呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對照摘抄
發(fā)布時(shí)間:2020-10-19 來源: 黨課講稿 點(diǎn)擊:
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對照摘抄
許多名著小說里的一些經(jīng)典語錄都值得我們摘抄下來,細(xì)細(xì)品味。今天我在這里為大家介紹中英對照的呼嘯山莊經(jīng)典段落,希望大家喜歡這些經(jīng)典段落!
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對照篇 1
You teach me how cruel youve been - cruel and false. Why do you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry, and wring out my kisses and tears; theyll blight you - theyll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine (170). As Catherine is ill and dying she blames Heathcliff for her suffering, but he tells her that it was she that left him and that all blame for their sorrow is hers.
現(xiàn)在才使我明白你曾經(jīng)多么殘酷——殘酷又虛偽。你過去為什么瞧不起
我呢?你為什么欺騙你自己的心呢,凱蒂?我沒有一句安慰的話。這是你應(yīng)得的。你害死了你自己。是的,你可以親吻我,哭,又逼出我的吻和眼淚:我的吻和眼淚要摧殘你——要詛咒你。你愛過我——那么你有什么權(quán)利離開我呢?有什么權(quán)利——回答我——對林敦存那種可憐的幻想?因?yàn)楸瘧K、恥辱和死亡,以及上帝或撒旦所能給的一切打擊和痛苦都不能把我們分開,而你,卻出于你自己的心意,這樣作了。我沒有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的時(shí)候,你把我的心也弄碎了。
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對照篇 2
If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.
如果你還在這個(gè)世界存在著,那么這個(gè)世界無論什么樣,對我都有是有意義的.但是如果你不在了,無論這個(gè)世界有多么好,他在我眼里也只是一片荒漠。而我就像是一個(gè)狐魂野鬼。
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對照篇 3
Youll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and youll see the three graverestones close to the moor. Catherines, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Lintons, and on the other is Heathcliffs new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft
wind breathing through the grass, youll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.
您回畫眉山莊的路上會(huì)經(jīng)過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個(gè)墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會(huì)兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會(huì)知道在靜謐的泥土下,長眠的人在多么平靜的安息。
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對照篇 4
Wuthering Heights——《呼嘯山莊》
Youll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and youll see the three gravestones close to the moor.
您回畫眉山莊的路上會(huì)經(jīng)過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個(gè)墓碑。
Catherines, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Lintons, and on the other is Heathcliffs new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, youll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.
中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加?林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會(huì)兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會(huì)知
道在靜謐的泥土下,長眠的人在多么平靜的安息。
微信掃一掃二維碼分享到微信好友或朋友圈來源:網(wǎng)友投稿
熱點(diǎn)文章閱讀