詞條在科技英語中就有 2000 多條.科技文獻翻譯需要譯者既要精通英語,又要懂得專業(yè)知識,由于科技英語詞匯的復雜多變,科技英語譯者要善于通過詞匯的專業(yè)語境、詞語搭配、句法結(jié)構(gòu)及上下文判定詞義.以詞語搭配為例,動詞與名詞的搭配,形容詞與名詞修飾名詞在意義上很不相同,如 an efficient exert 和 an efficiency ex-ert分別意為“一個做事高效的專家”和“一個效率專家”.
2 句法特點及翻譯
從句子的形式和結(jié)構(gòu)上看,科技英語的主要特征表現(xiàn)為無靈名詞作主語的句子居多,被動語態(tài)的.無靈名詞作主語和被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用顯示出科技英語的客觀性和規(guī)范性,科技英語的句法極度注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和形式邏輯的合理性,所以語法結(jié)構(gòu)復雜的長句較多應(yīng)用于科技英語,抓住復雜句的核心,也就是辨清主謂,確定句子的基本格局,才能把握全句
2. 1 無靈名詞作主語
英語把表示有生命體的名詞列為有靈名詞( animate nouns) ,把表示無生命體的名詞列為無靈名詞( inanimate nouns) .科技文體的第 1 個顯著特點是無靈名詞作主語的句子很多,這主要是因為科技文獻所描述和討論的是科技事實或科學發(fā)現(xiàn),科技文獻所報告的主要是自然的規(guī)律或科技活動的成果,因而無人稱句子使用頻繁.有靈名詞和無靈名詞作主語的句子使用相同謂語時,意義是不一樣的,試比較下列句子的意義: Thegrinding machine refused to stop.磨床就是停不下來. ( 無靈名詞作主語) They refuse to give u.他們拒絕放棄.
2. 2 被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài).這是因為根據(jù)文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確.第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因而被動語態(tài)就成了追求敘述客觀性和規(guī)范性的一種重要語言手段.例如: E-lectrical energy can be stored in two metal batteriesseparated by an insulating medium. Such a device iscalled a capacitor,and its ability to store electrical en-ergy is termed capacitance. It is measured in farads.這段短文中各句的主語分別為: Electrical energy;
Such a device; its ability to store electrical energy; It( Capacitance) .它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目.此外,4 個主語完全不同,避免了單調(diào)重復,前后連貫,
自然流暢.被動結(jié)構(gòu)確實表達簡潔客觀的效果.事實上,英語被動語句中常用的 by 在日常英語中多表達行為的執(zhí)行者,在科技英語中,則?杀磉_方式、手段或原因狀語.
2. 3 使用科技長句的傾向科技英語表達科學原理、規(guī)律、概念以及各事物之間錯綜復雜的關(guān)系,而復雜的科學思維往往無法使用簡單句來表達,所以語法結(jié)構(gòu)復雜的長句較多應(yīng)用于科技英語.了解英語長句的“樹狀”結(jié)構(gòu),明確主句的主語、謂語和賓語及從句和修飾成分的引導詞,分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式.例如: Behaviorists suggest that the child who is
raised in an environment where there are many stimuliwhich develop his or her capacity for appropriate re-sponses will experience greater intellectual development.行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,如果這些因素能培養(yǎng)其適當反應(yīng)的能力,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平.本句的主語為“behaviorists”,謂語是動詞“suggest”,賓語是一個賓語從句,由連詞“that”引導.該賓語從句中,主語部分是“the child...re- sponses”,其中“the child”是主語,其后面跟有 3 個限制性定語從句 : 第 1 個是由關(guān)系代詞“who”引導; 第 2 個是由關(guān)系副詞“where”引導; 第 3 個是由關(guān)系代詞“which”引導.本句翻譯的難點在把“which”引導的定語從句譯為狀語從句,把動詞短語“experience greater intellectual development”,譯為“智力發(fā)展到較高的水平”,更符合漢語表達.英語的句子結(jié)構(gòu)和敘述方式與漢語不同,在閱讀英語長句時容易造成思維阻斷,遇到長句時以句 法和邏輯為導向,采用抓句子核心的理解方式是切實可行的.科技英語在其演變和發(fā)展過程中逐漸形成自身特有的體裁或文體風格,漢英科技英語翻譯應(yīng)忠實原義、邏輯正確、語言通順,在實踐中應(yīng)遵循深刻理解原義,確切表達合乎科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色的譯文的原則.科技英語翻譯工作者除了要有良好的專業(yè)知識外,了解科技英語與普通英語文體的差異,掌握一些科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色,對于科技翻譯無疑是大有裨益的.
英語科技小短文篇三:科技英語作文翻譯
生活中新的技術(shù):
眾所周知,如今科技的發(fā)展給我們的日常生活帶來極大的便利,那么到底有哪些便利呢?
手機通信讓我們在哪都能和朋友聊天。看書已經(jīng)不是非得在紙質(zhì)書上,還能在電子書上。手提式的電腦越做越薄,讓我們在戶外也能輕松上網(wǎng)。當然這些便利來自于先進的技術(shù)。比如超高的屏幕像素讓我們體驗更清晰的影像。更快的處理器使得我們的手機或電腦用起來更流暢。優(yōu)秀的音質(zhì)處理讓我們享受音樂的美妙。當然還有更多的先進產(chǎn)品使得我們在生活中能更加享受。
所以最后感謝我們都生活在這個時代。
對本專業(yè)的認識:
我大學所學的專業(yè)是電子科學與技術(shù),這個專業(yè)主要是學習光與電,然后將這兩個東西聯(lián)系起來。
光知識方面就是傳統(tǒng)的光學知識,然后進而將光應(yīng)用在通信方面,例如光纖通信,光纖傳感等。那么,電知識方面就是將電路方面的東西設(shè)計成生活中能夠起到作用的東西,比如收音機,我們將設(shè)計成的電路在板子上畫出來然后將元器件安裝在上面,基本上一個產(chǎn)品就做出來了。
那么最后就是將電與光應(yīng)用起來,比如光纖傳導過程中需要調(diào)制,而調(diào)制的工具就是電。以上就是我對所學專業(yè)的認識。
自己以后的規(guī)劃:
我所學的專業(yè)是電子科學專業(yè),我希望將來能夠從事這個專業(yè)的工作。
這個專業(yè)所對應(yīng)的工作是電子設(shè)計工程師或者光通信研發(fā),那我比較喜歡電子的專業(yè),因為我本身是一名電子愛好者,對于電子設(shè)計比較感興趣。我希望能夠到那些知名的電子公司去工作。與我的小伙伴們一起研發(fā)電子產(chǎn)品,希望未來能讓人們用上我設(shè)計的產(chǎn)品。當然一切都需要努力。我距離我的目標還很遠。
最后當然希望未來將會更好。
相關(guān)熱詞搜索:英語 短文 科技 關(guān)于科技的英語短文 英語勵志小短文
熱點文章閱讀