許淵沖翻譯作品 [翻譯奇人許淵沖,閱讀附答案]
發(fā)布時(shí)間:2019-03-12 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
翻譯奇人許淵沖
鄧 郁
“楊振寧1957年獲諾貝爾獎(jiǎng),王希季是70年代長(zhǎng)征一號(hào)火箭首射成功。我是2014年才得獎(jiǎng),比振寧晚了五十(多)年!”93歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,聲如洪鐘,中氣十足,講到暢快處,還會(huì)把袖口往上擼。8月22日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在外文局禮堂為獲得國(guó)際翻譯家聯(lián)盟最高榮譽(yù)“北極光獎(jiǎng)”的他舉行了盛大的授獎(jiǎng)儀式。作為和傅雷、錢(qián)鐘書(shū)同時(shí)代的資深翻譯家,許淵沖已出版了120多本譯作,翻譯了《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》《西廂記》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉中國(guó)典籍翻譯歷史上的豐碑”。
與他相伴了半個(gè)世紀(jì)的夫人照君則對(duì)我說(shuō):“許先生,是一個(gè)奇人啊!
許淵沖是翻譯界的“少數(shù)派”。多年來(lái),翻譯界強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)原文。他的翻譯卻不拘泥于原作,講求再創(chuàng)造。他認(rèn)為翻譯“要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。這種“優(yōu)勢(shì)論”也成為了他在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病的一點(diǎn)。陸谷孫、王佐良、許鈞等翻譯家都曾公開(kāi)和他唱反調(diào)。
率性、張揚(yáng)的個(gè)性,讓他在崇尚低調(diào)的翻譯圈子里“獨(dú)樹(shù)一幟”。不少人讀許淵沖的回憶錄《逝水年華》,既覺(jué)得痛快,又感嘆此人毫不自謙。他重視感情,又難說(shuō)諳熟“人情”?芍^“狂作文章信手書(shū),一章一句真性情”。雖然在學(xué)術(shù)界備受爭(zhēng)議,但在中國(guó)詩(shī)詞的翻譯成就上,許淵沖早已得到國(guó)內(nèi)外公認(rèn)。自1980年起,他開(kāi)始致力于把唐詩(shī)、宋詞、元曲譯為英法韻文。已故賓州大學(xué)教授顧毓琇贊譽(yù)許譯:“歷代詩(shī)、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過(guò)人,實(shí)為有史以來(lái)第一!”
但他的成功,卻是從挨批斗開(kāi)始的。1958年,許淵沖被打成右派。一次在烈日下挨斗,又熱又累。他忽然想起毛澤東《沁園春?雪》,就默默在心里試著將其譯成英文!罢f(shuō)來(lái)也怪,我一譯詩(shī),什么熱、累、批、斗全都沒(méi)了,眼里看到的仿佛只有‘山舞銀蛇,原馳蠟象’,心里想到的只是‘略輸文采,稍遜風(fēng)騷’。等我把詞譯完,批斗會(huì)也結(jié)束了!痹诨貞涗浿,許淵沖更是不吝筆墨地描述母校西南聯(lián)大。那時(shí)候的聯(lián)大可謂大師云集。聞一多講《詩(shī)經(jīng)》,劉文典講《史通》,羅庸講唐詩(shī),蒲江青講宋詞,蕭乾談“創(chuàng)作與譯詩(shī)”,卞之琳談“寫(xiě)詩(shī)與譯詩(shī)”……這些都奠定了許淵沖的中國(guó)傳統(tǒng)文化和西洋文化的根基。而他畢生追求的“從心所欲,不逾矩”的翻譯準(zhǔn)則,則來(lái)自朱光潛和錢(qián)鐘書(shū)的影響,受朱光潛的熏陶,他奠定了詩(shī)譯的理論基礎(chǔ):不但要寫(xiě)景,還要傳情;不僅存義,而且存音。他屢次寫(xiě)信向錢(qián)鐘書(shū)請(qǐng)教詩(shī)詞翻譯中的問(wèn)題,后者都不吝回信點(diǎn)撥,給了許淵沖無(wú)窮的動(dòng)力。
北大暢春園的許家,一套70平米的簡(jiǎn)陋居室。其中最惹眼的陳設(shè),莫過(guò)于滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)臅?shū)架。那座透明的“北極光”獎(jiǎng)杯即被擱在書(shū)架的最上層,不踮著腳,幾乎意識(shí)不到它的存在。比起獎(jiǎng)杯,許淵沖更親近的是書(shū)桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,和一臺(tái)看不出年代的長(zhǎng)城臺(tái)式電腦!胺g是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)。”和許淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說(shuō),如今他的作息如鐘表一樣規(guī)律:早9點(diǎn)到陽(yáng)臺(tái)做操,早飯后翻譯《莎士比亞集》,午睡后看看報(bào)紙,晚7點(diǎn)收看《新聞聯(lián)播》,飯后接著翻譯,直到深夜。有時(shí)他會(huì)半夜里坐起,打開(kāi)電燈,把夢(mèng)里想到的東西寫(xiě)下,生怕第二天忘記了。
晚年的許淵沖愛(ài)讀《參考消息》,?础逗{兩岸》。早年在西南聯(lián)大受到的自由民主思想熏陶,現(xiàn)在被包裹在一顆濃烈的愛(ài)國(guó)心里。他心里時(shí)刻懷揣著讓中華文化成為世界文明主流的愿望。他引用楊振寧的話:“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國(guó)人覺(jué)得自己不如人的心理!⑽暮头ㄎ氖怯⒚廊撕头▏(guó)人的最強(qiáng)項(xiàng),中國(guó)人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長(zhǎng)自己的志氣,滅他人的威風(fēng)了。”許淵沖已年過(guò)九旬,但精神矍鑠,正如朱自清的舊詩(shī)所云:“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏!”
(節(jié)選自《人物周刊》,有刪改)
[相關(guān)鏈接]
①許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎(jiǎng)候選人。2010年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予他“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日榮獲國(guó)際譯聯(lián)最高榮譽(yù)“北極光獎(jiǎng)”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
②楊振寧、王希季都是許淵沖西南聯(lián)大時(shí)期的同窗。
1.下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )
A.許淵沖的“優(yōu)勢(shì)論”在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病,這也使得他的翻譯成就直到2014年獲“北極光獎(jiǎng)”才被認(rèn)可,可謂大器晚成的代表。
B.許淵沖引用楊振寧的話“我一生最重要的成就是幫助克服了中國(guó)人覺(jué)得自己不如人的心理”,既表明了對(duì)楊振寧觀點(diǎn)的贊同,也表現(xiàn)了他自己強(qiáng)烈的民族自豪感。
C.許淵沖把“北極光”獎(jiǎng)杯擱在書(shū)架的最上層,不踮著腳,幾乎意識(shí)不到它的存在?梢(jiàn),許淵沖并不在乎這個(gè)獎(jiǎng),更關(guān)心他的翻譯事業(yè)。
D.許淵沖翻譯成就的取得,離不開(kāi)西南聯(lián)大老師們的影響。他曾屢次向錢(qián)鐘書(shū)當(dāng)面請(qǐng)教翻譯問(wèn)題,后者更是悉心點(diǎn)撥,給了他無(wú)窮的動(dòng)力。
E.“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)!狈g家許鈞的話說(shuō)明他雖公開(kāi)和許淵沖唱過(guò)反調(diào),但并不影響他對(duì)許淵沖的認(rèn)可。
解析:選B、E。A.“才被認(rèn)可”有誤,從原文看,許淵沖的成就早已得到公認(rèn);C.“許淵沖并不在乎這個(gè)獎(jiǎng)”說(shuō)法不嚴(yán)謹(jǐn);D.“他曾屢次向錢(qián)鐘書(shū)當(dāng)面請(qǐng)教翻譯問(wèn)題”不夠準(zhǔn)確,是“寫(xiě)信”請(qǐng)教錢(qián)鐘書(shū)。
2.“與他相伴了半個(gè)世紀(jì)的夫人照君則對(duì)我說(shuō):‘許先生,是一個(gè)奇人啊。’”請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)要概述許淵沖“奇”在何處。
答:
解析:本題考查概括傳主的形象。從文中看,許淵沖的“奇”主要集中在第三、四、五段,抓住關(guān)鍵信息進(jìn)行概括即可。
答案:①他是翻譯界的“少數(shù)派”。堅(jiān)持翻譯“優(yōu)勢(shì)論”,不拘于原作,講求再創(chuàng)造。②他在翻譯圈里“獨(dú)樹(shù)一幟”。他個(gè)性率直、張揚(yáng),重視感情,又難諳人情。③雖在學(xué)術(shù)界備受爭(zhēng)議,但他在中國(guó)詩(shī)詞翻譯的成就得到國(guó)內(nèi)外公認(rèn)。詩(shī)詞曲譯成英文,實(shí)為第一,譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。④他的成功,居然是從挨批斗開(kāi)始的。
3.許淵沖成功的因素是多方面的。請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)要分析他成功的原因。
答:
解析:本題考查分析傳主成就的原因。在這篇傳記中,作者在寫(xiě)許淵沖取得成就的同時(shí),對(duì)其成功的原因進(jìn)行了深入地分析,作答時(shí),要在文中圈畫(huà)出這些關(guān)鍵語(yǔ)句,再進(jìn)行梳理整合,然后分點(diǎn)概括。
答案:①有忘我的精神,專注而執(zhí)著。(挨批斗時(shí),再苦再累,一譯詩(shī),眼里只有翻譯。)②良好教育和大師教導(dǎo),奠定他的文化根基和翻譯準(zhǔn)則。(西南聯(lián)大的求學(xué)經(jīng)歷和受到朱光潛、錢(qián)鐘書(shū)的影響。)③淡泊名利,熱愛(ài)并執(zhí)著于自己的翻譯事業(yè)。(“北極光”獎(jiǎng)杯束之高閣。)④工作投入而有規(guī)律。作息像鐘表一樣。⑤有強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)心和民族責(zé)任感。(關(guān)注《參考消息》和《海峽兩岸》,時(shí)刻懷揣中華文化成為世界文明主流的焦慮。)
★4.文章結(jié)尾援引朱自清的詩(shī)句“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏”來(lái)評(píng)價(jià)年過(guò)九旬的許淵沖。你是如何理解這句話的?請(qǐng)結(jié)合材料談?wù)勀愕目捶ā?/p>
答:
解析:“夕陽(yáng)無(wú)限好”是說(shuō)年過(guò)九旬的許淵沖仍執(zhí)著一念,在自己喜愛(ài)的事業(yè)上努力進(jìn)取。“何須惆悵近黃昏”,是說(shuō)作者對(duì)許淵沖積極樂(lè)觀的情懷寄予了充分肯定。作答時(shí),要結(jié)合材料具體分析許淵沖的做法。
答案:觀點(diǎn):這句話充分表現(xiàn)了許淵沖雖年過(guò)九旬仍執(zhí)著進(jìn)取、堅(jiān)持作為的積極樂(lè)觀精神,表達(dá)了作者對(duì)許先生的欣賞和肯定。①許淵沖93歲獲獎(jiǎng),雖比同學(xué)楊振寧、王希季都晚很多年,但發(fā)言時(shí)激情澎湃,聲如洪鐘,中氣十足,體現(xiàn)其老而彌堅(jiān)的樂(lè)觀精神。②許淵沖晚年勤奮譯著,堅(jiān)持不懈。有時(shí)深夜也會(huì)坐起,把夢(mèng)里想到的東西寫(xiě)下,體現(xiàn)其積極作為的進(jìn)取精神。③許淵沖晚年?础秴⒖枷ⅰ贰逗{兩岸》,關(guān)注時(shí)事。這種心系天下的愛(ài)國(guó)情懷,充分體現(xiàn)其耄耋之年仍以天下為己任的擔(dān)當(dāng)精神。
相關(guān)熱詞搜索:翻譯奇人許淵沖 閱讀附答案 孔穎達(dá)閱讀答案附翻譯 閱讀答案附翻譯賞析
熱點(diǎn)文章閱讀